搞到
gǎodào
доставать, раздобывать
в русских словах:
дело дошло до
事情演变到... shìqing yǎnbiàn dào..., 事情发展到... shìqing fāzhǎn dào..., 事情说到... shìqing shuōdào..., 事情搞到... shìqing gǎodào...
доставала
-ы〔阳, 阴〕〈俗, 不赞〉善于挖门路搞到各种东西的人.
доставать
2) (приобретать, получать) 弄到 nòngdào, 得到 dédào, 搞到 gǎodào
кадрить
1) (想方设法与某人相交以期与其发生暧昧关系) 诱惑, 勾引, 追逐; 把(姑娘)搞到手
синонимы:
примеры:
这项试验一定要搞到底,不能半途而废。
Это исследование необходимо закончить, нельзя останавливаться на полпути.
我将尽力为你搞到这个职位。
Я приложу все силы, чтобы ты получил эту должность.
我想搞到两张音乐会的票。
Я хочу достать два билета на концерт.
想搞到考题没门儿。
Do you want to possess a copy of the examination papers? It’s impossible.
我偶然搞到一本好书
мне попалась хорошая книга
要真是如此的话,你八成得大开杀戒才能搞到钥匙……
Но если так, придется убить целую толпу, чтобы его отыскать...
你得去跟那个名叫基沃拉丁·猎日者的精灵谈谈。他只需闻一下就可以辨别任何一种葡萄酒!他可以帮我们弄到蜜酒。嗯……我们需要至少六瓶包装好的蜜酒,其中两瓶是给爸爸的,至于他实际上需要多少瓶倒无关紧要……当你打包好了蜜酒,并且搞到了给爸爸的两瓶蜜酒之后,就回到我这里来!
Отправляйся к эльфу по имени Гилверадин Ловчий Солнца. Он так разбирается в винах, что умеет по запаху определить не только сорт вина, но и какого оно урожая! Он может прислать медовуху. Шесть бутылок на продажу, две отцу... а может, и больше – он не откажется! В общем, забери медовуху и возвращайся сюда.
如果你能帮我搞到足够多的皮革制品的话,我也许会教你一些高级的制皮技术。
Если ты поможешь мне выполнить заказ на кожаные изделия, я, может, научу тебя более совершенной технике работы с кожей.
我自己找到了一些这种饰物,但是我需要更多来进行研究——也许你可以帮我搞到一些?
Я и сам ухитрился найти несколько образцов, но для исследований этого не хватает – может, ты мне еще принесешь?
我需要一些黑龙雏龙腹部的鳞片来支付从阿古斯那里买马掌的钱。如果你能帮我搞到6块鳞片的话,在付给阿古斯一些以后……我还能用剩下的给你做点好装备。
В обмен на подковы Аргус из Златоземья просит брюшную чешую черных дракончиков. Если ты добудешь мне 6 лоскутов чешуи, я смогу расплатиться с Аргусом... И для тебя что-нибудь сделаю.
如果你能帮我搞到一些兽皮的话,那我就可以用它们来为你制作一些你需要的东西。
Если принесешь мне добытые на охоте шкуры, я что-нибудь и для тебя сошью.
索尔森在那边的线人是书呆子赫罗德,他是库尔森的后勤官,了解库尔森的营地里的一切事务。如果你能搞到他的笔记或者档案什么的话,或许我们能分析出索尔森到底是怎么被发现的。
Связным Торсена в лагере Курцена был букмекер Ирод. Ирод работает снабженцем у Курцена, и знает все о его лагере. Если удастся добыть его записи, быть может, мы узнаем, как накрыли Торсена.
如果你能帮我搞到些它们的精华,我就可以将飞艇的引擎改为由它们驱动的装置,说不定能比以前飞得更远哩!
Принеси мне сущности демонов Бездны, я запущу двигатель и мы наконец уберемся отсюда. Ставлю пять золотых, что выжму из этого демона настоящую демоническую скорость!
我把我的学徒派到了沼泽那边去,希望他能给我搞到一些著名的巨型鳄鱼的皮回来。然而他一直都没回来,我只好亲自去找他……怎么说呢,反正我当时看到了一些比较惨的场面。
Недавно я отправил помощника на болото за шкурами гигантских болотных кроколисков. Он не вернулся обратно, и я отправился на поиски... Скажем так: зрелище было не для слабонервных.
我们奉沙塔尔之命来这儿调查敌情。如果能搞到人员名册就好了。那上面记载着法力熔炉驻军的身份以及他们的计划,都是非常宝贵的信息。
Мы посланы сюда Шатар, дабы побольше узнать об этих манагорнах. Ты можешь помочь нам в сборе сведений, раздобыв список персонала. Это даст нам представление о том, кто находится там и что они делают; такая информация была бы бесценной.
最近,我们设法搞到了冰冠堡垒的建筑图纸,并从中发现了一处弱点。堡垒的防御圈上有一处缺口——无论是从字面意思还是象征意义上来讲都可以这么说。
Нам удалось заполучить документы и планы, в которых указано слабое место цитадели Ледяной Короны. Брешь в их обороне – и в прямом, и в переносном смысле.
接下来,我们要搞到手册中提到的控制设备。我觉得吧,龙颅村中那些握着鱼叉的维库人身上肯定有这玩意儿。他们就聚集在村子东边码头的长屋附近。
Сначала нам надо достать механизм, упомянутый в этом руководстве. Сдается мне, что ты с легкостью обнаружишь его у одного из врайкулов, которые управляют гарпунными пушками в Деревне Драконьего Черепа. Эти пушки стоят в восточной части деревни, на террасах больших домов.
但是你首先得搞到一块透镜。法力熔炉:杜隆以西的平原生活着一位名叫阿匹克斯的巨人,他身上有质地非常不错的水晶,我们可以利用这种水晶制成探知透镜。
Однако тебе требуется фокусировка. По равнинам к западу от манагорна Даро бродит великан-кристаллоноситель по имени Камнегор. Один из его кристаллов послужит превосходным средством сосредоточения взгляда.
听这里的暗夜精灵说,在谷地下面的正东向,有一处叫作德拉诺晶矿的地方出产一种很特殊的水晶。我对这种水晶非常有兴趣,所以想要搞到一些水晶的样本进行研究。
В особенности меня привлек вот какой слух. Ночные эльфы говорили об одном местечке в ущелье на востоке, называя его дренетистовыми копями. Это к югу от заставы Кровавого Молота. Мне бы заполучить немного кристаллов, что там растут.
如果你能搞到我的符文,我就可以帮助你乔装打扮一番。到矿井深处去找到正在巡逻的监督者希尔拉,她手里拿着我的符文。把它们夺回来,然后我们再谈谈。
Если ты сможешь добыть мои руны и принести их мне, я могу сделать так, что ты пройдешь <незамеченным/незамеченной>, куда захочешь. Иди дальше вглубь шахты, там ты найдешь надзирательницу по имени Сира. Мои руны сейчас у нее. Принеси руны мне, и мы обсудим, что делать дальше.
你可以在北边的恩卡特废墟搞到水晶!当心那些德莱尼幽灵。
Так что отправляйся на север, к руинам Энкаата, и добудь для меня кристаллы. На призраки дренеев не обращай внимания.
这场战斗并不轻松,<name>。带上几个可以信赖的伙伴,或者搞到那些修理过的伐木机的钥匙,用它们去消灭布莱沃特船长!不管你用什么方法,他必须得死!
Победить его будет нелегко, <имя>. Возьми с собой несколько проверенных друзей – или хотя бы воспользуйся ключом от одного из отремонтированных крошшеров. Мне все равно, каким образом умрет Брайтвотер – но я больше не хочу слышать его имя в списках живых!
大多数人都不敢冒着生命危险来收集龙类精华,因此我们只能自己动手啦。你可以从虚空龙身上收集到这种精华,但关键问题在于我们是否能联手建立起一条稳定的供应渠道。这样,你搞到第一批之后就立即带回来给我。
Мало кто желает рисковать жизнью для сбора этой эссенции, так что это дело зарезервировано за нами. Можешь начать с любого дракона поблизости, лишь бы поставки начались немедленно – это очень важно. Возвращайся, как только добудешь первую партию.
码头尽头的地精已经准备好了一些鱼雷,你可以在停泊在北边的地精船只上搞到开动鱼雷所需的燃料。
У гоблина на пристани есть отличные торпеды, а топливо для них хранится на гоблинском корабле, пришвартованном к северу отсюда.
你得从食尸鬼那里搞到引擎核心水晶,从某个博士手中夺得魔法陀螺仪,还要从顶层的巫妖领主那里抢到导航天灾石。
Мне потребуется кристалл энергетического ядра одного из здешних вурдалаков, магический гироскоп их доктора и направляющий камень Плети Лич-Лорда, там, наверху.
好了,快去吧,他最近一直想搞到一个这种面具。
Ему такую штуку уже давно заполучить хочется.
没错,这是真的,有谣言说他其实没有死在风暴要塞,而是被某些邪恶的手段救活了回来。他上一次再度出现是在奎尔丹纳斯岛上的魔导师平台。至于他在那里做些什么,就让别人来告诉你吧。反正我只知道有无数的收藏家在询问我要多少钱才能买到他的戒指,所以我决定先把戒指搞到手再说。
Ну, слухи о его гибели в Крепости Бурь не слишком-то достоверны. Он снова появился, теперь на террасе Магистров на острове КельДанас. Что он там делает – это пусть вам кто-нибудь другой расскажет. А я знаю, что огромное число коллекционеров жаждет заполучить его королевское кольцо, и я собираюсь его для них добыть.
或者说,我决定让你先帮我把戒指搞到手再说。
Точнее, добывать будешь ты...
我可没说谎。这蛋真是美味中的极品。你从哪儿搞到的?
Я не лгал тебе. Это яйцо просто потрясающее. Где тебе посчастливилось его раздобыть?
长话短说,我搞到眼镜了,但是她已经返回莱瑟罗峡谷从事研究工作啦。你愿意送这个包裹给她吗?
Короче говоря, очки у меня, но дамочка уже вернулась к своим изысканиям в долине Летлор. Отнесешь ей посылку?
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了联盟的每一次进攻,但可能下一次战斗,我们就只能使用棍棒和石头了。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Альянс, создается ощущение, что мы сражаемся с ними при помощи камней и палок.
这种物质令他们成为世界一流的摇滚歌手,但同时它也是高度危险的爆炸物。我们必须把它搞到手!
Оказывается, эта штука не только зажигает звезды на любой вечеринке, но еще и отлично взрывается! Мы должны ее получить!
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了部落的每一次进攻,完全是靠棍棒和石头取胜的。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Орда, создается ощущение, что мы сражаемся с помощью камней и палок.
看你能不能从他们身上搞到钥匙。
Может, ты сможешь у одного из них заполучить ключ.
与人们的常见观念不同,古老而强大的血法师并不啜饮鲜血。我们和其他人一样,吃普通的食品——而这种东西在一座敌对教徒的要塞里是很难搞到的。
Вопреки распространенному мнению, древние и могущественные волшебники крови не пьют кровь. Мы едим обычную еду, как и все остальные, но ее, кстати сказать, сложно добыть во вражеской крепости сектантов.
我们目前箭支短缺,我能搞到箭杆和箭头,但还需要羽毛。栖息在西北的鸟儿们这时正好在换羽毛。你是不是能过去帮我们收集一些来呢?
Но сейчас у нас не хватает стрел. Древки и наконечники я достать могу, но вот перьев у меня нет. В это время года как раз линяют птицы, обитающие на северо-западе. Не <мог/могла> бы ты прогуляться в те места и собрать немного перьев для нашего лагеря?
与人们的常见观念不同,血精灵血法师并不啜饮鲜血。我们和其他人一样,吃普通的食品——而这种东西在一座食人魔要塞里是很难搞到的。
Вопреки распространенному мнению, эльфийские волшебники крови кровь не пьют. Мы едим обычную еду, как и все остальные, но ее-то как раз в огрской крепости достать трудно.
如果我们想从迪菲亚兄弟会手里搞到这个所谓的货物,就必定需要他的帮助。在你之前拜访过的那座岛屿北边,有一座小岛,到那里东北方的水域去找他。
Если мы хотим добраться до груза раньше, чем братство, нам нужна помощь Ренна. Ищи его у северо-восточного побережья островка, расположенного чуть севернее, чем тот остров, на котором ты <побывал/побывала> до этого.
我不太清楚这会对我们的水产品供应产生什么样的影响,但肯定不是好事。我听说在地精营地附近的毒水池里出现了一种新的变异鱼类,如果能搞到一些样本的话,就可以帮我搞清楚到底发生了什么事。
Трудно сказать, как это сказывается на наших рыбных угодьях, но не думаю, что положительно. Слышал, например, что в зараженном пруду возле их лагеря уже завелись рыбы-мутанты. Несколько образцов здорово помогли бы мне понять, что там на самом деле происходит.
蝾螈搞到了一些旋翼机,就拴在塔顶。去找她,飞回卡拉兹工坊。我们将在那里大干一场。
На вершине башни Трит держит под парами несколько гирокоптеров. Поговори с ней – и долетишь до Психходельни с ветерком. А мы тепло попрощаемся с местными и догоним тебя.
我听说古代卓格巴尔会从龙息的残留物中收集粉末。如果奈萨里奥的巢穴真在我们下方的某处,或许可以在里面搞到材料。
Говорят, что в давние времена дрогбары собирали особый порошок, который драконы вырабатывают при дыхании. Если логово Нелтариона действительно неподалеку, можно поискать порошок там.
带上这些工具,我们去试试能不能搞到些备用零件吧!
Возьми-ка с собой вот эти инструменты и глянь – может, удастся где-нибудь что-нибудь отвинтить!
所以,我们需要更换滴定管套装。问题是,滴定管非常不容易弄到手。不过,我们或许可以通过其他渠道搞到一些……
Надо заменить мой набор бюреток. Правда, найти их не так-то просто. Но мы сможем раздобыть их другим способом...
你从致命的奥姆古尔身上搞到了诱虫喷剂,它似乎可以协助我们对付卓格巴尔和他们的害虫。
Опрыскиватель с приманкой для вредителей, который ты <забрал/забрала> у Ормгула Вредителя, должен помочь нам в борьбе с дрогбарами и их насекомыми.
在最近一次行动中,我们发现了一块石板。上面显然用暗语写了些东西,但之前我们从未接触过类似东西。如果你能从死语者身上搞到一个暗语卷轴,我们就可以对这些暗语进行解码工作,看看到底发生了什么事。
Но в последний раз мы нашли скрижаль, которая покрыта зашифрованными надписями, но шифр какой-то другой. Если тебе удастся завладеть каким-нибудь свитком, где используется этот же шифр, мы сможем разобраться в том, что происходит.
我知道能在哪里搞到优质的针。瓦尔莎拉的幽灵植物长满了尖刺,可以做成称手的缝衣针。
Правда, я знаю, где можно достать хорошие. Лесные духи Вальшары покрыты шипами, из которых, к счастью для нас, можно сделать идеальные иглы.
悬槌堡里的蠢货们拒绝接受事实。我要趁机好好捞上一笔。你越快给我搞到一大堆埃匹希斯水晶,我就能越快离开这个无聊的小岛。我要的水晶数量可是非常精确的!
Эти болваны в Верховном Молоте не понимают, что им скоро конец. Я же не собираюсь сидеть и ждать у моря погоды. Чем скорее ты принесешь мне апекситовые кристаллы, тем скорее я выберусь с этого идиотского острова. И мне нужно точное количество!
你在这种地方搞到的毛皮给我留下了深刻的印象,尤其是魔皮。
Я приятно удивлен тем, какие шкуры тебе удалось добыть в этих землях. Одна только пропитанная Скверной шкура чего стоит!
英灵殿里的主宰者奥丁拥有任何人都无法比拟的宝藏。如果你碰巧到那里去的话,尽量帮我搞到……比如说,他的一枚戒指。
В Чертогах Доблести находится сокровищница Одина, и наверняка в ней собраны просто несметные богатства. Если вдруг судьба занесет тебя туда... буду очень благодарен, если ты прихватишь для меня какое-нибудь колечко.
你很有创造力,<name>。我相信你会找到办法,从合适的生物身上搞到我们需要的东西。
Думаю, ты, <имя>, сможешь проявить изобретательность, чтобы их раздобыть?
我们从南海的一座无名岛屿上,搞到了一种罕见的毒素。我们有充足的货源。
Мы тут недавно раздобыли редкий яд на одном из островов в южных морях, которого нет на картах. Привезли с собой столько, сколько смогли.
你不会正好知道我们能从哪搞到一些多余的法力药水吧?
Ты не знаешь, где найти побольше зелий маны?
为了保证我们不会遭遇厄运,我自作主张地搞到了一些可能会帮到我们的物品。
Чтобы с нами точно не произошло какого-нибудь несчастья, я выбрал на свое усмотрение пару вещичек, которые нам могут пригодиться.
不过工匠奥卡塔很擅长收集这样的东西。我去看看他有没有搞到些什么。
И это отлично получается у мастера Окаты. Поговори с ним и узнай, на что мы можем рассчитывать.
不过发现者普路克很擅长收集这样的东西。我去看看他有没有搞到些什么。
И это отлично получается у искателя Прука. Поговори с ним и узнай, на что мы можем рассчитывать.
我建议最好秘密潜入。之前我想办法搞到了几把爪钩枪。你拿上一把枪,和我在城墙外面碰头。
В общем, предлагаю залезть туда потихоньку. Я успела припасти пару гарпунов. Один твой. Встречаемся у городских стен.
我在多次尝试之后想出了一个计划。如果能搞到这些克瓦迪尔带在身上的海草,我们也许就能骗过那条笨狗。你要知道,高姆虽然凶残,但是不太聪明。
Я уже пробовал не один раз, и у меня есть план. Надо замотаться в водоросли, как эти квалдиры, – глядишь, так мы его и обдурим. Гарм злющий, как черт, но уж больно бестолковый.
附近有一艘克瓦迪尔的船只。看看你能不能搞到一盏灯笼。
Неподалеку как раз стоит корабль квалдиров. Попробуй стянуть с него светильник.
<达库鲁的声音直接透入了你的脑海。>
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
<Голос Дракуру проникает в ваш разум>
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
为了组织一场完美的和平献祭,我需要以下的食材:卡利姆多鹰蛋,从卡利姆多鹰巢里获得。它们分布在森林的西边。
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
Чтобы приготовить достойное угощение, мне понадобится несколько ингредиентов.
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
但她同时也是最厉害的……一个月赚到的钱比某些小偷一年搞到的还多。
Но она была лучшей из лучших... Приносила в месяц больше золота, чем другие за год.
但她同时也是最厉害的…一个月赚到的钱比一些小偷一年搞到的都多。
Но она была лучшей из лучших... Приносила в месяц больше золота, чем другие за год.
显然想让他死的人可不止一个。搞到艾丝翠德必须抽签来决定要接谁的契约来当自己的客户。
Столько народу хочет его смерти, что Астрид пришлось устроить лотерею, чтобы определить клиента.
首先,你要搞到一朵黑蘑菇。然后说服老李把他的小腿骨给你。在这之后……噢,等等,算了。在时空枢纽里,这些都不是事儿了。
Добудьте черный гриб. Затем выпросите у Леорика берцовую кость. После этого… а, стоп. Не важно. В Нексусе собрать все это НАМНОГО проще.
(转向金。)“还记得我说我想要‘弱水三千只取一尿饮’那件吗?我拿到了!真希望我可以给你搞到另外那件……”
(Повернуться к Киму.) «Помнишь, я говорил, что взял бы куртку со „Ссаным п∗∗∗ром”? Так я ее достал! Жаль, что вторую для тебя достать не получилось...»
天啦,他们是从哪里搞到这些钱的?
Боже, откуда у них такие деньги?
我们应该把那些夹克搞到手。
Нам надо заполучить эти куртки.
“∗海洛因∗,姑娘,别犯傻了。我们得快点搞到白面……”他咬牙切齿地喘息着。
«Да ты чё, ∗диаморфин∗! Хорош придуриваться. Знаешь кого-нибудь, кто банчит витаминками?..» Он втягивает воздух сквозь зубы.
“村子里有个女的……她……”他停顿了一下,然后嘟囔到,“啊,是啊,那里有船……你去吧。在那里的话,你应该能搞到一个。在海岸边上。”
Есть там одна дамочка в деревне... Она... — Он ненадолго умолкает, а затем бормочет: — Хм, да, там есть лодки... Иди. Перетри с кем-нибудь, и получишь лодку. На побережье.
我们的种族需要她们,伙计。就是这么一回事。如果我们得不到她们,吉皮特和克吉克人也会把她们搞到手。这就是生理上的现实。
Нашей расе. В том и суть. Не достанутся нам — достанутся киптам и гойко. Такова биологическая реальность.
你从哪里搞到这种靴子的?
Где ты взял такие ботинки?
我听说他们在勒索本地的企业老板。还把一些人搞到破产来资助罢工。
Слышал, они наехали на владельцев местного бизнеса. Вытеснили кого-то с рынка, чтобы получить средства для финансирования.
既然你已经搞到了兴奋剂,就赶紧给自己提神醒脑吧。∗探案∗的时间到啦。
Итак, ты добыл кое-какие стимуляторы, пора немного взбодриться. ∗Подетективничать∗.
你从哪里搞到那些∗舒服∗的裤子的?
И где ты взял эти ∗удобные штаны∗?
(转向金。)“该死,我们不需要另外那件。你说你更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,所以我帮你搞到那件夹克了!”
(Повернуться к Киму.) «Ну на хер, не нужна нам вторая. Ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, так что я достал тебе эту куртку!»
喂,至少我∗现在∗搞到这个酷炫的头盔了啊。下次上战场的时候就可以戴上。
Что ж, по крайней мере, ∗теперь∗ у меня есть крутой шлем. Пригодится в следующем сражении.
看来你的条子手段又成功了。真厉害。看看你搞到了什么吧。
Значит, твои полицейские штучки опять сработали... Впечатляет. Ну, давай посмотрим, что у тебя есть.
好吧,所以你不知道我能去哪里搞到磁带?
Значит, ты вообще не знаешь, где бы найти кассеты?
不,还是别搞到那个地步。
Нет, не будем об этом.
哦,我肯定那小子会∗很愿意∗把纤维内存搞到手的——即使他不知道该拿它怎么办。根据我们之前的邂逅推测,他可能想过把它当掉换思必得。
О, я уверен, это дитя было бы очень радо заполучить узловой блок памяти, даже не имея понятия, для чего он. Он, вероятно, попытался бы обменять украденное на спиды. Судя по тому, что мы о нем знаем.
看来这个游戏的重点在于∗胜利∗,全部战线上都不允许有任何败绩。商业投资和创业产业上要赢,爱与人际关系上要赢,政治上要赢,意识形态上要赢,妈的,甚至在性的方面也要赢。肯定还涉及了一大堆与物质相关的胜利——你要把某件东西成功地搞到手,绝对不能弄丢。但问题来了:我们眼前并没多少赢家,绝大部分人都在溃败。怎么会这样?你又怎么可能立于∗不败∗之地呢?
Похоже, что цель всей этой большой игры — ∗победа∗. Отсутствие поражения по всем фронтам. Победа в деловых предприятиях и творческих проектах. Победа в любви и над другими людьми. Политическая победа. Идеологическая победа. Черт, даже победа в постели. Само собой, множество побед, связанных с предметами, — то есть иметь вещи и не терять их. Но только вот есть одна проблема: победителей что-то не видно. Все вокруг, как правило, проигрывают. Почему так? И как тебе ∗не проиграть∗?
喂。别再到处现了,我都被你搞到紧张了。
Охо-хо. Не тужься, меня не запугаешь.
这么说来你找到我们的朋友德瑞克了?不错嘛,看来你的眼力很好。我们的…小小争执过后,我花了半天时间找他,搞到最后只散了个步,还踩了一脚狗屎。我的尖头鞋都给弄脏了…蛇皮做的呢,你看!
Значит, ты нашел нашего приятеля Деррика? Ну и ну, должно быть, глаз у тебя наметанный. После того, как мы с ним погрызлись, я его полдня искал. И толку? Разве что в собачье дерьмо влез. А у меня ведь такие башмаки ладные, из змеиной кожи, гляди-ка!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск