搞定一件事
_
Одной проблемой меньше
примеры:
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
我来搞定这件事。
Я этим займусь.
他明白你∗必须∗搞定这件事。
Он понимает, что тебе нужна победа.
喔,对,那件事。有,我都搞定了。
А, точно. Это. Да, все улажено.
我会帮你搞定这件事。这值多少钱?
Я потерял его, но я готов возместить его стоимость. Сколько он стоил?
你真不是盖的。你在学院里搞定了这件事。
У меня просто нет слов. Тебе реально удалось проникнуть в Институт.
那你也不用一开始就把格丽达卖给巨人啊。我想你会去搞定这件事的。
Начнем с того, что тебе и Гледу не надо было продавать великану. Так что делай, что хошь.
嗯……我觉得你可以帮我搞定这件事!好不好呀?求求你啦!!
А вот ты... ты можешь совершить этот подвиг ради меня! Правда? Ну пожалуйста!!!
她把那件事搞得一团糟。
She hashed the matter up.
玛雯和我花了数周时间来计划。我们只需要找一个你这样的人混进去,搞定这件事。
Мы с Мавен долго это планировали. Нам нужен только кто-то вроде тебя, чтобы пройти туда и сделать дело.
骑士团本来打算派两个手脚利落的人去快速搞定这件事。
Ордо Фавониус сначала хотели подрядить двоих, кто попроворнее, и быстро это дело уладить.
我们的肥皂用光了。伙计,你新来的吧?很好,这件事就交给你来搞定。
У меня, знаешь ли, мыло закончилось. Только это не моя проблема, а твоя, дружище. Ты у нас салага – так что тебе и бегать за припасами.
等你搞定这件事后,就使用这枚符咒。它会把你安全地送到出口处。
Когда все сделаешь, воспользуйся этим амулетом. Он вернет тебя к выходу.
我们现在只需要对付一件事:莉安德拉正在召集军队,如果我们想要找到她的话,就得搞定这支军队。
Наша первая и главная задача очевидна. Леандра собирает войска. Чтобы добраться до нее, нам придется иметь дело со всей ее армией.
那你之前又何必把格丽达卖给巨人?我想你会设法搞定这件事的。
Начнем с того, что тебе и Гледу не надо было продавать великану. Так что делай, что хошь.
……别纠结这种问题。快,趁他们还没把我捅出个窟窿前搞定这件事。
... Можешь не отвечать. Скорее, пока меня не прикончили.
他耸耸肩。“其中有一件事我搞对了。”
Старик пожимает плечами. «В одном я был прав».
如果说还有一件事我能确定,那就是你从洛斯凯普那里什么也∗得不到∗。他们可不会把事情搞成这个样子。
Единственное, в чем я сейчас уверена, так это в том, что от „Лоскапа“ вы ∗ничего∗ не добьетесь. Это не те люди, которые могли так облажаться.
这不是什么建议。你是照原子之神的神圣意愿行动。你该感到荣耀。现在,搞定这件事。
Это не предложение. Ты выполняешь святую волю Атома. Для тебя это честь. Приступай.
在探讨细节之前,我们要彻底搞清楚一件事。
Но, прежде чем мы доберемся до самого сладкого, нужно до конца прояснить один вопрос.
噢,是的。当然……男爵那件事嘛。我几乎都忘了。要是你准备好了,那么我们就来搞定这事吧?
Ах да. Конечно... титул. Я забыла. Значит, все готово, и можно этот вопрос закрыть?
噢,是的。当然……武卫那件事嘛。我几乎都忘了。要是你准备好了,那么我们就来搞定这事吧?
Ах да. Конечно... титул. Я забыла. Значит, все готово, и можно этот вопрос закрыть?
遵命,主人。我们会在你指定的时间搞定这件事的。那头青铜龙绝对预料不到。我只需要在黑曜石巨龙圣地外来一下就够了。
Да, повелитель. Все свершится ровно в названный вами час. Бронзовый дракон не успеет и опомниться. Достаточно будет одного выстрела из Обсидианового святилища драконов.
芭比这件事啊,的确必须搞定,但妈的,你看看我,我已经变成那种人了吗?为了自己欲望压迫他人自由的人?
Вся история с Бобби... Это надо было сделать. Но... в кого я превратился? Неужели теперь я буду запрещать людям заниматься тем, что им свойственно?
一定有办法能阻止这件事。
Его нужно остановить.
我需要去把这些招募海报贴起来。如果你能帮我搞定这件事的话,我可以在这里面试新兵,然后等你回来时我们可以测试下他们的战斗技能。
Мне нужно развесить эти вербовочные плакаты. Если ты этим займешься, то я смогу остаться здесь и встречать заинтересованных новобранцев. А когда ты вернешься, мы проверим их боевые навыки.
尼弗迦德人只重视一件事——秩序。狮鹫搞得大伙不得安宁,所以必须除掉它。
Нильфгаард ценит одно - порядок. Грифон его нарушает, значит, должен исчезнуть.
这件事一定要干,不过要严守秘密。
Do it, by all means, but strictly on the quiet.
做这件事一定费了不少耐心。
Должно быть, это потребовало немало терпения.
这件事一定要做,所以完成了。
Это нужно было сделать. Это сделано.
指挥官一定会为这件事抓狂的。
Комендант будет недовольный...
另外我心里还有一件事一定要做。
Кроме того, здесь есть нечто, чего страстно желает мое сердце, каким бы оно ни было.
嘿,有件事你一定会想去调查一下。
Слушай, у меня есть кое-что, что может быть тебе интересно.
至于研究……呃……只要能举出个妥善的说明,便几乎能搞定一切事情。
А что касается исследований... Пожалуй, если ты найдешь своим действиям приемлемое объяснение, изучать можно практически что угодно.
他们说那个吊在树上的人是个杀人犯。他还有同伙,跟他一样,也都是杀人犯。他们只知道一件事——怎么搞破坏。
Мужик, говорят, твой мокрухой занимался. На дереве который. И дружки его тоже. Мокрушники. Только одно и умеют — бардак чинить.
但有一件事情是肯定的,你创造了英雄
лишь одно не вызывает сомнений - ты создал героя
那一定是沃德。那件事做得真是好得没话说。
Это я про Вальда. Да, тот еще тип.
保罗,相信我。这件事一定会成功的。
Поверь мне, Пол, все будет хорошо.
把王子的事搞定之後,他最好再照顾一下那些滥用职权的贵族权要们。
Опосля прынца надобно вельможных в порядок привесть. А то шибко вознеслись.
“你很尊重坤诺,坤诺可以给我的宠物猪十次购物折扣。”他向你眨了眨眼睛,啪得打了个响指。“现在我们来把这件怪事搞定吧,垃圾箱什么的……”
Ты к Куно™ с уважением. Личному мусору Куно — скидка в десять раз. — Он подмигивает и щелкает пальцами. — Теперь давай покончим с этой ебаниной. С херней из мусорки, или что там...
我敢说一定因为这件事听到很多怨言。
Ей это еще припомнят.
这件事请一定在托克面前配合我,拜托拜托…
Прошу вас, пока Тевкр здесь, подыграйте мне...
听我说,老大。我的生命既漫长又短暂。但我搞明白了一件事,那就是...当一件事是正确的,那它就是正确的。而我们之前做的事就是...嗯,正确的。
Босс, послушай. У меня была долгая короткая жизнь. И я для себя одно поняла точно: когда все правильно – оно и правильно. А то, что между нами... это было, м-м... как надо.
有一件事是肯定的。雷索并不在浓雾的这一边。
Ясно одно: по эту сторону призрачной мглы Лето нет.
我一定要运用我所有的影响力来完成每件事。
Придется использовать все свое влияние, чтобы сделать хоть что-нибудь.
有一件事很肯定:你有脑损伤。而且是永久性的。
Одно можно сказать точно: у тебя поврежден мозг. И необратимо.
这件事一定要做个了结,我要把玫瑰拿走。
Надо с этим покончить. Я возьму розу.
干得好。现在去吧。大伙一定会讨论这件事。
Молодчина. А теперь иди тут будет взрослый разговор.
……但是对于像我这样的专家,这只是小事一桩。这不就是“魔石铸造”嘛,分分钟搞定。
Ну... я бы сказал так, если бы специалист моего уровня не мог решить эту задачу за пару минут. Тут идет речь о какой-то "ковке силового камня". Вот.
不要出任何差错,觉醒者。这件事一定要完成。
И что бы ты там ни думал, пробужденный, знай: тебе придется это сделать.
我不打算提这件事了。但出了这儿一定要注意点。
В таком случае будем считать тему закрытой. Иди и не встревай ни во что.
我们只能确定一件事,那就是他已经死了。
Единственное, в чем мы уверены, это в том, что он уже однажды умер.
пословный:
搞定 | 一件 | 事 | |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|