搞得了
gǎodeliǎo
победить, одолеть
примеры:
你搞得太过火了。你犯了大错物。
Вот тут ты делаешь большую ошибку. Не прыгай выше головы.
把那个系统搞得死机了。
X crashed the system. X
你太过分了,搞得满城风雨。
Устроить такой скандал - это с твоей стороны уже чересчур!
到明处来看书,免得搞坏了视力。
Read in a good light lest it should hurt your eyes.
总算来个搞得清楚状况的了。
Наконец-то нашелся человек с мозгами.
我们不想把问题搞得个人化了。
We don't want to personalize the issue.
走吧。我们今天把事情搞得够糟糕了。
Пора уходить. Мы достаточно натворили на сегодня.
大家讥笑他, 把他搞得 不能(堪)忍受, 他就走了
его доняли насмешками, и он ушёл
恐怕我们把你的房间搞得一团糟了。
I'm afraid we have made a terrible mess in your room.
我们得搞清楚死语者出了什么问题。
Нам нужно разобраться, что пошло не так с говорящими с мертвыми.
说是有其他想了解的事,搞得神神秘秘的…
Хм. Ты сказал, что у тебя есть другие дела. Весь такой загадочный.
够了。快穿些衣服。你搞得人们都很紧张。
Ну хватит. Оденься. Люди из-за тебя нервничают.
我没搞得乱七八糟!我只是弄乱了花园而已!
Я ничего тут не наделала! Я свои дела в саду делаю!
我真是太蠢了,居然搞得你那么难堪。
Прости, что поставила тебя в неловкое положение.
别走火了,法师。没必要搞得人受伤……
Поосторожнее с фокусами, маг. Не хватало еще, чтобы кто-то пострадал.
搞得我想起我的家……真的在地底下待太久了。
Совсем как дома... Я слишком много времени провела под землей.
是真的。不过也不是什么贼了。搞得红山都不宁静了。
Правда. Только какой же он вор... Шумел так, что разбудил бы Красную гору.
那些噪音又出现了…搞得我根本睡不着。
Опять мне этот шум спать не давал....
很显然。有人狠狠伤害了我。我被搞得——乱七八糟。
Очевидно, кто-то это со мной сделал. Окунул в это дерьмо.
这本来就已经够难的了。没必要把它搞得更难。
Всё и так уже довольно сложно — незачем дополнительно усложнять.
在拔了,在拔了…来动作快点,麻烦你别搞得太夸张。
Ну берусь, берусь. Только давай по-быстрому и без лишнего пафоса, будь добр.
不需要搞得大家不愉快。我相信他们学到教训了。
Не стоит затягивать это дело. По-моему, они уже получили урок.
啊。又是一个被搞得神经错乱的老实人。怎么了?
Тьфу. Еще один честный человек попался на эту удочку. И ради чего?
被火包围。就连石头都着火了。一定是蜥蜴人搞得...
Как горит, а! Даже камни полыхают. Должно быть, дело рук ящеров...
我们别搞得太复杂了,就冲进去全力攻击它们吧。
Давайте не будем все усложнять. Просто пойдем и вдарим по ним из всего, что у нас есть.
警督整了整衣领。看起来他∗不想∗把案件搞得更神秘。
Лейтенант поправляет воротник. Кажется, он не ∗хочет∗, чтобы это дело становилось шибко таинственнее.
妈的,这味道这辈子都忘不了……最好别搞得身上都是。
Черт... Такой запах не забывается... Надеюсь, мы сами не пропахнем.
别搞得太过火。我可不想听到有谁被杀了,知道吗?
Но не более того. Чтобы никаких убийств, ясно тебе?
[直义] 鬼也受不了.
[释义] (搞得)太厉害, 令人简直受不了.
[例句] Накурили так, что чертям тошно. 抽烟抽得满屋是烟, 简直令人受不了.
[释义] (搞得)太厉害, 令人简直受不了.
[例句] Накурили так, что чертям тошно. 抽烟抽得满屋是烟, 简直令人受不了.
чертям чёрту тошно
听起来你被∗耍∗了,哈里。因为你被阿尔古搞得晕头转向。
Похоже, ты был марионеткой в чужих руках, Гарри. А все потому, что перебрал с Ал-Гулем.
哈哈,警官的警徽不见了,哈哈。搞得好像我是第一个弄丢警徽的警察一样。
Ха-ха, офицер потерял удостоверение, вот умора. Типа я первый в мире коп, с которым такое случилось.
硬要说有什么不足的话,可能就是搞得有些拖拖拉拉了吧?
Если чего рыцарям и не хватает, так это расторопности.
又在说这个了!你得搞明白这个亚唯物主义是什么东西……
Опять эти слова! Ты должен выяснить, что это за инфраматериализм такой...
我们得搞清楚酒厂里到底出了什么事,<name>!
<имя>, нам надо узнать, что происходит в этой хмелеварне!
如果你不想要我做你的后援,说就是了,你不用搞得好像我是你请来的好吗?
Если мое общество тебе надоело, можешь прямо об этом сказать. Но не надо со мной обращаться, как с прислугой.
怎么,你还嫌这个不带劲?行了,再厉害点的怪物你搞得定吗?
Что, слишком легко для тебя? Ладно, думаешь, сможешь победить более свирепого монстра?
刚才还好好的。为什么突然就搞得那么吓人?现在又只能问问题了。
Все шло хорошо. С чего тебе вдруг понадобилось делать такие гнусные предложения? Теперь осталось только задавать вопросы.
那样土地就被你搞得什么都长不出来了。真是天才的想法啊。
Гениально! Засолишь землю - тогда вообще ничего не вырастет.
пословный:
搞 | 得了 | ||
гл.
1) заниматься (чем-л.); делать, выполнять; налаживать, устраивать; вести, осуществлять (что-л.)
2) организовывать, учреждать, основывать 3) раздобывать, получать
4) доводить до, приводить к (такому-то состоянию)
5) интересоваться, уделять внимание
6) расправиться; разделаться, покончить
7) ударить, стукнуть, залепить
8) оттрахать, поиметь
|
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй
déliǎo
возможно, годится (обычно в отрицании или риторическом вопросе)
|