搞清楚
gǎo qīngchu
выяснить; уяснить
gǎo qīngchu
make clear
这件事你要搞清楚。 You must get to the bottom of this matter.
в русских словах:
не успел опомниться, как...
还没有搞清楚怎么回事, 就...; 没有来得及弄明白, 就...
примеры:
没搞清楚
не выяснить, не довести до полной ясности
他们已经搞清楚这个物理变化的成因。
They have cleared up the cause of the physical change.
把问题搞清楚
разобраться в вопросе
这件事你要搞清楚。
You must get to the bottom of this matter.
请把那件事搞清楚。
Please get a clear understanding of the matter.
我花了三天时间才搞清楚这件事的来龙去脉
я потратил три дня, чтобы выяснить все обстоятельства этого дела
还没来得及弄明白, 就…; 还没搞清楚是怎么回事, 就..
Не успел опомниться, как
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
恭喜你总算搞清楚了,侦探。
Поздравляю, детектив. Наконец-то до вас дошло.
要找出治愈瘟疫的办法,首先要分析它对各种生物带来的影响,从最复杂的生命体到最低等的亚种都要搞清楚。
Чтобы найти лекарство от этой болезни, нам нужно понять, как она влияет на различные существа – от самых сложных форм жизни до простейших.
啊,等等……没有收据册,我就不能开张。没有收据册的话,我怎么能搞清楚帐目呢?
О нет! Моя книга рецептов! Мне не обойтись без нее!
我研究了一下这些计划书,基本上搞清楚了月亮水晶是如何运作的,并且也知道如何关闭它们。你必须立刻赶往安欧维恩,从某个暗夜精灵手中抢到控制宝珠,然后在月亮水晶上使用它,这样就可以关闭月亮水晶,阻止他们的计划了!
Из схем, которые теперь есть в моем распоряжении, я узнал основные принципы действия лунных кристаллов; достаточно просто отключить их. Отправляйся в Ановин, добудь сферу управления у одного из ночных эльфов и с ее помощью отключи лунный кристалл, чтобы не дать осуществиться их планам!
很高兴你来帮助我们。并不是所有人都能搞清楚我所需要的东西是什么,所以我要确保你不犯错误。我需要的是铜锭,不是铜矿石。我们没有时间自己进行熔炼,希望你可以帮助我们。你可以办到吧,<class>?
Я так рад, что ты <решил/решила> помочь нам. Не всякий бы согласился, так что я лучше еще раз уточню, правильно ли ты меня <понял/поняла>. Мне нужны медные слитки, а не просто медь. У нас недостаточно ни времени, ни людей, чтобы самим ее выплавлять, так что твои усилия не останутся незамеченными. Ну как, <класс>, справишься?
你可以在主祭坛上激活一系列光芒。我认为如果你能搞清楚出这些光代表着什么,或许你就能解开那座大厅中隐藏着的秘密。
Когда я подошел к главному алтарю, в зале зажглись огни. Если тебе удастся разгадать, что они значат, возможно, сумеешь понять и тайны, которые скрывает эта комната.
几天前,我派了卫兵罗尔夫和马拉凯沿着河岸去侦察这一代的情况,但他们到现在还没回来。我得先搞清楚这两个人发生什么事情才能完成报告。
Несколько дней назад мы отправили на обследование берегов реки двух наших стражей, Рольфа и Малакаи; ни один из них до сих пор не вернулся. Чтобы составить полный отчет, мне нужно выяснить, что с ними случилось.
在通往黑暗深渊入口的通道中有许多生长在洞穴墙壁上的蓝宝石,最近有消息说纳迦正在挖掘这些宝石。在搞清楚他们的动机之前,我们应该先阻止它们。这些水晶中蕴含着强大的元素力量,只要经过一定的处理,它们就可以被制作成强大的魔法材料。
В начале туннелей Непроглядной Пучины по стенам пещер можно найти большие сапфировые друзы. Недавно было замечено, что эти кристаллы собирают наги. Пока не станет ясно, зачем им это, сдается мне, что надо наг этой возможности лишить. В кристаллах этих содержится великая сила стихий, и если их применить не как должно, то они могут стать мощным чародейским ингредиентом.
要想搞清楚问题,只有一个办法:弄一些香水的样本,把它们交给摩根·匹斯特,并把我的推断告诉他。别担心,你回来的时候我会把买香水的钱付给你的。
Есть только один способ убедиться – отнеси флакон одеколона и духов Моргану Песту и расскажи ему о моих подозрениях. Я возмещу тебе затраты, когда ты вернешься.
要想搞清楚问题,只有一个办法:把香水的样本交给我的朋友,药剂师金格。皇家药剂师协会一定能找出真相。
Есть только один способ убедиться – отнести флакон одеколона и духов аптекарю Зинг. Королевское фармацевтическое общество отыщет истину.
我一定要搞清楚那个躲在暗处目睹我全家被杀的人到底是谁!
Я должен узнать, кто таился в тени в ту ночь, когда была убита моя семья!
库尔森上校曾是个伟大而高贵的人,我必须得找到让他堕落至此的原因!他一定是被巨魔的魔法给控制了。要想搞清楚这一点的话,我们就得先研究一下巨魔的传说故事。
Когда-то полковник Курцен был великим и благородным человеком – я хочу выяснить, что заставило его свернуть с пути истинного! Должно быть, он находится под воздействием магии троллей. Надо изучить древние легенды, чтобы убедиться в этом.
我相信关键就在他们的研究员身上。去搞清楚他们正在干些什么,然后向我报告具体的细节。
Подозреваю, что все дело в их ученых. Узнай, что они затевают, и доложи мне во всех подробностях.
如果力道足够的话,这些碎片足以刺穿护甲。我们必须搞清楚它们的成分以及巫妖王制作它们的意图。
Такой может пробить любую броню. Надо выяснить, из чего они сделаны, и что Король-лич собирается с ними делать.
我需要了解更多的情报,<name>。你必须立刻去西边调查这个纳尔苏深渊。我们必须搞清楚它的主要出入口,并且把它给彻底封上!快去,为我找到它的位置。
Мне нужны глаза на земле, <имя>. Ты направишься на запад и обследуешь Провал Наржуна. Нам нужно вычислить их основную точку выхода и запечатать ее. Найди же эту точку.
他们的服饰和战斗风格很像伊利丹麾下的部队。我可不想自乱阵脚。前往卡拉波废墟取回他们的武器,这样我们就能搞清楚状况了。
Судя по описаниям их униформы и стиля боя, похоже, что это подразделения Иллидана. Я не хочу тревожиться попусту, поэтому отправляйся туда и принеси мне их оружие – так мы проверим, насколько обоснованы мои страхи.
首先,我们需要搞清楚敌人的底细。
Нам нужно понять, с чем нам придется столкнуться.
我们必须搞清楚灾害的波及范围究竟有多广。你带回的孢芽来自于某个泥沼巨人。沼泽领主是泥沼巨人的近亲,但是他们的体型较大,足以抵御困扰发生在泥沼巨人身上的衰竭现象。
Нам необходимо определить, насколько велик причиненный урон. Принесенная тобой высохшая базидия принадлежит болотоходу. Их более крупные и мощные родичи, болотники, должны были оказаться более устойчивыми к вырождению, которое поразило великанов.
塞拉摩已经派出了调查员去调查旅店是怎么变成现在这般模样的。我在那里安排了一个间谍,因为我根本不相信这帮人类能搞清楚事情的真相。
Терамор направил туда следователя разобраться, с чего это вдруг сгорела таверна. Посылал я туда шпиона... Не верю, что людишки могут там все выяснить.
我想,你希望搞清楚我们在做什么。那么我就长话短说——这方面我可是专家:
Тебе, наверное, интересно, что мы сейчас будем делать. Я тебе расскажу... вкратце. А рассказывать вкратце я мастер.
我不太清楚这会对我们的水产品供应产生什么样的影响,但肯定不是好事。我听说在地精营地附近的毒水池里出现了一种新的变异鱼类,如果能搞到一些样本的话,就可以帮我搞清楚到底发生了什么事。
Трудно сказать, как это сказывается на наших рыбных угодьях, но не думаю, что положительно. Слышал, например, что в зараженном пруду возле их лагеря уже завелись рыбы-мутанты. Несколько образцов здорово помогли бы мне понять, что там на самом деле происходит.
去吧,多积累些经验,搞清楚该如何做到。一旦你学成了,就回来露两手试试看。
Иди, набирайся опыта и узнай, как это делать. Когда научишься, возвращайся и испробуй эту способность здесь.
这些血,多半是他们从营地东边的晶背蜥蜴身上抽的。给我弄些纯净的样本来,我好搞清楚药剂的成分。
Скорее всего, они брали кровь хрустального василиска, обитающего к востоку от их поселения. Принеси мне чистые образцы, и я попробую разобраться, что это за эликсир.
我们得搞清楚酒厂里到底出了什么事,<name>!
<имя>, нам надо узнать, что происходит в этой хмелеварне!
这件事的来龙去脉我已经搞清楚了。
Все подробности этого дела я уже выяснил.
我们得搞清楚死语者出了什么问题。
Нам нужно разобраться, что пошло не так с говорящими с мертвыми.
我们终于搞清楚为什么传送门会失灵了。我们需要更多的魔粉!
Мы поняли, почему портал не работает. Надо больше чародейского порошка.
一旦祝踏岚打开他宝贝禅院的大门,我们就能解救林了。到那时为止,我会在前方侦察,搞清楚林是否平安无事。
Как только Тажань Чжу откроет двери своего драгоценного монастыря, мы спасем Линя. А до того я отправлюсь на разведку – убедиться, что с ним все в порядке.
我们应该尽可能收集命令书或者别的什么情报来搞清楚这里的状况,然后去更远处和我们的斥候汇合……
Нужно раздобыть сведения о том, что здесь вообще творится, а потом встретиться с нашими разведчиками...
嗯,我看现在就去搞清楚水里面到底有什么东西吧。去收集一些新鲜的龟壳,在地洞那里等我。
Ну так вот, я хочу выяснить, что за существа там обитают. Набери черепашьих панцирей и приходи к яме.
他前往的可能是魔法回廊地窟,但我们需要调查所有线索来搞清楚他到底在做些什么。
Возможно, он направился в хранилища катакомб Сурамара, но мы должны проверить все возможные варианты. Нам очень важно понять, что он задумал.
我们必须立刻前往月郡庄园,搞清楚莉莉丝的情况。
А сейчас нам нужно отправиться в поместье и выяснить, что случилось с Лилет.
非常强大,不过很难获取。权杖在古尔丹手里。我们必须搞清楚他的计划,并且想办法接近他。
Могучий артефакт, но добыть его нелегко. Скипетр сейчас у Гулдана. Мы должны узнать его планы и подобраться к нему как можно ближе.
让我们去搞清楚他们的计划吧。
Надо узнать как можно больше об их планах.
检查一下占卜宝珠,寻找莉莉丝的情报线索。我们必须搞清楚她想告诉我们什么!
Осмотри гадальные шары и поищи следы посланий Лилет. Мы должны знать, о чем она хотела предупредить нас!
我们得搞清楚他们偷走了什么,而且要快,不能让他们有机会使用偷走的东西。
Нужно узнать, что украли демоны, и побыстрее, пока они не успели этим воспользоваться.
到时候,我们会藏在德琳的一条船上,紧紧跟在你后面。一旦搞清楚船只的去向,我们就救你出来。
Мы последуем за тобой на одной из гондол Делины. Как только узнаем, куда направляются паромы, мы тебя вызволим.
如果他们在我们尚未建立防线的时候发现了我们的位置,那么一切就都完了!我们得搞清楚他们打算做什么,然后干掉他们。
Если нас здесь застанут врасплох, нам конец! Надо разведать, что у них на уме, и перебить их всех.
我们必须破译军情七处的信件,搞清楚里头的秘密,否则就迟了。但是我们最优秀的破译员到现在都没有头绪。
Мы обязательно должны расшифровать послание ШРУ. Эти данные нам нужны, причем срочно. А наши лучшие специалисты по шифрам пока даже не предполагают, с чего начать.
你或许能找到一颗完整的水晶,至少也要收集足够的碎片来拼出一颗完整水晶,这样我们就能搞清楚燃烧军团的目的了。
Возможно, ты найдешь целый... ну или хотя бы достанешь достаточно осколков, чтобы из них можно было собрать кристалл и выяснить, какую цель наметил себе Легион.
地精都是无利不起早的。所以肯定有人在指挥剩下的那些矿工。找到管事的人,干掉他们,然后从他们身上搞清楚加里维克斯究竟在哪里。
Гоблины не работают бесплатно. Кто-то должен быть в лагере, чтобы гонять шахтеров и заставлять их работать. Найди того, кто там командует, убей и обыщи. Попробуй найти то, что укажет, где искать Галливикса.
这时候就该你出场了。你去搞清楚甘蕾小姐喜欢些什么,然后把它带回来给我。
Вот тут-то ты мне и поможешь. Узнай, чего хочет госпожа Сахарный Цветок, достань это и принеси мне.
噢很好,也许你能搞清楚到底是什么情况。
Может, ты тут хоть что-то поймешь.
如果我们想要找到古尔丹,就需要弄清这是怎么实现的。从他的破魔者队长身上找到一本破魔者法典,还有巫师之王本人的印章——我必须搞清楚他所知道的一切。
Если мы хотим найти Гулдана, нам нужно выяснить, как они это делают. Отбери фолиант скверноломов у капитана его скверноломов и достань печать самого короля-чародея. Мне нужно выяснить, что ему известно.
喂喂!你这就走了?什么都还没搞清楚呢!
Эй! И ты вот так запросто уйдёшь? У нас ещё так много вопросов!
什么叫「正好在生气」,这都是谁害的!你搞清楚,我们正在约会!
Что?! У кого это тут «истерика»? Это, между прочим, должно было быть свиданием!
你恐怕是没搞清楚自己的处境吧…
Похоже, ты не понимаешь, в какой ситуации оказался.
好吧,我总算搞清楚这个传送门了!
Ну, вот я и разобрался с этими вашими порталами!
当他搞清楚这东西哪一头是尖端时,便晋升为守卫。
Когда он запомнил, где у копья острый конец, ему доверили нести караульную службу.
「伊捷联盟正在搜寻某样东西。死都要给我搞清楚。」
«Иззеты явно что-то ищут. Узнайте, что именно... или умрите, пытаясь узнать».
「火山风在勇得天空形成迷宫。 如果我们要进军,就得先搞清楚里面的无形路径。」
«Огнедышащие ветра превратили небо Джанда в настоящий лабиринт. Нам следует изучить их невидимые потоки перед тем, как вторгнуться».
「搞清楚是谁的东西。我喜欢它的活力。」 ~裘蒂丝
«Узнайте, чей он. Мне нравится его энергичность». — Джудит
而我们却将她送回去给它们——我应该设法留下她,直到我们搞清楚内情才对……
И мы доставили ее прямо к ним в лапы. Надо было держать ее здесь, пока мы не убедились бы...
祝你好运。也许你能搞清楚这里到底发生了什么事。
Удачи. Может, ты сумеешь выяснить, что тут происходит.
你在看什么?你要搞清楚,我可不怕你唷。就算你是长辈也一样。
Ты че смотришь? Я тебя не боюсь, ясно? Хоть я и младше.
我知道这里看起来很糟,但我们必须搞清楚出了什么事,以及那头龙是否仍在附近游荡。
Да, похоже, дело скверное, но мы должны выяснить, что произошло. И не затаился ли этот дракон где-то поблизости.
我们最好搞清楚发生了什么事。
Лучше нам выяснить, что случилось.
请问我可以问问她,搞清楚这一切吗?
Можно я только поговорю с ней, чтобы все выяснить? Пожалуйста?
我们得搞清楚安卡诺在盘算些什么。
Мы должны узнать, что задумал Анкано.
等我搞清楚发生了什么事之后我们再来谈。
Поговорим, когда я выясню, что происходит.
背着公会搞小动作可不大明智。等你跟公会搞清楚帐目后,我再来买你的货物吧。
Предавать Гильдию - плохая идея. Я куплю твой товар, когда уладишь свою размолвку с ними.
欢迎你四处看看,这是当然的;不过先要搞清楚:这个地方是属于我的。
Прошу, проходи и осматривайся, но не забывай, что тут все - мое!
所以是他派你去找奥拉夫国王的诗词?很好,既然我已经搞清楚它在哪儿,那我们就不该把它继续留在那里。
Так значит, он отправил тебя на поиски Песни о короле Олафе? Это хорошо, нечего ей там валяться, раз я теперь вычислил, где она лежит.
如果你想在这里混开,就得搞清楚事情的轻重。
Тебе пора разобраться, что для тебя важно, а что нет, если хочешь тут прижиться.
在我接受他的这些军团士兵之前,得搞清楚几件事情。
Хочу прояснить несколько моментов, прежде, чем соглашусь открыть ворота этим его легионерам.
首先,让我们搞清楚。这次会谈不是我的主意。我认为这纯粹是在浪费时间。
Хочу прояснить одну вещь. Этот совет созвал не я. Лично я считаю, что это пустая трата времени.
你没搞清楚状况。我不会回答你的问题的。
Я не думаю, что ты хоть что-то понимаешь. И на вопросы отвечать не стану.
我知道这看起来很糟,但我们必须搞清楚出什么事了,是否那条龙仍在附近游荡。
Да, похоже, дело скверное, но мы должны выяснить, что произошло. И не затаился ли этот дракон где-то поблизости.
十个应该就够我搞清楚它们是如何打造出来的。我就需要这么多,好吗?
Десяти мне хватит, чтоб разобраться со способом их производства. Больше ничего и не нужно.
我们最好搞清楚发生什么事了。
Лучше нам выяснить, что случилось.
我可以跟她谈谈,把事情搞清楚吗?
Можно я только поговорю с ней, чтобы все выяснить? Пожалуйста?
我们得搞清楚安卡诺要做什么?
Мы должны узнать, что задумал Анкано.
在我接受他的这些帝国士兵之前,得搞清楚几件事情。
Хочу прояснить несколько моментов, прежде, чем соглашусь открыть ворота этим его легионерам.
首先,让我们搞清楚。这次会谈不是我的主意。我认为这纯属浪费时间。
Хочу прояснить одну вещь. Этот совет созвал не я. Лично я считаю, что это пустая трата времени.
我先去裂谷城探查情况;看我能否搞清楚墨瑟到底想做什么?等你准备好,和我在漏壶见面。
Я направлюсь в Рифтен и разведаю обстановку. Попробую узнать, что задумал Мерсер. Найди меня в Буйной фляге и учти, дело нам предстоит серьезное.
没事的,她只是还没搞清楚两性之间的关系是怎么运作的。坚持下去。她会觉醒的。
Все в порядке. Она просто еще не до конца поняла, как работают отношения между полами. Не сдавайся. Она еще передумает.
“糟透了。”他耸耸肩。“但你要搞清楚一点——没人能玩弄提图斯·哈迪。我知道自己是在∗发疯∗。”他指着楼梯。
«Хуево быть тобой, — пожимает плечами он. — Но заруби на носу — Тита Харди заманипулировать нельзя. Я-то знал, что она ∗ебанько∗». Он указывает на лестницу.
不过,你得先搞清楚这首歌怎么唱……也许一盘合适的磁带能帮上忙。
Но сперва нужно выяснить, как она поется... тут помогла бы кассета, например, или что-нибудь в этом духе.
但是很高兴我们能把整件事搞清楚。今天还有什么能帮你的吗?
Но я рада, что мы с этим разобрались. Могу я вам еще чем-нибудь помочь?
好吧……你能不能搞清楚它在那里已经∗多久∗了?
Понятно... А можно как-то узнать, ∗как давно∗ появилось это отверстие?
没有什么∗土豆∗的气味——搞清楚这一点。那只是种族主义的话术。
Просто для ясности — нет никакого запаха каартаппеля. Это расистская риторика.
“你…你是谁?”那个男人没搞清楚状况。
«Кто... кто это?» — он, кажется, не понимает.
又来?但你已经学习了理论基础……看来在我们搞清楚到底缺了什么概念之后,还是得回来和石柱先生聊聊。
Опять? Но ты же освоил основы... Видимо, придется вернуться к нашему монолиту, когда поймешь, что ты упустил.
等一下……这就是你闯进来的原因?为了搞清楚自己是不是卡拉斯·马佐夫?
Минуточку... Вы для этого сюда вломились? Выяснить, не Крас ли вы Мазов?
“是啊,果然如此——你的工作就是搞清楚所有∗细小∗的事情,不是吗?而我的工作……”他拍了拍货車背后,“就是运输运动裤。”
Да, наверное. Ну, у тебя работа такая — вызнавать все эти ∗мелочи∗, верно? А у меня работа, — он похлопывает по грузовику, — перевозить спортивные штаны.
我不确定,但是我会搞清楚的。也许爱凡客能帮我指个正确的方向。
Я не знаю, но что-нибудь придумаю. Может, Эй-Камон сможет мне что-то подсказать.
要点是:他们想把教堂变成一间俱乐部,但一些可疑的元素占据了这座建筑。搞清楚事情的∗要点∗非常重要——做决定前一定要参考要点,现在的进展很顺利。
А соль тут вот в чем: они хотят сделать из церкви клуб, однако здание захвачено каким-то подозрительным элементом. Очень важно понимать ∗соль∗ вещей. Всегда ищи, в чем соль, прежде чем принять решение. Пока все идет хорошо.
谁参与了这次行刑?我需要搞清楚。
Кто был кто на этом расстреле? Мне нужно понять.
出于好奇,我想搞清楚罢工这档子破事到底是怎么搞的。
Просто любопытно. Хочу разобраться в этом бардаке с забастовкой.
他是靠阅读自己的人生传记来搞清楚自己处境的吗?
Может, читает книгу своей жизни, чтобы понять, в какой из реальностей находится?
我要做的是重新搞清楚这件事。(放弃。)
Что мне нужно, так это разобраться с журналом. (Отклонить.)
你得和他搞清楚一些别的事情,男人和男人之间的事情——你为什么打晕他。
Надо еще кое-что прояснить с ним по-мужски: почему ты его вырубил.
……你想要这么说。你刚准备说出‘你被逮……’,突然脑后传来一阵警告的声音:你真把一切都搞清楚了吗?
...собираешься сказать ты. Но прежде чем ты успеваешь закончить фразу... в голове у тебя предупреждающе звучит: а все ли ты выяснил?
“哈?”快乐的男人困惑地挠挠头。他没搞清楚眼下的状况。
«А?» Весельчак ошеломленно чешет в затылке. Он не понимает, что происходит.
到达教堂。门被木板封住了,我用了撬棍进来的。看来这个地方已经荒废。没什么不寻常的地方,不过我会四处问问。需要搞清楚怎么把电接进来。
Я в церкви. Дверь была заколочена, так что пришлось воспользоваться монтировкой, чтобы попасть внутрь. Похоже, это место заброшено. Ничего необычного, но надо поспрашивать местных. Нужно сообразить, как провести сюда электричество.
“别担心,我们迟早会搞清楚的。”(结束。)
«Не переживай, рано или поздно мы в этом разберемся». (Подвести итоги.)
“别担心,我迟早会搞清楚的。”(结束。)
«Не переживай, рано или поздно я в этом разберусь». (Подвести итоги.)
你不需要了解这些密语的意义,警卫还是会让你通过。你只要搞清楚这些字词的顺序就可以。既然这样,我们有以下句子:
Чтобы страж пропустил тебя, не нужно даже понимать значения всех слов. Достаточно лишь правильно прочесть пароль. В этом случае, у нас написано:
我宁可现在就搞清楚事实。不然我会一直怀疑他要从我背后捅刀子。
Лучше выяснить это сейчас, чем потом все время ждать ножа в спину.
你要我怎么做?从他膝盖处砍掉他的腿?我们连他来干什么都还没搞清楚…
Ну а что мне было делать? Отрубить ему ноги по колено? Я же даже не знаю, чего он хотел...
得搞清楚才行。诅咒是这么说的:“没人会跟你同桌用餐,你的汤匙没法让你满足,永远别想在镜中看到你的倒影。”
Только бы ничего не перепутать... В проклятии сказано: "Не сядет никто с тобой за стол. Нет ложки, которая тебя накормит. Никогда больше не захочешь ты взглянуть на себя в зеркало".
我要先搞清楚这里发生了什么事。
Точно не оставлю, пока не пойму, что здесь происходит.
你没搞清楚,我不是在征求你同意。
Ты все же не понял. Это не просьба.
再说了,我感觉得出来,这里会发生大事…只要我能搞清楚怎么回事,拉多维德会对我大加赞赏…然后国王会给我加官晋爵,兴许还会赏我一枚勋章。
И потом, тут такое должно произойти... Я узнаю, что именно, и Радовид это оценит... Он возвысит меня, а может и медаль даст.
我本来还以为它是魔法灯的一部分,后来才搞清楚它到底有什么功能。
Сначала я подумала, что это часть светильника, и только потом поняла, что попало мне в руки.
女瘟妖?那你拿剑朝她冲过去之前,有先搞清楚要怎么解开诅咒吗?
Моровая дева... А ты узнал, как снять проклятие, прежде чем бросаться на нее с мечом?
现在一切都搞清楚了,对吧?不是什么天神,也没有天灾,就只有头龙。但现在龙也没了!我们将会付给艾米尔的遗孀一笔补偿金,这事就算过去了。你们还站在那里干嘛?快回去工作。利索点!
Значится, все прояснилось? Никакие боги на нас кары не насылали, а был просто дракон. Но теперь и его нет! Эмильеновой вдове компенсацию заплатим. Чего вы еще ждете? Живо! Живо!
怪胎得搞清楚自己的地位啊,慢归慢,但还是要搞清楚啊。
Учатся выродки, где их место.
喔,老兄,你要搞清楚,罗莎小姐可不是什么人都见。
Ого, знал бы ты, чего я хочу... Барышня Роза не видится с кем попало.
但是你先给我搞清楚了,要不是罗契下令,我连个屁都不会卖给你。我的东西是要给军队补给的,不是要给路边流浪的混账。
Только вот что я тебе скажу. Если бы Роше мне не велел с тобой торговать, хрен бы ты что у меня купил, ясно? Потому что это запасы для армии.
你真的把∗一切∗都搞清楚了吗,警探?
Вы ∗всё∗ выяснили, детектив?
那等你搞清楚自己想要什么,再来找我吧。
Ну, возвращайся, когда поумнеешь.
搞清楚状况好不好。
Не выебывайся.
我和斯台普吞太太已经谈过两次话了,这个案件现在已经完全搞清楚了,我不知道还会有什么不解之谜。在我那带有索引的案件统计表的B字栏里,你能找到几条有关这件事的摘记。
С тех пор у меня было два разговора с миссис Стэплтон, и все разъяснилось. Думаю, что теперь загадок уже нет. Можете посмотреть мои заметки по этому делу в картотеке под литерой «Б».
让我们把有关的基本结构搞搞清楚。
Let’s examine into the basic mechanism involved.
我一定要搞清楚他们当中谁有理。
I must find out which of them was in the right.
不过秘源猎人,我们必须从头开始,白女巫依然不见踪影!如果我们想真正搞清楚莉安德拉的所作所为,就必须从她的姐姐开始。她应该不在这里,这里到处都是莉安德拉的追随者。她很有可能在她的森林小屋中。
Вернемся же к началу, искатель Источника: мы по-прежнему не нашли Белую ведьму. Если мы хотим понять истинные мотивы Леандры, надо начать с ее сестры, а та скорее в своей лесной хижине, а не среди почитателей Леандры!
试图搞清楚你刚才看到了什么。她似乎已经没有了生机,却还活着。
Попробовать осознать, что вы увидели. Ее словно покинула искра жизни, но она продолжает стоять на ногах.
所以我搞清楚了。我的目标就是...找到一个目标,如果那样有用的话。哪怕没有意义,那也是我拥有的一切。
Я хочу понять. Моя цель... найти для себя цель, если в этом есть хоть какой-то смысл. А если нет... ну что ж, ничего другого мне все равно не осталось.
我必须要搞清楚卢锡安没有等待的原因,否则绝不罢休。
И я не успокоюсь, пока не узнаю, почему Люциан не подождал.
所以我搞清楚了。我独自一人,避开注定到来的风暴去做了调查。神王被打败了,不过通往虚空的大门已经打开。那个我曾以为会成为神谕者的女人并没有关上它。
Мне надо это понять. Самому по себе, вдали от надвигающейся бури. Король-бог побежден, но врата Пустоты не захлопнулись – и это сотворила женщина, которая должна была, как мне казалось, стать Божественной.
我们尚未搞清楚死神峭壁上的雕像的秘密前就离开了死神海岸。
Мы покинули Побережье Жнеца, так и не раскрыв тайны статуи, которую мы видели на Утесах Жнеца.
我会搞清楚背后的真相...
Я УЗНАЮ, кто за этим стоит.
说你就想要搞清楚这件事情,你打算找出真相。
Сказать, что вас тоже это интересует, и вы твердо намерены это узнать.
要搞清楚:是的,我当然是在和你调情。
И просто ради ясности: да, я конечно с тобой флиртовала.
我没有这个时间和兴趣去搞清楚谁是正义之士谁是野心叛徒。我关心的只有什么对王国最好。
У меня нет ни времени, ни желания выяснять, кто прав, а кто виноват. Я хочу сделать так, как будет лучше для всего мира.
在探讨细节之前,我们要彻底搞清楚一件事。
Но, прежде чем мы доберемся до самого сладкого, нужно до конца прояснить один вопрос.
说你不确定。你甚至都没搞清楚到底在和谁说话。
Сказать, что вы не уверены. Вы даже не знаете толком, с кем говорите сейчас.
说你不是她的“孩子”。让她搞清楚。
Сказать, что вы ей не сын. Она сама призналась в этом.
所以我搞清楚了。我独自一人,避开了注定到来的风暴去做了调查。神王被打败了,不过通往虚空的大门已经打开。那个我曾以为会成为神谕者的男人并没有关上它。
Мне надо это понять. Самому по себе, вдали от надвигающейся бури. Король-бог побежден, но врата Пустоты не захлопнулись, и это сотворил тот, кто должен был, как мне казалось, стать Божественным.
我们在那儿待的时间不够长,无法搞清楚那地方的情况。不过我觉得在恶魔的本源位面逗留太久也没有意义。
Мы там не настолько долго пробыли, чтобы прикинуть обстановку, но не думаю, что есть смысл задерживаться в родном мире демона.
希望你搞清楚状况快离开,这样才能保住小命。
Надеюсь, ты оставишь эту затею. Незачем себя зря губить.
在我那个年代,所有人都会跳船长之舞。一年可能跳个两三次。所以你搞清楚了。
В мое время "Танец капитана" делали все. Два, три раза в год. Так что ко мне не лезьте.
我终于搞清楚他们是从哪来的。我们希望有人可以帮忙处理他们,你意下如何?
По крайней мере, я наконец-то поняла, откуда они берутся. И нам бы не помешала ваша помощь. Ну, что скажете?
我搞清楚情况了,老大。
Мы нашли их, босс.
你在这里的位子需要人帮你搞清楚吗?
Тебе помочь найти здесь свое место?
居然叫我搞清楚自己的地位。我明明就只是想帮忙。
Говорит мне, что я зарываюсь. А я-то просто хотел помочь.
所以让我搞清楚。有个拾荒者进到地牢考验,干掉老大,现在我们都要听她的话?
Давай-ка кое-что проясним... Значит, какая-то баба из Пустоши проходит испытание, валит босса, и теперь мы должны ей подчиняться?
所以让我搞清楚。有个拾荒者进到地牢考验,结果老大被他干掉,然后现在变成我们都要听他的?
Давай-ка кое-что проясним... Значит, какой-то мужик из Пустоши проходит Испытание, валит босса, и теперь мы должны ему подчиняться?
我救出机器人了,现在该跟它谈谈,搞清楚是怎么回事。
Робот спасен. Теперь мне нужно поговорить с ним и выяснить, что происходит.
令人佩服。但我想你没搞清楚你现在的处境。
Неплохо. Но, боюсь, ты не осознаешь в полной мере всю тяжесть своего положения.
没错,你就是没搞清楚。
Вот это в точку.
那就给我腾出时间。搞清楚自己的立场。
А ты найди время. И знай свое место.
你最好快点搞清楚其他部分,汤姆。
Надеюсь, ты со всем разберешься, Том.
不确定?回去搞清楚啊。
Не знаете? Так возвращайтесь и выясните.
你最好搞清楚自己的优先顺序,以免太迟了。
Тебе пора определиться с приоритетами, пока не поздно.
我想你是对的,我可能没搞清楚。
Пожалуй, я с тобой согласен. Просто я не видел главного.
我还以为来了四艘船之后,他们会搞清楚状况的。
Мне казалось, что уж после четвертой лодки до них дойдет...
我想如果罗伦佐来了,我们就能搞清楚究竟是怎么一回事了。
Похоже, мы поймем, что к чему, когда здесь появится Лоренцо.
还有新人,给我搞清楚身为兄弟会一分子的意义。
А тебе... тебе нужно понять, что значит быть частью Братства.
这东西在这里一定有作用的,我们来搞清楚为什么。
Все это оборудование здесь не просто так. Надо бы выяснить, зачем.
我必须走了。对不起。我必须搞清楚。我已经糊涂了。
Мне надо отойти. Извините. Нужно кое в чем разобраться. Я запутался.
还有事情没搞清楚。侦察队为什么会在这里?他们单位的其他人怎么了?
Что-то не так. Как разведотряд здесь оказался? Что стало с остальными?
我还在努力搞清楚你到底想从我身上得到什么,或许有一天我会搞清楚。
Я никак не пойму, чего ты от меня хочешь. Может, когда-нибудь все-таки выясню.
嗯,因为我觉得你没搞清楚,你到底有多……多特别。
Ну, просто мне кажется, ты не понимаешь... Ты действительно отличаешься от других людей.
没关系。我要搞清楚怎么让这个疯狂装置动起来也需要一会儿。
Ничего страшного. Мне тоже нужно время, чтобы понять, как заставить эту штуковину работать.
合成人很危险,伪装成朋友的合成人更危险。搞清楚状况啊。
Синты опасны, особенно когда притворяются твоими друзьями. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
我现在还没全看懂,但等你把第一部份造好,我一定能搞清楚。
Я пока не все здесь понимаю, но к тому моменту, как ты закончишь с первой частью, разберусь.
还有事情没搞清楚。我们应该重新追查他们留下的踪迹,确认剩下的成员出了什么事。
Мы что-то упустили. Надо вернуться назад и выяснить, что произошло с остальными членами отряда.
别担心,我们会搞清楚的。不管理论怎么疯狂,最后总是会回归到工程上。
Не волнуйтесь, разберемся. Какой бы безумной ни была теория, в конце концов строить все приходится инженерам.
慢着,我先搞清楚状况。有一艘来自中国的老潜水艇?在港口?喔,我都听清楚了。
Стоп-стоп-стоп. Давай-ка проясним... Китайская подлодка? В нашей гавани? Ну, после такого меня уже ничем не удивишь.
如果有人能搞清楚那些设计图在画啥,那一定是司特吉了。我还没找到有什么是他造不了或是修不了的。
Если кто-то и способен разобраться в этих чертежах, то это Стурджес. Не было еще такого, чтобы он не мог что-то собрать или починить.
再次谢谢你在幻露生干的那一票,那些化合物有点超出我的了解范围,但我会搞清楚的。话说回来,你需要药物吗?
Спасибо за помощь с "ГаллюциГеном". Эти составы для меня малость сложноваты, но ничего, разберусь. Не желаешь ли затариться препаратами?
好吧,将军。如果你认为它办得到,那么你应该看看司特吉能不能搞清楚那些设计图在画啥。
Хорошо, генерал. Если ты считаешь, что это действительно сработает, обратись к Стурджесу. Может, у него получится разобраться в этих чертежах.
最困难的部分是搞清楚如何开始攻击。现在,开始游戏。
Самая сложная часть в любом взломе — сообразить, с чего начать. Что ж, приступим...
我们得搞清楚这事。
Мы должны докопаться до правды.
我得搞清楚这事。
Я разберусь, что здесь происходит.
пословный:
搞清 | 清楚 | ||
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий
2) знать, представлять, разбираться, понимать
-qīngchu
в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия
|