搞砸
gǎozá
испортить, напортачить
gǎo zá
弄坏、使失败。
如:「他将客户交办的事情搞砸了,所以特别登门请罪。」
gǎo zá
to mess (sth) up
to foul up
to spoil
в русских словах:
облажаться
搞砸
сливать
5) перен. (портить) 搞砸 gǎozá
примеры:
你搞砸了
Ты облажался
终于,我们有机会去解决他们的攻城器械了!别把事情搞砸了,伙计。
Наконец-то у нас появился шанс ударить по их осадным машинам! Не облажайся!
萨隆邪铁炸弹已经安装完毕,<name>。但是我们只有一次机会,千万别搞砸了。
Саронитовые бомбы уже заложены, <имя>. Однако воспользоваться ими мы сможем только один раз. Надо использовать эту возможность максимально эффективно.
我们必须把握唯一的机会,对城堡造成破坏——千万不能搞砸了。
У нас почти все готово, чтобы причинить ощутимый ущерб этому тепленькому местечку, но надо все сделать с умом.
我那位在寇塔营地的表哥把事情搞砸了。他闯大祸了。
Мой двоюродный брат в лагере Коту сделал глупость. Очень большую глупость.
万一你被抓,我可帮不了你。我不能搞砸任务!
Учти, если тебя поймают, я не смогу помочь — я не могу рисковать выполнением задания.
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
话是这么说没错…但如果我就这么放弃了,下次遇到需要帮助的对象,就又会搞砸了…
Конечно... Но если я буду легко сдаваться, то в следующий раз, когда кому-то понадобится помощь, я снова подведу...
就是运一车酒而已我都能搞砸,我到底能做成什么事情呀。
Если я даже с обычной доставкой не могу справиться, то на что я вообще тогда гожусь?
但还是差点搞砸了。突然被这么袭击,肯定是因为这些猎物太好了,那群家伙也想要,还好你来了。
Я был очень близок к провалу. Они напали внезапно, наверное, их привлекло содержимое телеги. Без тебя бы я с ними не справился.
别,不要,要是我自己来,肯定又会搞砸的,只能拜托你了…
Не уходи... Один я опять где-нибудь напортачу... Мне не справиться без твоей помощи...
这可是师父交给你的第一个任务,不要搞砸了。
Это твоё первое задание, не провали его.
如果我跟你一起冒险的话,我的坏运气可能会把一切都搞砸的!
Если ты возьмёшь меня с собой, из-за моего невезения всё пойдёт наперекосяк!
又搞砸了, 杰瑞?
Ты опять во что-то вляпался?
大婶总是知道该舔哪颗莓子,该骗哪个洁英,还有这些事情搞砸之后该怎么作。
Тетка всегда знает, что можно съесть и как себя развлечь, но самое главное что делать, если вдруг при этом возникнут проблемы.
你自己搞砸的就自己处理。
Ты эту кашу заварил. Ты ее и расхлебывай.
如果搞砸了,那么墨瑟所提到的重要客户可是会很火大的。
Важный клиент, о котором говорил Мерсер, этого не потерпит.
那就出发吧。希望你别搞砸了。
Вот, бери. Надеюсь, ты не облажаешься.
交给你了,别搞砸了工作,这会让我在公会里像个傻瓜。
Вот. Только не подставляй меня перед Гильдией. Смотри не облажайся.
是的。你要杀皇帝他本人。黑暗兄弟会有一次机会,你被授予了这个荣耀。别搞砸了。
Да. Тебе суждено убить самого императора. На это у Темного Братства только один шанс, и эта великая честь выпала тебе. Не подведи нас.
我给你三天时间,在你搞砸一切,脖子让人给架上刀子之前滚吧。
Думаю, дня через три ты оплошаешь, и кто-нибудь перережет тебе горло.
接下来你要授受众人道贺,别搞砸了。
Думаю, тебя можно поздравить. Теперь смотри не подведи меня.
要我说的话,他们是一群只会把事情搞砸的男男女女。
Как по мне - целая орава мужиков и баб, которые орут и разводят беспорядок.
我们会在这说话的唯一原因是布林乔夫保证过你不会搞砸另一项任务。
Мы с тобой говорим только потому, что Бриньольф меня заверил, что ты не завалишь еще одно дело.
别搞砸了。
Не облажайся.
别在意,即使你搞砸了工作,我还是觉得你具备了我想要的某种特质。
Ну, забудем об этом, хоть работа и провалена, я все-таки думаю, что в тебе есть искра, которую я ищу.
怕你没听清楚我再说一遍,要是搞砸这件事就有你好看的。
Повторюсь, если до тебя сразу не дошло. Не выполнишь работу как следует - сильно пожалеешь.
你在这里别把事情都搞砸了……
Пока ты здесь, постарайся не навлечь на себя неприятности...
你的东西在那箱子里。我会锁上你身后的门。别搞砸了。
Твои вещи в этом сундуке. Я закрою за тобой дверь. Смотри, осторожнее.
你误会了。我只是很……同情他,就这样。如此沉重的负担,可能会搞砸任务。事情要是发生在我身上,早就被压垮了。
Ты не понимаешь. Это просто... Я сочувствую ему, вот и все. Нести такую ношу. Представить не могу, как трудно. Случись такое со мной - я бы сломался.
实际上我很生气。真不敢相信我搞砸了金色光辉的活计。这本该是小菜一碟。
Честно говоря, я жутко зла. Как я так опростоволосилась со Златоцветом! Я думала, это все равно что отобрать пустышку у младенца.
公会已经在这上面投注了相当多。所以别搞砸给我丢脸。
Это все очень важно для Гильдии. Не выставляй меня дураком - не облажайся.
是法莫干的,对吧?这群该死的!他们把这一切都搞砸了!
Это все фалмеры, не так ли? Чтоб их! Они все испортили!
如果搞砸了,刚刚墨瑟提到的那位重要客户可是会很火大的。
Важный клиент, о котором говорил Мерсер, этого не потерпит.
拿去吧。希望你别搞砸了。
Вот, бери. Надеюсь, ты не облажаешься.
是的,你要确实杀皇帝本人。黑暗兄弟会难得有这一次机会,而你被授予这个荣耀。别搞砸了。
Да. Тебе суждено убить самого императора. На это у Темного Братства только один шанс, и эта великая честь выпала тебе. Не подведи нас.
我给你三天时间,在你搞砸一切,脖子给别人架上刀子之前滚吧。
Думаю, дня через три ты оплошаешь, и кто-нибудь перережет тебе горло.
我们会在这说话的唯一原因是布林纽夫保证过你不会搞砸另一项任务。
Мы с тобой говорим только потому, что Бриньольф меня заверил, что ты не завалишь еще одно дело.
你搞砸了我就把你像剖鱼一样给宰了。
Не дури, а то выпотрошу, как рыбу.
别在意,即使你搞砸了工作,我仍然觉得你具备我喜欢的特质。
Ну, забудем об этом, хоть работа и провалена, я все-таки думаю, что в тебе есть искра, которую я ищу.
怕你没听见我再说一遍。搞砸这事有你好看。
Повторюсь, если до тебя сразу не дошло. Не выполнишь работу как следует - сильно пожалеешь.
你的东西在那箱子里。我会把你身后的门锁上。别搞砸了。
Твои вещи в этом сундуке. Я закрою за тобой дверь. Смотри, осторожнее.
实际上我很生气。真不敢相信我搞砸了金色光辉的任务。这本该是小菜一碟。
Честно говоря, я жутко зла. Как я так опростоволосилась со Златоцветом! Я думала, это все равно что отобрать пустышку у младенца.
公会因为这事已经闹了不少笑话了。可别搞砸了害我丢脸。
Это все очень важно для Гильдии. Не выставляй меня дураком - не облажайся.
是伐莫做的,对吧?该死的!他们搞砸了一切东西!
Это все фалмеры, не так ли? Чтоб их! Они все испортили!
我等着,黑棘氏的玛雯,总有一天你会搞砸,而那时你的帝国人朋友救不了你。
Я слежу за тобой, Мавен Черный Вереск. Когда-нибудь ты оступишься, и тогда тебя не спасут даже твои имперские друзья.
如果你再搞砸,明天你就回家养猪吧。
Если напортачите, то завтра же вернетесь к набегам на свинофермы.
我说了,不要这样叫我!亚汶也许就在附近。我们没办法找到他。你接下来想要搞砸什么?
Я сказала, не называй меня так!!! Альвин может быть где угодно. И мы не сможем узнать, где именно. Что ты испортишь в следующий раз?
矮人不擅长偷窃,夏妮小姐不应该偷鸡摸狗,至于丹德里恩,唔,他会把事情搞砸!
Я бы сам пошел, но все знают, что краснолюды - отвратительные воры. Сударыне Шани туда нельзя, а уж Лютик точно напортачит.
你真的把事情搞糟了,哈里。46亿人——你辜负了他们每一个。你真的∗搞砸∗了。
Облажался ты, парниша. 4,6 миллиарда людей — и ты подвел каждого. Проебался по полной.
现在就用思必得和金酒把整件事搞砸吧。思必得——还有金酒。很好的组合。也许可以问问本地的贩子……
Спусти все на спиды и джин, прям щас. На спиды И джин. Это комбо! У местных дилеров поспрашивай...
他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,别搞砸了……
Он может сказать, что оговорил себя. Что его запутали, пытали. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
“没错,”他点点头。“没有别的办法。我们搞砸了。”
Именно, — кивает он. — Двух мнений быть не может. Мы облажались.
我完全搞砸了。我不应该去追她的。
Я облажался. Не надо было ее преследовать.
他又拉下夹克的拉链,把裤子从塑料包装里拉了出来。“好了猪猡,现在我们都是faln了。表演的猪猡。只要别他妈的搞砸就行。”
Он снова расстегивает крутку и достает штаны из упаковки. «Держи, легавый. Мы теперь оба „фалн“. Мусора на стиле. Только б не обосраться».
一阵风轻轻吹过围栏。“猪从猪圈里跑出来了。在你把事情全搞砸之前赶紧给我滚!”
Морской бриз легонько посвистывает сквозь щели в заборе. «Легавый сорвался с цепи. Фу, пшёл отсюда, выгул собак запрещен!»
“当然不是了!”他大喊一声。“他们会搞砸的。他们什么事都做不好。我是说∗真正∗的手下。我的特别行动小组。”
Нет конечно! — восклицает он. — Они бы все изнахратили. Им ничего нельзя доверить. Этим занимались ∗реальные∗ парни. Парни из моего спецотряда.
“是啊,是啊……”他有些烦躁。“坤诺当然去过了,但都是很早之前的事了,而且那时候我搞砸了。在火车上待了他妈的几天。什么他妈的都不记得了。”
Был, был... — Он нервно ерзает. — Без базару, но это было давно и я был объебан. Купил билет на спид-экспресс. Ни хрена не помню.
没有什么比破案更嗨的了,你什么时候才能学的会?找出动机,别搞砸了……
Для тебя нет большего кайфа, чем раскрыть дело! Когда до тебя, наконец, дойдет? Выясни мотив, не облажайся...
干得好。你彻底搞砸了。没钱也没办法付清加尔特的账。你只剩一个选项了……
У тебя получилось. Ты облажался по всем статьям. Денег нет, с Гартом не расплатишься. Остается только одно...
现在一定要非常、非常精确……不要冲动,你还是可能把事情搞砸的。
А сейчас будь очень-очень осторожен... Не выпендривайся, ты можешь все испортить.
艾弗拉特∗亲自∗派我来处理这件事的。如果这事搞砸了,我们都要遭殃——但是你,提图斯·哈迪,很快就会待在墓里。听明白了吗?
Эврар ∗лично∗ послал меня с этим разобраться. Если мы не разрулим это дело, дерьма глотнут все — но тебя, Тит Харди, вообще уроют. Я понятно выражаюсь?
首先是调查,现在又是这个……你到底还要再搞砸多少事情?
Сначала расследование, теперь это... Что еще ты собираешься просрать?
“我资助了东瑞瓦肖的一群诗人,他们正在开发一种新的、通用的诗歌语言……后来一切都搞砸了……”他看向海湾。
«Я финансировал поэтическое объединение в Восточном Ревашоле, которое разрабатывало новый универсальный поэтический язык... А теперь я все просрал». Он смотрит в сторону залива.
“测颅先生……”(低垂下你的头。)“我搞砸了,让唯一有足够的财富来为我答疑解惑,但又没有富裕到能够扭曲光的人离开了。”
Головомер... — произносишь ты, склонив голову. — Я облажался. Позволил уехать единственному человеку, достаточно богатому, чтобы объяснить мне реальность, но недостаточно, чтобы искривлять вокруг себя частицы света.
“当然是归来了。”她笑了。“我知道我不是∗本地∗人——我只是搭个顺风車。工业间谍圈子里,归来是大热的话题。那里有很多绝望又没精打采的人。全都在这个单极世界搞砸了。”
О Возвращении, конечно. — Она улыбается. — Теперь я знаю, мое место ∗не здесь∗, я лишь транзитный пассажир. В промышленном шпионаже все только и говорят о Возвращении. Отчаяние, сомнительные дела. В этом однополярном мире — всё обман.
他正等着你的下一步动作。看在老天爷的份上,请说你搞砸了。
Он хочет посмотреть, что ты предпримешь. Прошу тебя, ради всего святого, скажи, что ты хуйню сморозил.
好吧,你说得对,是我把事情搞砸了。
Ладно, ты прав. Я действительно там хуйню сморозил.
嘘,嘘什么嘘!他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,千万别搞砸了……
Нет, не цыц! Он может сказать, что оговорил себя. Что он был в неадекватном состоянии. Что его принудили. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
我留下来是因为∗我∗必须确保调查不∗被你∗搞砸……
Я остаюсь, потому что должен защитить расследование ∗от вас∗...
操蛋凤头鹦鹉。就是那种总是把一切都搞砸的人。
Попка-мудак. Попугай, у которого всё вечно как-то по-мудацки складывается.
等等,等一下,这个∗现实∗是城里唯一的游戏了。为了你的利益,最好别把它搞砸了。
Погоди, погоди, все эти ∗разговоры о реальности∗ — крутейшая штука. Постарайся их не профукать.
∗混蛋∗又想把事情搞砸了。
∗Vittupää∗ хочет еще раз обосраться! Круто!
如果你搞砸的话,不会从朝自己的脑子开一枪,对吧?因为她已经处在∗边缘∗了,老兄。
Ну ты же не станешь вышибать себе мозги, если все же провалишь его, верно? Потому что она-то уже на краю, дружище.
“我不会把这个案子搞砸的!”(手指放在扳机上。)“你们∗会∗尊重我的!”
Я не проебу это дело! — (Палец на крючке.) — И вы ∗будете∗ меня уважать!
好吧,算了,我∗肯定∗是搞砸了。
Ладно, ладно. Я совершенно ∗определенно∗ сморозил хуйню.
他突然插嘴进来:“是啊,马伦他妈的搞砸了。我听起来应该是他妈的喝醉了。”
Вдруг он перебивает: «Да, наш Маллен снова в жопе. Надрался, судя по голосу».
餐厅经理不解地盯着你。“你一定是在开玩笑吧?你到这儿来,搞砸了一切——现在想用一张兑奖支票付钱?”
Управляющий кафетерием ошалело смотрит на тебя. «Вы же шутите, правда? Вы приезжаете в мой отель, всё тут разносите — а теперь хотите расплатиться рекламным чеком?»
抱歉,我搞砸了,我们没时间了。
Извини, я облажался, и у нас закончилось время.
难道你不害怕∗戴面具的枪手∗吗?屋顶塌下来?杀手浪潮?飞艇事故?搞砸了的外科手术?我出4雷亚尔。
Ты совсем не боишься ∗грабителей в масках∗? Обвалившейся крыши? Смертоносных цунами? Авиакатастроф? Неудачных операций? Я куплю его за четыре реала.
“‘这一次’?!”他肉眼可见地恼火了起来。“第一次是怎么回事?你犯了什么错误?你搞砸了吗?我们全都搞砸了!”
„В этот раз“? — Он явно раздражен. — А в первый раз что мешало? Ошибся? ∗Облажался∗?! Все облажались!
我没搞砸……
Ни хера у меня нет...
失策了。但他仍在小声说话,你还没有失去他。但别再搞砸了,否则你将彻底失去他。谁也不能保证。
Ошибка. Но он всё еще шепчет. Пока он с тобой, но если еще раз ошибешься — потеряешь. Гарантий тут нет.
不过,真是这样吗?‘没什么大不了’?你还会遇到困难的,试着别搞砸了。
Будет ли? «Ничего страшного»? Тебе все-таки придется ой как непросто, постарайся ничего не испортить.
在我们∗把一切搞砸∗之前,哪都不会去的!
Мы не уйдем отсюда, пока ∗всех не порвем∗!
你引起了他的注意,现在不要发表任何∗怪异∗的声明毁掉这一切。记住:你还是有可能搞砸的。
Ты заставил его задуматься. Теперь не говори ничего ∗странного∗. Помни — всё это еще можно испортить.
老实说,我只是不想把事情搞砸。
Если честно, я просто стараюсь не особо напортачить.
你敢嘘我!他可以说自己是替人背锅。或者迷惑了。没有动机的供认是没有用的,别搞砸了。
Не цыкай на меня! Он может сказать, что оговорил себя. Или что его запутали. Без мотива признание бесполезно. Не облажайся...
金,我能不能重新开始第一个回合?我觉得我好像搞砸了。
Ким, можно я перехожу в первый раз? Кажется, я допустил ошибку.
我已经说过了,我不想谈这个!你又把一切都搞砸了!
Я же уже сказала, что не хочу это обсуждать! Вы снова все портите!
“谢谢你给我这个机会,虽然我把事情搞砸了……但是我又失去了什么呢?”他耸了耸肩,摆出一副悠闲的姿态。
«Спасибо, что дал мне эту возможность. Фигово, что я так облажался... но что мне терять?» Он пожимает плечами, стараясь принять беззаботный вид. «Тебе еще что-нибудь нужно? Если нет, я, пожалуй, займусь выпивкой...»
你以为我没见过别人死去吗?我只看见人们死去。媾合和死亡——还有我们有过的所有其他计划。为了爱。为了殖民灰域。全他妈的搞砸了……
Думаешь, я не видел, как люди умирают? Да это все, что я видел, все, что они умеют. Ебаться и умирать. И все наши планы. Любить. Колонизировать Серость. Это все проёбано...
别搞砸了,你∗急需∗一台冰箱。
Не проебись, тебе ∗правда∗ нужен холодильник.
你说得对。我搞砸了。是我给她施压了,这个算在我头上。
Вы правы. Я облажался. Это моя вина — я слишком сильно надавил на нее.
记住,别搞砸了——他∗想要∗告诉你。说点私人的话题。
Только не испорти все. Помни, ему ∗хочется∗ тебе все рассказать. Действуй деликатно.
他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,现在好好当个警察,别搞砸了……
Он может сказать, что оговорил себя. Без мотива в суде дело развалится. Прояви свои полицейские качества, не облажайся...
(低语。)“金,住手,你把一切都搞砸了!”
(Прошептать.) «Ким, прекрати, ты же всё испортишь!»
“测颅先生……”(低垂下你的头。)“我觉得我搞砸了,让唯一有足够的财富来为我答疑解惑的人离开了。”
Головомер... — произносишь ты, склонив голову. — По-моему, я облажался. Позволил уехать единственному человеку, достаточно богатому, чтобы объяснить мне реальность.
我不在的时候,别再把事情搞砸了。
Не просрите еще что-нибудь в мое отсутствие.
我也搞砸了。
Я тоже вечно все порчу.
你说得对。我搞砸了。我们盲目地走进去,然后她跑掉了。这是我的锅。
Вы правы. Я облажался. Мы действовали вслепую и позволили ей уйти. Это моя вина.
你站在我的立场上考虑一下。还有一个调查也需要这个信息——它很重要,我不能搞砸。
Поставь себя на мое место. Мне это нужно и для другого расследования. Это важно. Я не могу его провалить.
嘘,嘘什么嘘!他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,别搞砸了……
Нет, не цыц! Он может сказать, что оговорил себя. Что его запутали. Пытали. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
为什么最后我总是把事情搞砸呢?
Ну почему я всегда все ломаю?
我想我刚才搞砸了……
Кажется, я там хуйню сморозил...
闭嘴!让他想想,现在情况太危险,他是∗不会∗因为你搞砸的。我不会让你这么做。
Заткнись! Не мешай ему думать, ставки слишком высоки, он ∗не∗ проебется из-за тебя. Я тебе не позволю.
又搞砸了,总是这样,这是次車祸和圈套。另外,你应该问她是否想要参加派对,或者问她帽子的事!免得被领带认为你很无聊……
Всё так запутано. Как всегда. Авария, петля для виселицы. А еще ты должен у нее спросить, не хочет ли она поотжигать. Или нет, лучше спроси ее про шапку! Иначе твой галстук решит, что ты скучный...
这个20面体红骰子是血石制成的,上面还镶嵌着一块天青石。它的颜色跟警笛很像。配套的蓝色骰子不见了。看起来有点像……消防部门到达现场?搞砸了吧。手真臭。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Этот двадцатигранная игральная кость сделана из кровавика с вкраплениями ляпис-лазури. Цветом она напоминает полицейский спецсигнал. Ее синий напарник отсутствует. Немного похоже на... выезд пожарной машины? Пиздец, а. Руки из жопы. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
海报上写着:要么滚开——要么搞砸!
Надпись на плакате: «прочь С дороги — или тебе конец!».
另一位前同事麦克·托森警长没有作出任何推测,只是说:“他身上发生的一切都与鸟类无关。他就是∗搞砸∗了,仅此而已。”
Сержант Мак Торсон не стал опровергать никаких теорий и просто заявил: «Что бы с ним ни случилось, с птицами это никак не связано. Он просто зае∗∗∗ся, вот и все».
她挑了一个傻子,把一切搞砸了。我听说他用长枪刺了五次,这使得女巫的灵魂无法离开她的屍体。
Выбрала какого-то безрукого растяпу. Я слышал, что он пырнул ее раз пять, а ведьма никак не умирала.
我们是来出名的。现在,别搞砸了!
Хорошо работаем! Смотри не просри все!
被你碰过的事全都会搞砸么?
Интересно, почему все, к чему ты прикасаешься, превращается в дерьмо?
你把事情搞砸了,我才不要上一具死屍!
Ну вот, испортил всю забаву. Я с мертвяками не балуюсь.
女法师挑选来做这件事的就是守卫之一。他的同伴非常愤怒-他搞砸了他们要看的表演,然後国王也不在那附近。
Одного охранника наша чаровница как раз и присмотрела. Остальные солдаты были в бешенстве - он испортил им весь спектакль. А король всего этого уже не видел.
我敢向你保证,如果有人搞砸了,那绝不会是我。
Если кто-то и испугается, то точно не я.
附注:「你在城堡真的把事情搞砸了。」
И этот, как его, подскриптум: "В замке ты облажался".
他可值不少钱,别搞砸了!
Он так просто не сдастся - не упустите его!
说到重点了!如果他没有搞砸,他终有一日能离开他生活数年的地下洞窟。
В том-то и дело! И если он его не прощелкает, то вылезет из этой жопы.
我们在这段旅途上相遇过多次。有时我们走在同一条路上,有时则反向而行。我小心的监视着你-你经常搞砸我的计画,却也在不知情下帮了我几次。
Наши пути не раз пересекались. Шли иногда в одном направлении, а иногда - в противоположных. Я внимательно наблюдал за тобой, ты часто расстраивал мои планы, а пару раз помог, сам об этом не подозревая.
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
看到我已经把她迷得神魂颠倒了吧?可别搞砸了。
Видел, как я все разыграл? Смотри не просри.
本来那么好的一个电视剧,结局却彻底被搞砸了,真是辜负了观众的期望。
Такой интересный был сериал, а концовку просто взяли и слили, абсолютно не оправдали зрительские ожидания.
你引起我的注意了,可别搞砸了。
Ты мне приглянулся, не упусти свой шанс. Ха-ха!
人的命运是自己创造的吗?呸,我看是自己搞砸的吧。
Каждый кузнец своего счастья. А скорее наковальня.
你不想要我帮忙…真是可惜。但我会尽其所能帮助你,免得你把事情搞砸。
Вы не хотите моей помощи... это печально. Но я сделаю все, что смогу, чтобы вы не облажались.
把他们都变成猪,这玩笑也太过分了。要不就是有人想用脚施咒,结果搞砸了…
Похоже, все это превращение - злая шутка. Или его очень неловко наложили...
闭嘴!全都被你搞砸啦!
Не говори так с ней! Ты все испортишь!
整整三年!我整整三年都没吭过一声!今天却搞砸了。你让我违誓了,开心了吗?
Три года. Три года ни слова, ни единого писка! До сего дня. Я нарушил обет. Ты доволен?!
又来了,又被你搞砸了。她走了,你都是这样追女人的吗?
Ну вот, пожалуйста. Ты все просрал. Сбежала. Ты всегда такой хреновый ухажер?
马蹄铁啊、钉子啊…他能做的不多,因为无论多简单的事他都有本事搞砸。
Кует подковы, гвозди... К остальному я его не подпускаю - он даже простую заклепку может испортить.
我们去翠鸟酒馆吧,这次绝对不能搞砸。
Пойдем в "Зимородок". Больше ошибаться нам нельзя.
原本我可以证明我的英勇!赢得薇薇恩·塔布里司小姐的垂青!结果被这无赖的什么流行新款搞砸了!我竟然因为发型错失机会!
Я хотел показать свое мужество прекрасной Вивиенне де Табрис, а из-за этого засранца упустил такой шанс!
我知道了,我会尽量别搞砸。再见。
Я понял. Попробую не опозориться. Увидимся.
我再给你一个机会,雷金纳德。给你十分钟想个更好的笑话,可别搞砸了。
Я дам тебе еще один шанс, Януш. У тебя десять минут, чтобы рассказать шутку получше. Не упусти.
别搞砸了…向左三次,向右两次…还是三次?哦!
Не попутай... Три раза налево, два направо... Или три направо?
钢剑图纸已经准备好了,如果他们没搞砸的话,我明天就会试铸出第一把剑。今天训练结束之后,我会去查尔德在旧瞭望台的工作室,看他是否如期完成银剑图纸。然后我再去塔里找海罗尼姆斯,他早该完成盔甲图纸了。
Чертеж стального меча наконец готов, и если они ничего не попутали, завтра я выкую первый клинок. После тренировки нужно будет зайти в мастерскую Хирда в старой сторожевой башне и спросить, закончил ли он чертеж серебряного меча, как обещал. А потом еще загляну в башню Иеронимуса - чертеж брони тоже должен быть готов.
我就直接切入重点了:我要你抓住黎恩的药草师,别让他制造出新葡萄酒。先别动那女的,等我的命令。可别搞砸了,你这满脑子葡萄酒的单细胞生物。
Коротко и по делу: вы должны похитить травницу Лиама, чтобы не дать ему закончить производство нового вина с пряностями. Девку не трогать, покуда не пришлю новых распоряжений. Не напортачьте с этим, кочерыжки капустные!
送这封信的信差叫你躲去哪儿,你就去乖乖躲着,别引起任何人的注意。国王希望能利用四巨头之间的相互敌对局面,完成被你搞砸的工作。
Укройся на время там, где скажет человек, доставивший это письмо, и не вылезай. Король надеется, что взаимная вражда между оставшимися членами Большой четверки докончит столь неумело начатое тобой дело.
你搞砸了。
Лажаешь.
抱歉,我知道我搞砸了。
Прости, я облажался, знаю.
蠢货!你搞砸了!
Болван! Накосячил.
所以你是说我搞砸了?
Хочешь сказать, я лоханулся?
不要把这给搞砸了!
Не похерь все дело!
你在刺杀亨赛特时搞砸了。
Вы облажались с Хенсельтом.
是搞砸。
Переполнил.
搞砸?
Что переполнил?
我知道。全都搞砸了,对不起。
Знаю, чары рассеялись. Простите.
不行,看来搞砸了。
Что-то я, видно, перепутал...
考试决定你最后的成绩,不要搞砸了。There is not much satisfaction in knowing that he blew it for himself, because he took too many others down with him。
This examination will determine your final grade. Don’t blow it.
全都让你搞砸了。
You’ve ruined everything.
事情进展得怎么样了?有任何人搞砸了吗?
Ну, как дела? Кто-нибудь раскололся?
我们是把事情搞砸了那又咋了?你还不如埋怨你那大肚子呢。
Вини самого себя в трусости! Если бы мы выполнили то проклятое задание...
我们中的一人激怒了蜥蜴人娼妓,现在这场交易似乎是搞砸了。也许我们中的其他人还有机会。
Один из нас разгневал ящера легкого поведения, а заплачено было вперед. Теперь его не обслужат... Может, кому другому из нас повезет больше?
我们这件事搞砸都要怪那些秘源术士。人们喜欢那个该死的导师。只把他们吊起来真是太便宜他们了。
Это все колдуны виноваты, из-за них нам покоя нет. Из-за таких, как мейстр. Мало им еще достается!
恩,这是事实,你也知道!她最好离开。如果事情搞砸了怎么办。我宁愿自己死一千回也不愿意被净源导师带走!如果她是我的妻子...我会为她高兴!
Это правда, и ты сам знаешь! Ей так лучше. Ну и что, что вышло некрасиво. Да я бы лучше тысячу раз обблевался до смерти, чем позволил алым меня взять! Если бы она была моей женой... я был бы за нее счастлив!
看起来我们在葬礼仪式期间表现得还不错。精灵们并未被打动,不过起码事情没有搞砸。
Кажется, мы вполне адекватно вели себя во время обряда. Эльфы не то чтобы в восторге, но могло быть и хуже.
现在,别把事情搞砸!别打开那箱子!
НЕ НАДО ВСЕ УСЛОЖНЯТЬ! И НЕ ОТКГ’ЫВАЙ СУНДУК!
我给了你一个机会,你搞砸了!
У тебя был шанс, и ты его профукал!
我们中有人惹恼了那个蜥蜴人娼妓——现在这场交易似乎是搞砸了。同时,看起来我们中的其余人也没法再去享受这项服务了。
Один из нас разгневал ящера легкого поведения, а заплачено было вперед. Теперь его не обслужат... и никого другого из нас тоже.
是你搞砸的!是你!
Вы все испортили. ВСЕ ИСПОРТИЛИ!
除非我搞砸,否则这个通道能为子民喷洒含有辐射的水。
Если я ничего не упустила, то эти арки должны начать распылять радиоактивную воду на радость всем Детям.
我也有一些人脉,他们会在情况不妙时先警告我。他们告诉我蔡丝搞砸了。
У меня есть свои контакты, люди, которые предупреждают меня о неприятностях. И они говорят мне, что Чейз облажалась.
我当然希望。真相大白对任何人都没好处。搞砸了吗?对,当然如此。他们对我们这么做真的是疯了。
Разумеется! Если правда выплывет наружу, лучше от этого никому не станет. Мерзко ли это? Да, мерзко. Я не знаю, как можно было так поступить с одним из нас.
为什么?你搞砸了什么吗?
А что? За тобой какие-то косяки?
所以你最好别搞砸,因为我不会再容忍一次失败。
Так что не облажайся. Больше я болтовню слушать не намерена.
寇特死了我们没人会难过。总之你别搞砸。
Никто из нас по Кольтеру плакать не будет. Только не облажайся.
你需要我的话我都在这里。再怎么说,你是大头目。总之……别把事情搞砸就好。
Если что, я буду ждать тебя здесь. Ты же все-таки босс. Только... не облажайся.
嗯……也许这件事终究会变得有点怪。我不想搞砸这情况,你知道吗?
Ну... Я все-таки чувствую себя неловко. Я просто не хочу все запороть, понимаешь?
如果你搞砸,我会杀了你。不过,我承认我对加吉另有更好的打算。
Если ты подведешь меня, я тебя убью. А вот на Гейджа у меня более серьезные планы.
我要带走我的瓶盖,退休到荒岛上。并小心别搞砸那地方。
Я забираю крышки и уезжаю на необитаемый остров. Постарайтесь ничего здесь не испортить.
是时候出现一个有脑袋的人当家了。总之别搞砸了。
Наконец-то у нас появился босс, у которого есть хотя бы пара извилин. Только не облажайся.
显然有人搞砸了任务,羞愧地逃了。不能让他们白白这样逃掉。
Один из них провалил задание и сбежал с позором. Нельзя допустить, чтобы это сошло ему с рук.
这应该是我和你一起对抗全世界,对吧?所以我们别把这搞砸了。
Должно быть как? Ты и я против всего остального мира, верно? Ну так давай постараемся это не запороть.
我们要给他第二次机会。加吉把这事搞砸的话,他知道我们会把他皮活活剥下。所以闭嘴,有耐心点。
Мы даем ему второй шанс. Гейдж знает: если он облажается, мы с него шкуру сдерем. Так что заткнись и потерпи немного.
看来我们的新大头目是狠角色。我们不只占下了核口世界,还解决了战狼帮。梅森和他的臭羊群再见了。当然,玫格丝跟她的脑残弟弟还在,但随便吧。解决他们根本轻而易举。只希望这新大头目能继续下去,不要像寇特一样懒散下来。加吉已经搞砸一次。没有下一次了。
Похоже, что теперь у нас настоящий босс. Мы не только захватили весь "Ядер-Мир", но и вышвырнули из него Стаю. Счастливо, Мэйсон, пока, вонючие овцы. Да, конечно, Мэгги с ее безмозглым братцем еще здесь, ну да ладно. Если что, с ними мы без проблем разберемся. Будем надеяться, что новый босс не подведет и не обленится, как Кольтер. Гейдж уже один раз облажался. Второго шанса у него не будет.
看来我们的新大头目是狠角色。我们不只占下了核口世界,还解决了惑心帮。娇嫩的小玫格丝和她脑残弟弟威廉再见啦。当然,梅森和他的臭羊群还在,但随便吧。解决他们根本轻而易举。只希望这新大头目能继续下去,不要像寇特一样懒散下来。加吉已经搞砸一次。没有下一次了。
Похоже, что теперь у нас настоящий босс. Мы не только захватили весь "Ядер-Мир", но и вышвырнули из него Операторов. До свидания, капризная Мэгги и безмозглый братец. Конечно, Мэйсон со своим стадом еще здесь, ну да ладно. Если что, с ними мы без проблем разберемся. Будем надеяться, что новый босс не подведет и не обленится, как Кольтер. Гейдж уже один раз облажался. Второго шанса у него не будет.
你有机会逃跑,结果你自己搞砸了。
У тебя был шанс улизнуть. Пеняй на себя.
你搞砸了。我从你其中一个脑控机器人问出真相。他们觉得杀人类是在拯救人类。
Ты облажалась. Мне удалось выяснить правду у одного из твоих робомозгов. Они думают, что спасают людей, убивая их.
我看着我做的一切,试图完成的事……最后却全搞砸了。我相信自己的机器人,和我设定它们的能力。
Я смотрю на все, чего я добилась... и вижу, что все испортила. Я положилась на своих роботов, подумала, что смогу запрограммировать их на добрые дела.
对,崔维斯,这件事你搞砸了。
Ага, Трэвис, ты здорово облажался.
你有过机会,却被自己搞砸了。
У тебя был шанс. А теперь его нет.
那个任务搞砸了,对吧?
Ты про операцию, которая накрылась?
让我猜猜……他搞砸了。
Дай-ка угадаю... Он провалил задание.
我——对。我搞砸了。抱歉。
Я... Да. Я здорово напортачил. Прости.
你说得没错……如果我又搞砸了呢?
И то верно... Что если я снова облажаюсь?
你应该跟他谈谈,让他知道他搞砸了。
Поговори с ним. Дай ему понять, что он косячит.
我们的好日子就是这样搞砸的。
Вот поэтому у нас и нет ничего такого классного.
我搞砸了,对不起,我不会再犯了。
Извини. Это моя ошибка. Больше такого не повторится.
这次最好是你最后一次搞砸事情。
Надеюсь, впредь вы не допустите подобных оплошностей.
爸爸,我求求你。我、我知道我搞砸了。
Папа, прости меня. Я... я знаю, что здорово напортачил.
天哪,我根本搞砸了,这怎那么难启齿啊。
Господи... что ж я творю? Не думала, что будет так сложно.
等等!我很抱歉,我搞砸了!我慌了手脚。
Подожди, подожди! Извини, я облажался! Просто запаниковал!
我从来就不想要这些事情发生,好吗?我搞砸了。我知道。
Я не хотел, чтобы так вышло, ясно? Да, я облажался, я в курсе.
你搞砸了事情,有个人还跟着死了。你必须带着这罪孽生存下去。
Ты облажался, и из-за этого погиб человек. Тебе теперь с этим жить.
别怪我说得难听,要是你搞砸了……我们都会完蛋。
Не хочу на тебя давить, но если ты меня подведешь... пропадем мы оба.
如果是这样的话……我想这值得一试。我是说……如果我又搞砸了呢?
Если так... то, наверное, стоит попробовать... А что если я снова облажаюсь?
等你掌管学院之后,万一事情搞砸了,就都是你的错耶。
А если ты главный, то ты и будешь во всем виноват, если что-нибудь случится.
本来是全镇最大的龙头,直到后来有人把他的药物事业搞砸了。
Раньше он был самой крутой шишкой в городе, пока у него не отжали химбизнес.
但如果我要离开,我想要以我自己的方式,而不是因为波比搞砸了。
Но если я уйду, то только на своих условиях. А не потому, что Бобби выгонят.
我希望你别搞砸了。交货的地点在后街服饰大楼附近。我们走吧。
Надеюсь, ты не облажаешься. Встреча назначена у здания "Бэк стрит аппарел". Пошли.
我的一生都是这样过的。每次有赚大钱的机会,我就会搞砸。
И вот так всю жизнь. Меня обманывали каждый раз, когда я собирался сорвать большой куш.
我好想念他,玛丽亚。他搞砸了,我也因此而恨他……但我还是想念他。
Мария, я скучаю по нему. Он слетел с катушек, и за это я его ненавижу... но мне так его не хватает.
你真的搞砸了,我会想办法处理这件事。同时,我希望你别再杀人了,并继续帮忙后续的计划。
Ох. Я попытаюсь исправить ситуацию. Но ты пока больше никого не убивай и помоги мне реализовать мой план.
别全搞砸就是了。如果出了问题,要负责补救一切的人是我。
Только постарайся сильно не облажаться. Если что пойдет не так, мне потом придется всех собирать по кусочкам.
不可能再发生了。因为愿意做这种事的人,我就只认识他们两个。你这次真的搞砸了。
Это и не может повториться, потому что только двое парней были готовы сыграть эту роль. Это ж надо так облажаться!
乖病人会得到美丽的新脸孔,坏病人会躺在地上流血·因为他们想搞砸医生的人生!
Хорошие пациенты получают новое милое лицо. Плохие истекают кровью на полу, потому что хотят испортить жизнь хирургу!
我搞砸了。
Я в заднице
戈登,别搞砸了。
Гордон, кажется, мы пришли.
我们都搞砸了。
Мы все лажаем.
怎么说呢……我搞砸了。
Ну… Я облажался.
因为我把事情搞砸了。
Потому что я облажался.
我是说,我把她的事搞砸了。
Я имею в виду, я облажался с ней.
我想既然你已经跟我说了那么多你的事,所以,也该说些我自己的。我们都把事搞砸了。
Я подумала, ты мне столько о себе рассказал, и мне захотелось поделиться. Мы оба облажались.
所以,我刚刚和那位瞭望员通完电话,他很好奇我都知道什么。或者,我就是纵火犯。或者,我彻底地搞砸了。
Так что я только что закончила разговор с тем дозорным. Который теперь гадает, известно ли мне что-то. Или не поджигатель ли я. Или не схожу ли я с ума.