搭把手儿
dābǎshǒur
см. 搭把手
ссылается на:
搭把手dābǎshǒu
протянуть руку помощи, оказать посильную помощь
протянуть руку помощи, оказать посильную помощь
примеры:
我搬不动,谁来搭把手儿?
Мне одному не сдвинуть, кто подсобит?
搭一把手儿
подать руку помощи, подсобить
助祭,这儿需要搭把手!
Нам нужна твоя помощь!
不搭把手吗!
А помогать ты не собираешься?
啊!给我搭把手!
А-а, дайте руку!
需要搭把手吗?!
Как насчет помощи?!
在那儿干活的都是些不错的家伙,<name>。能不能麻烦你去看看出了什么事,好歹搭把手?
Там работают отличные дворфы, <имя>. Не сходишь ли туда узнать, в чем дело, и, может быть, помочь?
我需要……搭把手……嘿嘿嘿。
О, рука помощи... хе-хе.
他隔三差五地来给我搭把手。
Он часто приезжает помочь мне.
我的孩子快要出生了,我得去搭把手。
Мой ребенок появляется на свет. Я должен помочь всем, чем могу.
希望你可以去看看还有没有可以搭把手的地方。
Так что, я рассчитываю на твою помощь.
“来吧,我们得走了。”警督把手搭在你的肩上。
«Идемте. Пора уходить», — кладет тебе руку на плечо лейтенант.
友善地把手搭在他肩上,说你只是个想要说说话的矮人。
Дружески тронуть его за плечо и сказать, что вы просто гном, которому хочется поболтать.
“我们走吧,警官。”警督把手搭在你的肩膀上。“我们去干活吧。”
Идемте, офицер, — кладет тебе руку на плечо Ким. — Займемся работой.
你感觉警督把手搭在你的背后。然后你听见他说出了四个字:
Ты чувствуешь руку лейтенанта у себя на спине и слышишь заветные три слова:
微笑,把手搭在他的胳膊上。他不需要这般着急。你们会慢慢了解彼此的!
Улыбнуться и коснуться его руки. Не стоит спешить. Вы только начали знакомиться!
你把手搭在她旁边的扶手上,代替放在她的肩上来安慰她,说这样的事情发生在她身上,你很同情她。
В знак утешения положить руку не на ее плечо, а на подлокотник и сказать, что вы сожалеете о том, что с ней случилось.
把手搭在守卫的胳膊上。他们真的要因为你拿走这么漂亮的东西而惩罚你吗?
Положить руку на плечо стражника. Неужели вас накажут за то, что вы присвоили такую красоту?
他的手臂抬高了几秒,好像打算把手搭在你的肩膀上。他没有这么做,不过意图是有的……
Он на мгновение поднимает руку, словно хочет положить ее тебе на плечо. В итоге не делает этого, хотя собирался...
你确实需要搭把手。你很幸运,我会关注你的。你看上去真是赏心悦目,对我来说也是好事。
Да, все так и есть. И, к счастью для тебя, я собираюсь за тобой присматривать. К счастью для меня, смотреть на тебя – одно удовольствие.
“嗯……”警督把手搭在你的肩膀上。“除非我们有更多事务,否则我们应该……”他看着门。
«Кхм... — Лейтенант кладет руку тебе на плечо. — Если мы всё сделали, то пора...» Он смотрит на дверь.
“或者……也许不是。”他把手搭在枪套上。“不管怎么说,一旦我们再往深处走,就不能回头了。”
«А может и нет...» Он кладет руку на кобуру. «Как бы там ни было, если мы решим углубиться туда, обратного пути уже не будет».
你就手儿把我的信件也带来吧。
Please get my mail as well while you’re at it.
不管如何,我想,我可以先把原型款做出来。你愿意搭把手吗?也许等我们做出来以后,你可以把它卖给孩子们什么的。
Но раз уж прототип уже готов, отчего бы не довести его до ума. Не поможешь мне в этом деле? Потом сможешь детишкам впаривать, если что.
我做的第一件事就是升级他们的防御武装,把我最新款的狙击枪配给他们。问题是,他们不用枪。为你自己好,给他们搭把手,行吗?他们就在南边。
Первое, что я хотел сделать, – это укомплектовать их системы воздушной защиты несколькими моими снайперскими ружьями. Только они, видишь ли, не умеют пользоваться ружьями! Так что сделай себе одолжение и помоги им, ладно? Они где-то к югу отсюда.
“补给品,蔬菜……”他颤抖着。“我收集雨水。这是一条狗的生活,不是人类的。”他又咳嗽了一阵,然后把手搭在自己的肚子上……
«Припасы, овощи...» Он вздрагивает. «Собирал дождевую воду. Собачья жизнь...» Он снова кашляет и кладет руку на живот...
<name>!搭把手,成不?格尔斯奇在镇子里的“想吃多少吃多少”海鲜连锁店里吃坏了肠胃,我们就少了个驾驶员。
<имя>! Поможешь нам тут, да? Горщ неудачно поел морепродуктов в городе, и теперь мы лишились пилота.
“你不仅疯,还很奇怪。每个人都在偷东西:蔬菜,补给品。这是一条狗的生活。”他又咳嗽了一阵,然后把手搭在自己的肚子上……
«Ты несешь бред и чушь. Все крадут и овощи, и припасы. Собачья жизнь...» Он снова кашляет и кладет руку на живот...
пословный:
搭把手 | 手儿 | ||
1) рука, кисть руки; ладонь; руки
2) рука (как орудие труда); помощь в работе
3) рука (как символ умения), сноровка, умение
4) руки (как символ власти, компетенции) 5) метод; средство, мера
6) денежные средства; распоряжение деньгами
7): 解手儿 jiěshǒur мочиться, испражняться, ходить в уборную
|