摆脱掉负担
_
свергнуть бремя чего; иго, оковы чего
примеры:
摆脱掉…负担(或桎梏, 枷锁)
свергнуть бремя чего; иго, оковы чего
这将是你第一次被要求摆脱凡尘的负担。这个过程可能会非常痛苦,对许多人而言也确实如此。
Ты впервые попробуешь сбросить путы, связывающие тебя с прошлой жизнью. Это не всегда безболезненный процесс. Для многих он мучителен.
时机正确之后,殖民地军队便统一了他们的军事情报分支,并获得了自主权。在挣脱掉民事监督的负担后,军事情报树才能更专业,高效,以及无情。
Со временем военная разведка была выделена в особое ведомство - и, выйдя из-под надзора со стороны гражданских лиц, специализировалась и стала действовать более эффективно и беспощадно.
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай
пословный:
摆脱 | 脱掉 | 负担 | |
отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от; избавиться, выбраться
|
1) нести на спине; нести на плечах; обременять; ноша, бремя; тяготы (налоговые)
2) нести ответственность; обязанность; служебная ответственность
3) накладные расходы
|