负担
fùdān
1) нести на спине; нести на плечах; обременять; ноша, бремя; груз, тяготы, обуза; (налоговые); нагрузка
2) нести ответственность; обязанность; служебная ответственность
3) накладные расходы
ссылки с:
负儋fùdān
1) нести (напр., ответственность); брать на себя (напр., расходы)
2) бремя; обуза, тяготы; нагрузка
взять на себя
fùdān
1) нести (напр. расходы)
2) груз; бремя || обременять
3) обременение вещи; залоговое право || обременять вещь; обременять залогом
4) обязанность; обязательства; долги или денежные обязательства
fùdān
① 承当<责任、工作、费用等>。
② 承受的压力或担当的责任、费用等:思想负担 | 家庭负担 | 减轻负担。
fùdān
I
(1) [charge]∶费用, 开支
(2) [burden; encumbrance]∶承受的责任
家庭负担
精神负担
[bear; shoulder] 承当 [责任、 工作、 费用等]
全家开支由他一人负担
她在公司里负担全部抄写工作
fù dān
1) 所任之责。
左传.庄公二十二年:「弛于负担,君之惠也。」
2) 今称依法令契约所负的义务为「负担」。
fù dān
burden
to bear a burden
fù dān
(承当) bear (a burden); shoulder:
负担事故的责任 shoulder the responsibility for the accident
负担费用 bear the expenses
自己负担大学期间的全部费用 pay one's way through college
旅费由东道国负担。 All the travelling expenses will be borne by the host country.
(承受的责任) burden; load; encumbrance; freight:
财政负担 financial burden
家庭负担 family burden (esp. financial)
减轻学生负担 lighten the students' load
精神(思想)负担 mental burden; load on one's mind
工作负担 load of work; work load
fùdān
I v.
1) bear; shoulder
2) support (a family/etc.)
II n.
burden; load; encumbrance
单亲母亲的负担很重。 The single mother's burden is very heavy.
亦作“负儋”。
1) 背负肩挑。
2) 对自己所担负的工作的谦称。
3) 指物质上精神上所承受的压力和担当的责任。
4) 承担;承受。
частотность: #1980
в русских словах:
бремя
负担 fùdān, 担子 dànzi, 包袱 bāofu, 重担 zhòngdàn
взваливать
2) разг. (обременять кого-либо) 使...负担 shǐ... fùdān; (возлагать) 推在... tuīzài...
загрузиться
2) 〈转, 口语〉负担, 担负(工作、义务)
запрягать
2) разг. (нагружать тяжёлой работой) 强使...负担[工作] qiángshǐ...fùdān [gōngzuò]
лежать
6) (об ответственности, обязанности) 负担 fùdān
ноша
担子 dànzi, 负担 fùdān (тж. перен.)
облегчиться
, -чусь, -чишься〔完〕облегчаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(重量)变轻, 减轻. ⑵(不用一、二人称)(负担)减轻, 变容易. Труд ~ился. 劳动减轻了。 ⑶轻松, 轻快. Душа ~илась. 心情松快了。
обременять
使...负重担 shǐ...fù zhòng dān, 使...劳累 shǐ...láolèi; 加重…负担, 给…添许多麻烦
тягость
1) 困难 kùnnan, 困苦 kùnkǔ; 负担 fùdān; 累赘 léizhuì
тяжесть
4) перен. (бремя) 负担 fùdān
синонимы:
примеры:
现在小学生的学习负担很重
В сегодняшние дни у учеников начальной школы большая учебная нагрузка
把负担转移给别人
переложить ношу (ответственность) на другого
学习负担过重
чрезмерная учебная нагрузка
连带负担
солидарная ответственность, круговое обязательство; ассоциированный
弛于负担
освободить меня от бремени [которое я несу]
由…负担
лежать; леживать
给…以过多负担
осаждать; осадить
以提前完成所负担的任务为义务
считать своим долгом досрочное выполнение возложенных задач
负担另外的义务
взять на себя дополнительное обязательство
轻的负担
лёгкая ноша
使...负担许多任务
нагрузить кого-либо поручениями
我的工作负担太重
у меня большая нагрузка
对...是一个负担
быть обузой для кого-либо
负担如期付款的义务
обязаться уплатить в срок
未设定权利负担的土地使用权
отсутствие обременений на право землепользования
负担得起的抗虐药物筹资机制
Affordable Medicine Facility for Malaria
负担得起的风险;可接受的风险
допустимый риск
负担得起的用水
вода приемлемой стоимости
加重…负担
обременять; обременить
负荷能力;容纳量;装载量;负荷量;负担能力
1. переносимый объем; 2. интенсивность использования зоны отдыха без ухудшения ее состояния
过度负担;过度困难
несоразмерное бремя; несоразмерные потери
工作量;工作负担
объем работы
船方不负担装货费用
free in (F.I.)
船方不负担卸货费用
free out (F.O.)
船方不负担装、卸、理仓费用
free in and out and stowed (F.I.O.S.)
负担虽重,他们两个也顶下来了。
The load was heavy, but the two of them coped with it all right.
风险由货主负担
at owner’s risk
负担事故的责任
shoulder the responsibility for the accident
自己负担大学期间的全部费用
pay one’s way through college
旅费由东道国负担。
All the travelling expenses will be borne by the host country.
减轻学生负担
снизить учебную нагрузку, облегчить нагрузку студентов
精神(思想)负担
mental burden; load on one’s mind
加重思想负担
add to one’s worries
减轻国家的负担
lighten the burden on the state
减轻人民负担
lighten the people’s burden
精神上的负担
have on one’s mind; be troubled by
买方负担风险
покупатель несет риск
卖方负担风险
продавец несет риск
去掉思想上的负担
избавиться от идеологического бремени
把负担转嫁给消费者
shift one’s burden onto the consumers
公司利润课税负担额
corporate profits tax liability
托运人负担甲板货风险
shipped on deck at shipper risk
儿子上大学加重了家庭的经济负担。
The family’s burden has become heavier while the son is in college.
单亲母亲的负担很重。
The single mother’s burden is very heavy.
法人于法令限制内,有享受权利负担义务之能力。但专属于自然人之权利义务,不在此限
юридическое лицо, в рамках действующего законодательства, обладает правоспособностью принимать на себя ответственность, однако гражданская правоспособность этим понятием не охватывается
不动产上的负担
encumbrances
发行债券所负担的债务
bonded debt
已负担的费用
absorbed expenses
没有负担的财产
unencumbered property
负担不重的
untaxed
负担的义务
obligation assumed
货主负担破损的危险
owner’s risk of breakage
非税性负担的支付金额
nontax payments
给膝关节造成额外负担
создать дополнительную нагрузку на коленный сустав
请您免去我这些额外的负担吧
увольте меня от лишних хлопот
他什么额外负担也没有
Он ничем не нагружен
教育工作者过重的工作负担
большая загруженность работников просвещения
使…负担过多的工作
(кого) переобременить работой; (кого) завалить работой
成为的累赘; 成为的负担; 成为…的累赘; 成为…的负担
быть в тягость кому
成为 的负担
Быть в тягость кому
成为…的负担; 成为…的累赘
Быть в тягость кому
摆脱掉…负担(或桎梏, 枷锁)
свергнуть бремя чего; иго, оковы чего
[直义] 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
одна голова не бедна а и бедна так одна
[直义] 自己的担子不沉.
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
своя ноша не тянет
[直义] 手艺不会驮在背上.
[释义] 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
[参考译文] 艺不压身.
[例句] Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
[变式] Ремесло за плечами не ви
[释义] 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
[参考译文] 艺不压身.
[例句] Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
[变式] Ремесло за плечами не ви
ремесло за плечами не виснет
[直义] 推给别人, 别人会把一切弄走的.
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
вали на серого серый всё свезёт
负担…义务
брать обязательство на себя
使…负担费用
вводить в расход
使…负担义务
возложить обязанность
使…负担过重的工作
(на ком) возить воду
由…负担费用和风险
за счет и риск
沉重的工作负担
тяжёлая рабочая нагрузка
加重…的负担
отягчать; отягчить; отягощать
减轻中学生学习负担
облегчить учебную нагрузку школьников
增加学习负担
увеличить учебную нагрузку
如果你要去那边的话,就替我留意一下这些血环补给箱吧。如果我们能拿回这些补给箱,或许能帮加拉达尔减轻一点负担。
Раз уж ты все равно туда отправляешься, поищи сундуки с припасами. Если удастся их вернуть, это сильно облегчит жизнь нашим матронам в Гарадаре.
什么,是真的?好吧,背叛的代价,可是会越来越沉重的,直到他们根本无法负担。让他们都永远闭上嘴吧!完成了命令再来向我报告。
Ну, ужо им, все до единого они заплатят за предательство, и дорого заплатят! Заткни их, и покончим с этим! Как только выполнишь приказ, доложи мне, иначе я и с тобой разделаюсь!
别被地狱咆哮吓住,免得影响了你为部落而战的决心,<race>。在这片冰封的荒野上,他的负担太重了。在他的指挥下,我们要么彻底打败天灾军团,要么就让艾泽拉斯的所有生命就此消失,所以我们需要你的力量和智慧。
Не позволяй Адскому Крику уговорить тебя пренебречь своими обязанностями в качестве воина Орды, <раса>. Здесь, на этих стылых пустошах, он несет свое тяжкое бремя, ведь неизвестно, чем все закончится – победой над Плетью или истреблением всего живого в Азероте. Именно поэтому нам требуются твоя сила и твоя мудрость.
我戴这眼罩不是因为瞎了,而是因为这颗眼珠实在是太过灵活,正常那只眼睛反而成了它的负担。
Я ношу повязку не потому, что у меня нет глаза, просто другой настолько остер, что тот ему только мешает.
我的儿子生来就责任重大,恐怕随着时日增长,这些负担有增无减。
Мой сын еще совсем молод, но на его плечи уже легло тяжелое бремя, и боюсь, что со временем этот груз будет только увеличиваться.
霍加尔芬和夸格米拉曾经一起统治着所有的孢子巨人。夸格米拉已不在,霍加尔芬将独自承受这份负担。
Топеглад и Зыбун в былые времена вместе правили, стали одними из первых, кого поработили вторгшиеся наги. Потом они помогли им покорить множество обитателей Зангартопи.
不要使用过多保养品,减轻肌肤负担,肌肤自然会清爽。
Не следует чрезмерно использовать косметические средства, давайте коже отдохнуть, чтобы она могла естественным образом очиститься и восстановиться.
根据传统,我们需要将沉重的负担付之一炬。我们要在冬季来临时卸下肩头的重担,这是收获安宁与静谧的时刻。加入我们传统的庆典吧,<class>。
По поверьям в нем сгорают все наши беды и невзгоды. Огонь освобождает нас от тягостных дум в преддверии зимы. Приобщись к нашим традициям, <класс>.
我敢肯定,如果有个像你这般魁梧、强壮的<class>去帮他减轻负担,他会感激不尽的。
Думаю, он будет только рад, если <такой большой и сильный/такая большая и сильная> <класс>, как ты, поможет ему набрать воды.
可以的话,试着找到里面的重要人物并取得他们的胸甲……减轻他们的负担。
Отыщи-ка там кого-нибудь рангом повыше простого солдата и сними с него нагрудник.
无论胜败,你都已经为这片土地承受了太多的负担。这种负担就像附骨之疽一般让你难以忍耐。
Победив или проиграв, ты все равно несешь в себе груз этого места. Он обволакивает тебя, как мантия. Вижу, он тебя тяготит.
不过,我也许有办法能解决掉这个负担。在这里的西北方向有一个祭坛。海贤建造这个祭坛的目的是为了消除腐化。
Может, от этой обузы получится избавиться. К северо-западу отсюда стоит алтарь. Его построили жрецы моря, они хотели с его помощью избавиться от порчи.
这座神庙是一片净化之地。它只有一个目的,那就是帮助候选者舍弃生前的负担。即便是对那些卸下重担的人来说,这里也是一片静思之地。
В храме проходят обряды очищения, которые освобождают претендентов от всего, что тяготило их при жизни. Даже те, кто уже избавился от бремени, порой возвращаются в храм, чтобы побыть наедине со своими мыслями.
这样…也是为了给辛勤的代理团长减轻一些负担。
Если всё получится, то мы сможем облегчить груз на плечах действующего магистра.
在这里,它们的身体要承受更大的负担…
Им должно быть просто невыносимо здесь находиться.
相传古代的人会深入幽谷,寻找祭坛上的古树,将秘密说给树洞听,以卸下守密的沉重负担。忘却之峡中,充满了被遗忘的秘密。
В давние времена люди приходили к древнему древу, чтобы поделиться своими тайнами. Забытая расщелина таит в себе множество секретов прошлого.
我是说负担起「助手」的责任,呵呵呵…
В смысле, заставить меня гордиться. Своими помощниками. Очевидно же.
不过,这样她的负担也许会小一些吧…
В конце концов, это облегчит её ношу.
虽说费用方面确实贵了点…但毕竟「请仙」是件大事嘛,也不知道你们外国人能不能负担得起…
Конечно, мне это влетело в копеечку... Но обращаться за помощью к божеству - дело серьёзное. Погляди только на Церемонию Вознесения! Я могу себе это позволить, но сомневаюсь, что за пределами Ли Юэ найдётся много таких, как я...
对处理各类问题有些手腕的人可以来尝试一下,也是为了给辛勤的代理团长减轻一些负担。
Попробовать может всякий, кто способен улаживать разного рода проблемы. Да и нашему действующему магистру будет полегче.
刚才那身「魔王武装」,对身体的负担果然很大,让我没机会停下来思考…
Эта Форма духа тяжёлой ношей сдавила всё тело. У меня не было даже секунды для размышлений...
什么?想学习须弥教令院的魔法?可对现在的你来说,负担会有些重…啊?至少想学会入门的知识?那先看完这本《绪论》吧,也就800多页而已。
Что? Ты хочешь обучиться магии академии Сумеру? Боюсь, пока что она тебе не по силам... Хотя, я думаю, знать некоторые основы тебе не повредит. Вот, начни с этой книжки для начинающих, тут всего 800 страниц.
力量增长了,身体的负担随之剧增…哦,我没事,我的构造不同常人,请不用担心。
Сила растёт, и с ней увеличивается нагрузка на физическое тело... О, не волнуйся, моя конституция отличается от той, что присуща простым смертным. Я буду в порядке.
我的左眼?我的左眼是透彻世间一切真相的「断罪之眼」。至于为何要遮起来…那么,窥见此间与彼方一切真实的负担与痛,你愿意承受吗?再说了,通晓此世与常世一切妄念与谎言,又是何等无趣的事,哼哼。
Мой левый глаз? Это - Глаз правосудия, который видит всю правду мира. Почему я скрываю его под повязкой... Хотелось бы тебе нести бремя всей правды этого мира? Это вызывает боль, и к тому же мир становится тусклым и бессмысленным, когда разделён на правду и ложь.
我卸下了一份沉重的负担……谢谢你,萨尔。
Ты снял тяжелую ношу с моих плеч... Спасибо, Тралл.
灵魂不过是种负担。
Душа – лишь обуза, не более.
让我减轻你肩上的负担吧。
Позволь снять груз твоей души.
萨尔,你的负担太重了。
Тралл, хватит на сегодня.
「避难者把希望放在这些构造物上。 我们必须帮忙解除这负担。」 ~折磨督教朱业
«Беженцы взирают на эти строения с надеждой. Мы должны снять с них это бремя». — Джуэкс, экзарх-мучитель
「我有种天份; 对入侵的黑暗之感受能力已救了好几条性命。 不过时时刻刻感应到如此多的丑恶,也真是可怕的负担。」
«Я обладаю даром. Способность почувствовать наступающую тьму спасла немало жизней. И все же, постоянно ощущать гнетущую силу такого уродства тяжелейшее бремя».
「知识是一种负担。释放它吧。将你所有的恐惧都释放给我。」 ~织魇师安梭苛
«Знание — тяжкое бремя. Избавься от него. Отдай все свои страхи мне». — Ашиок, Ткач Кошмаров
「抓起斧头来防卫城门!我们可负担不起你的丧气。」~护教军骑士莎利雅
«Хватай топор и защищай ворота! Твое отчаяние — это расточительность, которую мы едва ли можем себе позволить». — Талия, рыцарь-катар
在秘罗地,具有肉身这件事逐渐成为负担。
Иметь плоть становится в Мирродине все большим недостатком.
使地图工坊查看器无法录制新的条目。此功能可以降低你的脚本对服务器造成的负担,特别是当修改数组时。
Отключает фиксацию новых записей инспектором «Мастерской». Это снижает нагрузку на сервер при выполнении скрипта, в особенности при модификации массивов.
我现在负担不起。
Я не могу сейчас это себе позволить.
真抱歉,我目前还负担不起。
Прости, сейчас я не могу себе этого позволить.
无论如何我都不打算白白地大展身手。我怀疑你有能力负担我的服务项目,你感觉上就像个流浪汉。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
你已经(尽其所能的)在负担孩子们的生活了,对吧?所以很抱歉,我不能让你领养太多的孩童。
У тебя уже есть дети, не так ли? Прости, я не могу дать тебе еще ребенка.
是啊,是啊,走吧。就让我溺死在无尽的责任和负担中吧……
Да-да, иди. Оставь меня с моими бесконечными обязанностями и заботами...
正确地使用,你就不会感觉到护具的负担。
Делай все по науке - и у тебя не будет проблем.
如果你有机会到学院来,而且销赃对你来说是个负担,那就来见我。
Если сможешь пробраться в Коллегию и захочешь избавиться от краденого, заходи ко мне.
如果销赃对你来说是个负担,那就到冬驻的学院来见我。
Если тебе понадобится избавиться от краденого в Винтерхолде, заглядывай ко мне в Коллегию.
有个目标带着很贵而且很重的东西,介意去帮他减减负担吗?
Есть объект с тяжелым грузом. Облегчишь ему ношу?
噢,不!不行。母亲说我们受人恩惠就会有负担。
Нет-нет! Нельзя. Мама говорит - это цена, которую мы должны платить за дар.
这样沉重的负担……在那之后就不断地让我痛苦,就像有把匕首在慢慢地切割着你的心脏一样。
Носить все в себе... через некоторое время это становится тяжело. Режет изнутри, как нож по сердцу.
啊,要是你负担得起,林德尔会堂是间好住处。石下要塞的总管能告诉你更多细节。
О, Влиндрел-холл - хороший дом, если у тебя хватит денег. Управитель в крепости знает подробности.
啊,真为你高兴!这真是个沉重的负担。不过你成功了!你克服了内心的恶魔!太棒了!
О, я так рад за тебя! Какое же бремя тебе досталось. Но все получилось! Тебе удалось победить своих внутренних демонов! Браво!
哦。我该怎么办呢?我勉强能负担得起工棚。
Ох, что же мне делать? Мне на ночлежку денег едва хватает.
能卸下负担重新上路的感觉真好,继续努力吧,我能看到赏金就在前方。
Приятно вымести из углов паутину и снова почувствовать себя на коне. Если будешь продолжать в том же духе, за наши головы объявят награду.
现在我们不必在酒精上花那么多钱了,我就可以负担得起更多的东西了。
Теперь, когда братец перестал все пропивать, я смогла немножко расширить свой ассортимент.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使无与伦比的一天蒙上一点遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
你误会了。我只是很……同情他,就这样。如此沉重的负担,可能会搞砸任务。事情要是发生在我身上,早就被压垮了。
Ты не понимаешь. Это просто... Я сочувствую ему, вот и все. Нести такую ношу. Представить не могу, как трудно. Случись такое со мной - я бы сломался.
你家族的荣耀反而成了你的负担,是吗?
Успех твоей семьи тебе не в радость?
我结识了几个新客户,自己也接了几票活,但我不知道这能否负担我们的开销。
Я нашла новых заказчиков и выполнила кое-какую работенку, но не уверена, что это покроет текущие расходы.
尽管我目前的身份卑微,但我可不是乞丐。走开,有足够的金钱负担我的技能再回来。
Да, я в отчаянном положении, но я не попрошайка. Ступай прочь и не возвращайся, пока не накопишь достаточно денег, чтобы оплатить мое искусство.
即便我可以,也只会对你们造成负担。
Даже если бы я могла, это станет для вас лишь препятствием.
可是我的技艺并非免费的。我不认为你负担得起。你浑身散发出流浪汉的味道。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
正确地使用,你就不会感觉到护甲的负担。
Делай все по науке - и у тебя не будет проблем.
如果你有机会到学院来,而且销赃对你来说是个负担,那就来找我。
Если сможешь пробраться в Коллегию и захочешь избавиться от краденого, заходи ко мне.
如果销赃对你来说是个负担,那就到冬堡的学院来见我。
Если тебе понадобится избавиться от краденого в Винтерхолде, заглядывай ко мне в Коллегию.
噢不!不行。母亲说我们受人恩惠就会有负担。
Нет-нет! Нельзя. Мама говорит - это цена, которую мы должны платить за дар.
背负这样的负担……时间久了就让人难受,就像一把刀子在慢慢地割着你的心一样。
Носить все в себе... через некоторое время это становится тяжело. Режет изнутри, как нож по сердцу.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使这光荣的一天蒙上一丝遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
我结识了几个新客户,自己也接了几个工作,但我不知道这能否负担我们的开销。
Я нашла новых заказчиков и выполнила кое-какую работенку, но не уверена, что это покроет текущие расходы.
我来告诉你吧,狩魔猎人。每当我们从战火残害过的地方救出女人跟小孩,要带领他们去别的地方生活,他们会拖累我们的进度。我们必须喂他们吃饭、保护他们、还要在树丛中撒尿,不能在路边撒尿。简单来说,他们是个负担。知道我们为什么还要帮助他们吗?
Позволь, я кое-что скажу тебе, ведьмак. Как-то мы вели группу женщин и детей через земли, на которых бушевала война. Они задерживали нас. Нам приходилось кормить их, защищать и даже отходить в лес, чтобы помочиться, вместо того, чтобы сделать это прямо у дороги. Одним словом, они были для нас обузой. К тому же, совершенно неблагодарной обузой. Знаешь, почему мы им помогали?
我们已经破坏了抢劫维尔瓦第银行的行动,削弱了松鼠党的势力。我们可以负担得起最棒的佣兵,不过我们不能像信任你一般地信任莱拉。
Нам удалось предотвратить кражу из банка Вивальди.. Скоятаэли ослаблены. Мы можем позволить себе нанимать лучших воинов. Но мы не доверяем Райле настолько, насколько мы доверяем тебе.
是的,著名的中立态度。唉,那是我无法负担的奢侈啊。双方都选择我的城市做为战场。所以双方当然都该受到惩罚。
Да-да, ваш славный нейтралитет. Я не могу себе позволить такой роскоши. Обе стороны начали драться в моем городе, и обе будут сурово наказаны.
可怜的小猫-她的母亲连她的三餐都负担不起。我不敢喂她医生的食物,她可能会因而生病。
Плачет киска, плачет... а мамочке ее даже и накормить нечем. А то, что медичка ест, я ей давать боюсь, а то еще заболеет.
你们看起来不像负担得起这儿娱乐的人…
Вряд ли ты можешь себе позволить здесь развлечься. Может, что-нибудь поесть принести?
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
312D号。以前会有年轻的女孩来到这里,挤成一团,寻求着比身上单薄大衣更多的温暖。公交車把她们送往学校。它已经有8年没有运行了;没有足够多的女孩来负担它运营的成本。
Номер 312D. Раньше здесь собирались стайкой девочки, надеясь согреться в тоненьких пальто. Этот автобус возил их в школу. Его восемь лет как отменили; девочек не хватило, чтобы окупить стоимость.
所以你真的是空手而来,没有任何负担。一个硬核的乞求者,就这么着吧。
Значит, ты явился с пустыми руками, чистый и ничем не обремененный. Хардкорный проситель. Придется довольствоваться этим.
“我猜…现在已经结束了?”她的肩膀塌了下来,好像上面压着什么沉重的负担。“我想已经无路可逃了。”
Полагаю... это конец? — Она сутулится, будто на плечи ей легла тяжелая ноша. — Видимо, выхода нет.
这是荣誉——也是负担——只有在五到八年的实地工作中证明自己称职之后,才能获得这种军衔。我的头衔是∗中尉-警探∗。
Да, это большая честь — и ответственность, — которая возлагается при повышении достойных представителей нашей профессии в это звание. Обычно это происходит через пять — восемь лет оперативной работы. Я сейчас в звании ∗лейтенанта-детектива∗.
“明白了吗?”她笑了笑——就好像卸下了肩头沉重的负担。
«Вот видишь?» Она улыбается, словно сбросив с плеч тяжелое бремя.
……一个负担过重的制作人,染上了在地下室爆嗑吡嚯浣酮来逃避责任的习惯。
...и единственный перегруженный работой продюсер, который пристрастился спускаться в подвал и закидываться пиролидоном, чтобы увильнуть от исполнения своих обязанностей.
这种散步保证可以“清除精神负担和身体里的毒素”,特别是散步人能够裸体执行某种仪式的话。(在这些处方中,裸体占据着很重要的地位。)
Эти прогулки должны «освободить разум от тревог, а тело — от токсинов», особенно если процедуры выполнять голышом. (Обнажение вообще часто фигурирует в этих предписаниях.)
悲伤,压力,过去和现在的失败,还有做你自己的负担。如果不是因为领带的牢牢把握,你也可能会被冲走的。
Печаль, стресс, ошибки прошлого и настоящего, и эту тяжелую ношу — быть тобой. Она смыла бы и тебя самого, если бы не цепкая хватка галстука.
“不,“他摇摇头。”你的第一反应是对的。这套装备远远超出安保人员所能负担的范围了。”
Нет. — Он качает головой. — Ваша интуиция была права. Обычный охранник никогда не смог бы позволить себе такое обмундирование.
我都不知道这种事居然是可能的,肯定是个很重的负担吧。
Кто бы мог подумать, что такое вообще возможно. Наверняка это тяжкое бремя.
呃,这么说吧,海岸附近会有一些新近翻修好的建筑,那些穷人终于可以在那里享受更好的生活质量了。我说的可是他们可以负担的∗工人文化宫∗。
Что ж, скажем, что в окрестностях уже будет отремонтировано несколько зданий, где эти люди смогут наконец-то качественно улучшить условия своей жизни. Я говорю об очень доступном жилье в ∗дворцах для рабочих∗.
拜托,警探,放他一马吧。这家伙经历了一些很沉重的感情负担。
Да ладно вам, детектив, вы слишком строги к нему. Это все стресс от тяжелой работы.
“∗全都∗告诉她吧。我兄弟的相片,我这个会唱歌的剑鱼钟。”他看了看周围。“告诉她我的负担有多重,还有我是怎么帮你寻找失枪的。把一切都告诉她吧——艾弗拉特不介意的。”
«Расскажите ей обо ∗всем∗. О фотографии моего брата, о моих поющих часах с меч-рыбой». Он осматривается по сторонам. «Расскажите ей, какой я толстый, и что я помог вам с пропавшим пистолетом. Расскажите все. Эврар ничего не имеет против».
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起。不过做做梦总可以吧?在另一个时间,另一个地方……
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману. Но мечтать не вредно, так ведь? Может быть, в другом времени и другом месте...
我真是个负担。我应该直接死掉的……
От меня одни неудобства. Пошел бы я на хер...
一份荣耀——也是一种负担,都跟你的头衔有关。我本人是一名∗警督∗——很不幸。我无法告诉你我是有多么的厌倦尸体了……
Да, это большая честь — и ответственность, — связанная с этим званием. Я сейчас, к сожалению, в звании ∗лейтенанта-детектива∗. И я не могу передать, как я устал уже от этого трупа...
老兄,感觉我还真是……卸下思想负担了。那些压力把我的诗歌韵律搞得乱七八糟。
Ох, дружище, у меня как груз с плеч свалился. От всего этого стресса у меня даже тексты никак не складывались.
“哦,你这是在拿我这个老太婆说笑了!不管怎么说,感谢你的调查。我总算可以卸下肩膀上的负担了。”她转向警督。“感谢∗你们两个∗。”
Ох, ну теперь ты просто смеешься над старой женщиной! В любом случае, спасибо, что разузнал. Просто гора с плеч. — Она поворачивается к Киму. — Спасибо вам ∗обоим∗.
我理解……你对这个刺耳的评论感到内疚,但是没这个必要。安妮特需要振作起来,不能再这么懒懒散散,不然最后会背上债务负担的。
Понимаю... Вы чувствуете вину за свое суровое суждение, но это ни к чему. Аннетт должна засучить рукава и перестать тунеядничать, не то ее ждет финансовое забвение.
他们玩的很开心——但是他们怎么能∗负担∗的起呢?按照我的设想,4个月之后他们会倾向于一种更加∗实际∗的解决方案。
Да уж, они веселятся по полной. Вот только ∗за чей счет∗? Я полагала, что после четырех месяцев забастовки их удастся склонить к более ∗практичному∗ решению.
“全都告诉她吧。我兄弟的相片,我这个会唱歌的剑鱼钟。”他看了看周围。“告诉她我的负担有多重,还有我是怎么帮你寻找失枪的。把一切都告诉她吧——艾弗拉特不介意的。”
«Расскажите ей обо всем. О фотографии моего брата, о моих поющих часах с меч-рыбой». Он осматривается по сторонам. «Расскажите ей, какой я толстый, и что я помогаю вам найти свой пистолет. Расскажите ей обо всем. Эврар ничего не имеет против».
应该是这样没错。我们应该告诉莉娜,帮她减轻精神负担。
Похоже на то. Наверное, надо сходить и рассказать Лене. Чтобы она не переживала так.
技术的进步,是的——但仅限于那些负担得起的人。
Технологический шаг вперед. Но только для тех, кто может его себе позволить.
但是,∗兄弟∗……我……我能理解。(脖子上的领带松快了一些。)我只想帮你找些乐子。我……我从没想过成为你的负担。
Но ∗братан∗... Я... Я понимаю. (Узелок галстука ослабляется.) Я просто хотел, чтобы ты получил удовольствие... Я не хотел быть обузой.
哦,你这是在拿我这个老太婆说笑了!不管怎么说,感谢你的调查。我总算可以卸下肩膀上的负担了。
Ох, ну теперь ты просто смеешься над старой женщиной! В любом случае, спасибо, что разузнал. Просто гора с плеч.
这个负担是你,还有你的恨意。
Бремя — это ты и твоя ненависть.
拜托,夫人。显然她根本做不了什么。你在一个年幼孩子的身上施加了不必要的负担。
Ну что вы. Она точно ничего не может с этим поделать. Вы напрасно взваливаете на ребенка такую ношу.
我开发出了范式,采用范式工作。但是领导的负担很沉重,所以我时不时会去慢跑,让自己保持清醒。
Я разработал парадигму и работал по этой парадигме. Но обязанности руководителя сильно на меня давили, поэтому я частенько занимался бегом, чтобы не сойти с ума.
我们应该告诉莉娜。减轻她的精神负担。
Наверное, надо сходить и рассказать Лене. Чтобы она не переживала так.
它既是负担——也是一种天赋。
Бремя — и в то же время дар.
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起……那思必得呢?思必得很便宜。而且很好。
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману... Но что насчет спидов? Спиды — это дешево. И сердито.
我的意思是,私刑跟罢工有关已经不是什么秘密了——里面有很多可以聊的东西!老实说,它给我带来了沉重的负担。我理解——你需要∗走访∗我……
Ведь это не секрет, что линчевание связано с забастовкой — столько надо бы рассказать! Честно говоря, это все висит на мне тяжелым грузом. Я понимаю, вам нужно меня ∗опросить∗...
“不。你把她吓跑了。用你的哭泣,你的歇斯底里……”她停顿了一下。“我们最后过得很糟糕。在你能负担起的一个廉价出租公寓里……”
Нет. Ты напугал ее, и ее больше нет. Напугал своими криками. Своими истериками... — она делает паузу. — Теми ужасными часами, что мы проводили вместе, в дешевых съемных квартирах, которые ты мог себе позволить.
自己保密吧。现在它成了你必须承受的负担。
Молчи. Это лишь твое бремя.
这本书、还有这个书架上其他很多书的重点,是为那些无法负担医疗服务费用的人提供医学上的建议。
Цель этой книги, как и многих других на этой полке, — предоставить медицинские рекомендации в тех случаях, когда платная помощь недоступна.
这次我能负担起一个更好的地方。我们可以再试一次……这次我们有钱了。现在我可以∗赢∗了。
Теперь я могу позволить себе что-то приличное. Мы можем попробовать начать все заново, только на этот раз с деньгами. Я теперь могу ∗выиграть∗.
我同意。这套装备∗远远超出∗一名安保人员所能负担的范围了。
Согласен. Обычный охранник ∗никогда∗ не смог бы позволить себе такое обмундирование.
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起……不过你可以多磕一点思必得。那样也可以的。它能帮你保持清醒。
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману. Но ты можешь принять еще спидов. Тоже сойдет — помогает сосредоточиться.
“我接受你的道歉,警探。”警督松了一口气,肩膀上好像卸下了沉重的负担。
«Извинения приняты, детектив». Лейтенант расслабляется. Как будто гора упала у него с плеч.
我不得不同意。基本上来说,我们连解决手上这起案子需要的东西都没有。更负担不起到处奔波,去寻找一件类似神话的吸毒用具……
Вынужден согласиться. У нас едва хватает ресурсов для расследования нашего дела. Мы не можем позволить себе охоту за квазимифическими артефактами...
他∗做了∗什么?也许忏悔会减轻一些负担……
И что же он сделал? Возможно, признание снимет груз с его плеч...
这份毒理报告花了瑞瓦肖警察多少钱?我可以负担∗一半∗的费用。给你省点钱,我来承担一些。
Во сколько полиции Ревашоля обходится отчет по токсикологии? За ∗половину∗ стоимости я вам сама его составлю. Сэкономлю ваши денежки, немножко подзаработаю.
你应该告诉莉娜。这样能减轻她的精神负担。
Наверное, тебе стоит сходить и рассказать Лене. Чтобы она не переживала.
说归说,警督自己还是很难保持镇静;别再给他平添负担了。
Несмотря на сказанное, лейтенант сам едва сохраняет самообладание. Не дави на него.
这个人怎么能负担得起如此昂贵的装备?
Как этот человек мог позволить себе такое дорогое обмундирование?
“我也说过了,它给我带来了很大的负担……”他羞愧地低下头,然后抬头笑了笑:“不过等我们∗真的∗开始谈话的时候……我会把马丁内斯的钥匙交给你!甚至可以帮你查出杀他的凶手是谁。”
«Как я и сказал, на мне тяжелый груз...» Он стыдливо опускает голову, а потом смотрит на тебя и улыбается: «Но когда мы начнем ∗настоящий∗ разговор... Что ж, я вручу вам ключи от Мартинеза! И, возможно, даже помогу выяснить, кто стоит за этим убийством».
“哈里,我可以跟你说实话。”他突然变得严肃起来。“你的枪在两天以前找到了。隐瞒这条消息给我带来了很沉重的负担。不过我必须要这么做。”
«Гарри, буду честен». Он становится серьезным. «Ваш пистолет был найден еще два дня назад. Мне было очень тяжело скрывать от вас эту информацию. Но так было нужно».
哼…我不知道你负担得起流行设计师的价码。
Хм-м. Не знала, что ты шьешься у такого мастера.
很感激你选择我,但你负担不起我的协助。
Я ценю твой выбор, но у тебя денег не хватит. Извини.
看来一切都没问题,但我不认为你可以负担得起我的服务。
Все, конечно, хорошо, только баблишко-то у тебя есть?
我可以在斗技场帮你。但你得先负担得起职业水准的价钱。
Я могу помочь в бою на арене - если только у тебя денег хватит.
像贵族一样搞?用瑞达尼亚体位?我怀疑你们负担不起那种风险。
Не трахался по-баронски? В реданской позе? Ни на что другое у тебя денег не хватит.
汇整能力并进行适当且有逻辑性的思考是一大挑战,在模拟常识方面我依然遭遇着困难-所有的尝试至今都因为语意学上的过度负担而失败。不过我确定逻辑原则将则以应付多数的思考基本规则。
Настоящей задачей было для меня сформулировать в одной таблице критерии верного логического построения. Очень тяжело создать симуляцию здравого смысла - все мои попытки заканчивались семантическими перегрузками. Однако я уверен, что для основных принципов рассуждения хватит и логических аксиом.
这位英雄我们负担得起!猎魔人,给那些不信邪的人开开眼!
Вот нам и герой... по нашей вере. Ведьмак, открой глаза этим маловерам!
但这些也烦不到我。我曾在这儿渡过青春时光,帮它重现往日光彩是一件愉快的事,不是额外的负担。
Но я не печалюсь. В этом доме прошла вся моя молодость. Так что восстанавливать его былой вид мне только в радость.
你们肩上的债务、负担和抵押权全都一笔勾销,立刻生效。
Все прочие налоговые повинности и выплаты великодушно упраздняются.
不行,太贵了。请接受我们的出价吧,我们就只负担得起这么多了。
Пожалуйста, возьми, сколько мы предлагаем. Больше у нас и правда нет.
我只是个负担,你也知道我有昏睡症…
Я тебе буду в тягость. Нарколепсия, понимаешь...
小量金额就足以负担我的营运成本,我不需要其他稀有的矿石了。
Все необходимые расходы можно покрыть незначительными суммами. Да и никаких редких камней мне тоже не нужно.
…使我扛起所有负担,不乏力量…
Пусть меня труды не сломают, силы пусть у меня хватит...
我已经活了八十岁,双手无力、双腿颤抖,我很担心自己会羞耻地老死在床上。请让我加入你们的出征队伍,让我可以有尊严地死去。我在浪不高的时候还能划船,也有钱可以负担我那部分的海上支出。
Уже восемьдесят лет я по земле хожу. Руки слабеют, ноги дрожат. Боюсь, что постигнет меня позорная смерть в постели. Возьмите меня в поход, дайте мне достойно попрощаться с этим светом. Я еще могу грести, если море тихое. И серебро имеется, свою долю на корабль внесу.
这不是负担,这是一种天赋。
Не бремя, а дар.
艾滋病治疗、包括ART的普及,也是急需重视的因素,因为缩小艾滋病的影响范围可以在很大程度上减轻治疗结核病的长期负担。
Также крайне необходим доступ к лечению ВИЧ (в том числе ART), поскольку снижение заболеваемости ВИЧ позволит существенно уменьшить бремя туберкулеза в долгосрочной перспективе.
当工资锐减和失业率上升的时候,穷人承受了危机中最大的负担。
Среди тех, на кого свалилась самая тяжелая ноша кризиса, оказались бедные, так как заплаты покатились в низ, а уровень безработицы взмыл вверх.
在过去,当借款人发现无法负担他们的还款时,按揭贷款就会从新组合;抵押赎回对借贷双方都不是好事。
Раньше, когда заемщики обнаруживали, что они не могут производить платежи, ипотечные кредиты реструктурировались; потеря права выкупа была плохой как для заемщика, так и для кредитора.
采纳这一政策将会减轻工会的沉重负担。
The adoption of this policy would relieve the unions of a tremendous burden.
让所有这些机器闲置着,我们可负担不起损失。
We can’t afford to have all this expensive machinery lying idle.
政府使国民负担重税。
The government burdened the nation with heavy taxes.
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
感情负担使人感情上难以承受的东西
Something that is emotionally difficult to bear.
我认为我们负担不了这个费用。
I don’t think we can afford the expense.
我会偿付你为了我而负担的任何花费。
I will indemnify you for any expenses you may incur on my behalf.
他们那个三十岁的儿子只是一个寄生虫,而他们还继续负担他的生活。
Their 30 years-old son is just a leech, yet they continue to support him.
业已采取措施减轻医院医生的负担。
Measures have been taken to lighten the load of the hospital doctors.
超载的装载过多的或负担过重的
Loaded or burdened too heavily.
那儿的地方政府使人民负担沉重的捐税和债务。
The local government there burdened the people with heavy taxes and debts.
那笔抵押借款像是套在我脖子上的沉重负担。
That mortgage has been like a millstone round my neck.
协议中有一条规定, 承租人负担建筑物的修理费。
A clause in the agreement provides that the tenant shall pay for repairs to the building.
照料六个孩子成了她精力上很大的负担。
The care of six children was a tax on her energies.
在民主改革以前,西藏人民肩负着沉重的负担。
Before the democratic reform in Tibet, the people there were laid heavy burden on.
可是在负债方面,阁下离任时,国家负担了二兆六千亿的债务。这是一笔可观的赤字,可能系由军费增加三倍和减税所致。这如何能与阁下八年以前所订的目标相吻合?本人愿闻其详。
trillion debt, an enormous deficit, caused perhaps by the tripling of military spending and tax cut. How does this jibe with the goals that you set eight years ago and I’d like to follow up.
她经常负担很重, 因而影响了健康。
She is constantly under pressure and it is affecting her health.
维修这幢大房子不是她能负担得起的。The upkeep of a yacht is very expensive。
The upkeep of the large house is more than she can afford.
那便会产生失业率越高、分担此负担的纳税人越少的恶性循环。
And then you have a vicious circle of more unemployment and fewer taxpayer to share the burden.
你这是怎麽说, 他负担不起? 他可有的是钱!
What do you mean, he can’t afford it? He’s absolutely rolling (in money)!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
可负担
无负担
使负担
成为负担
工厂负担
精神负担
超额负担
基金负担
教学负担
作业负担
最后负担
税赋负担
税收负担
平均负担
文化负担
生理负担
利息负担
税外负担
心理负担
捐税负担
正常负担
联合负担
军事负担
赋税负担
解除负担
风险负担
后期负担
肿瘤负担
合理负担
机体负担
课程负担
释放负担
共同负担
痛苦负担
税项负担
身体负担
遗传负担
税务负担
三重负担
沉重负担
工作负担
军备负担
偿债负担
体力负担
遗嘱负担
债务负担
纳税负担
物上负担
危险负担
资金负担
权利负担
额外负担
合力负担
生活负担
减轻负担
还债负担
由谁负担
常量负担
记忆负担
连带负担
课税负担
产权负担
费用负担
剂量负担
土地负担
工资负担
税费负担
国家负担
财政负担
国库负担
家庭负担
身心负担
总体负担
社会负担
音位负担
租金负担
学习负担
经济负担
赋税负担者
战争的负担
由卖方负担
心脏的负担
英雄的负担
悲伤的负担
危险负担说
沉重的负担
分配的负担
可负担水平
关税的负担
捐税负担者
实际负担率
没有负担的
使负担义务
非税款负担
使负担费用
摆脱掉负担
可负担房屋
过度的负担
无负担占有
难于负担的
使负担过度
关税负担者
应负担费用
农业税负担
税的负担者
减轻税收负担
固定负担责任
农业债务负担
共同海损负担
可负担的目标
平均负担税租
减轻赋税负担
每轴负担重量
护魂者的负担
风险负担理论
单纯法律负担
减轻车站负担
调查地产负担
捐税负担法则
减轻农民负担
无负担性行为
非税性负担额
由订货方负担
剂量当量负担
经济负担能力
承受体力负担
减轻家务负担
由我方负担的
分担财政负担
买方负担风险
有负担的遗赠
预期剂量负担
无精神负担的
减轻债务负担
国家经济负担
减轻精神负担
租税负担法则
有负担的继承
线路额外负担
平均负担差额
财力负担限度
公开负担原则
赋税负担法则
危险负担的开始
农民负担监督卡
受益人负担原则
已注册债务负担
船方不负担费用
由买主负担风险
工作负担的程度
由本人负担费用
风险由货主负担
全额负担保险单
财力负担汇总表
没有债务负担的
已负担间接成本
债务负担登记簿
无法承受的负担
船主不负担风险
消费者额外负担
可负担房屋计划
集体剂量当量负担
社会负担赋税余力
按负担能力课税说
最大容许身体负担
评定的负担颇重的
货主负担风险条款
减轻咽喉道岔负担
使负担过多的工作
货主负担损害危险
体力负荷体力负担
被告承认负担债务
运费由收货人负担
剂量负担干预水平
普通负担特赋债券
船方不负担装货费
知识是可怕的负担
船方不负担卸货费
由负担费用和风险
船方不负担装货费用
按方向别负担工作量
辐射积存量剂量负担
不完全剂量当量负担
不负担装卸货车费用
没有抵押负担的财产
货主负担甲板货风险
租船人负担装卸费用
船方不负担卸货费用
船方不负担装卸费用
不按规定负担扶养费
船方不负担装卸货费
不负担港口解冻之风险
被告承认负担债务之诉
出口包装费由买方负担
留置权及其它权利负担
集体有效剂量当量负担
泰达希尔:卡多雷的负担
仓库之间的危险负担条款
船方不负担装货及平舱费用
船方不负担装货及积载费用
船方不负担装卸费用中立国船
脑门儿上长瘤子——额外负担