摔一跤
_
упасть, поскользнуться
примеры:
老天,我可不想在这种地方失足。在这样坚硬的地上摔一跤肯定骨折。
Боги, только б не поскользнуться! На такие камни шандарахнешься - все кости переломаешь...
天啊,我可不想在这种地方失足。在这样坚硬的地上摔一跤肯定骨折。
Боги, только б не поскользнуться! На такие камни шандарахнешься - все кости переломаешь...
孤单寂寞?无精打采?和一个土元素摔一跤大概就能让你的日常充满活力!
Тебе одиноко? И грустно? Попробуй побороться с элементалем земли - это сразу сделает твою жизнь интереснее!
争点摔了一跤
едва (чуть) не упал
摔了一跤,脸上磕破了皮
fall and graze one’s face
她这一跤摔得真够受的。
She had a really bad fall.
他摔了一跤,扭伤了脚踝。
He fell and twisted his ankle.
他摔了一跤,头撞到了长凳。
Он упал и разбил голову о скамейку.
我身体失去平衡,摔了一跤。
I lost my balance and fell.
他重重地摔了一跤,肩膀脱臼了。
He had a bad fall , which put his shoulder out of joint.
他连走路都会摔跤,真是一个马大哈。
Он такой растяпа, может растянуться прямо посреди дороги.
他在不平的地上绊了一跤,摔了个嘴啃地。
He stumbled on the uneven ground and fell flat on his face.
我在矿场送饭给别人时,摔了一跤,摔得很重。
Я несла еду рабочим в шахту и неудачно упала.
- 听说老李昨天在讲台上摔了一跤!
- 不服老不是?真跌份!
- 不服老不是?真跌份!
- Я слышал, что Лао Ли шлёпнулся на трибуне.
- Он думает, что все еще молод? Ну и конфуз!
- Он думает, что все еще молод? Ну и конфуз!
然後在同一个地方再摔一次跤吗?你在开玩笑吧。
Издеваешься? Чтобы на меня снова полилось такое же говно, как тогда?
我在重重地摔了一跤后,有一个月的时间不能行动。
After a bad fall I was out of action for a month.
我送饭进矿场的时候,不小心摔了一跤,摔得很重。
Я несла еду рабочим в шахту и неудачно упала.
巴尔古夫,你昨晚又是在敕旗母马旅店喝多了才摔了一跤?
Балгруф, ты вчера опять ходил выпить в Гарцующую кобылу?
巴尔古夫,你是昨晚摔了一跤还是在战旗母马旅店喝多了啊?
Балгруф, ты вчера опять ходил выпить в Гарцующую кобылу?
我们重续同盟吧!然后用一场热血沸腾的摔跤比赛来庆祝!
Давайте продлим наш союз! И устроим соревнования по борьбе в честь такого события!
锁臂摔跤的一种握法,把对手的一支胳膊压在他的背后并向上弯起
A wrestling hold in which the opponent’s arm is pulled behind the back and twisted upward.
我...我在寻找蘑菇时听到了叫喊声,我尽可能快得想赶过来,但我...我摔了一跤。
Я... я собирал грибы и услышал крики. Побежал со всех ног, но споткнулся и упал.
不…不是这样的!我发誓 ,我只是刚好摔了一跤,滚了一下,绊一脚,刚好倒在她躺的地方!
Все не так, как кажется! Слово чести, я... я только оступился, запнулся и вот - упал. А она там уже лежала!
下面的土地有些坑坑洼洼。要么是骷髅的主人摔了一跤,要么就是碰巧死于骷髅形状的凹痕。
Земля под ним слегка примята: либо тело рухнуло сюда с большой высоты, либо упало в яму в форме тела.
这件象牙饰品上深深刻饰着扭曲的人像。经过粗略的检查,似乎可以认定,它们所描绘的就是一副摔跤的场景。
На слоновой кости в глубоком рельефе вырезаны извивающиеся фигурки. С первого взгляда понятно, что вряд ли они борются.
吓坏了的他从床上跳起,一跤摔倒,砸到了头。然后在他爬起来之前,他感觉有成百上千的小指头和剃刀般锋利的牙齿扎进了他的皮肤。
Он в ужасе вскакивает с кровати, поскальзывается и ударяется головой. И прежде, чем он смог встать, сотни маленьких когтей и острых как бритва зубов вонзились в его тело.
但溜冰的时候她一跳起来,那是任谁都比不上。有一次我企图证明自己比她厉害,结果狠狠摔了一跤,嘴巴撞到石头。
Но на коньках бегала лучше всех. Как-то раз я расквасил себе рожу об скалы - пытался ее обогнать.
下一个对手来自黑暗的角落,孩子。只有当你身处绝境的时候,才能感觉得到那种黑暗。他对胜利充满着渴望,为了胜利,他可以不择手段。小心!我听说他一直通过与雪怪摔跤来锻炼自己!
Твой следующий соперник явился из темного и нехорошего места. Это тьма потустороннего мира. Терзаемый голодом, он будет стремиться к победе любой ценой! Будь <осторожен/осторожна>! Говорят, он сражается с йети просто ради разминки!
пословный:
摔 | 一跤 | ||
гл. А
1) бросать (на землю); кидать, швырять; опрокидывать, ронять; разбивать оземь
2) махать, размахивать, потрясать
3) смахнуть; отмахнуться от...; отделаться от... (кого-л.) 4) лущить, шелушить (напр. зерно)
5) откладывать [яйца] (о насекомых), метать [икру]
гл. Б
опрокидываться, падать; сваливаться
|