一跤
_
跌倒。 红楼梦·第六十回: “一齐跑入怡红院中。 豆官先便一头, 几乎不曾将赵姨娘撞了一跤。 ”亦作“一交”。
примеры:
争点摔了一跤
едва (чуть) не упал
他滑了一跤
он поскользнулся
跌了一跤
споткнуться и упасть
她这一跤摔得真够受的。
She had a really bad fall.
摔了一跤,脸上磕破了皮
fall and graze one’s face
被石头绊了一跤
упасть, споткнувшись о камень
他在不平的地上绊了一跤,摔了个嘴啃地。
He stumbled on the uneven ground and fell flat on his face.
小王跌了一跤。
Wang fell.
年轻人嘛, 跌了一跤, 应该帮助他
человек молодой, поскользнулся, нужно ему помочь
- 听说老李昨天在讲台上摔了一跤!
- 不服老不是?真跌份!
- 不服老不是?真跌份!
- Я слышал, что Лао Ли шлёпнулся на трибуне.
- Он думает, что все еще молод? Ну и конфуз!
- Он думает, что все еще молод? Ну и конфуз!
我昨天在路上跌了一跤,真是出尽洋相。
Я вчера на улице споткнулась и упала, чем выставила себя полным посмешищем.
巴尔古夫,你昨晚又是在敕旗母马旅店喝多了才摔了一跤?
Балгруф, ты вчера опять ходил выпить в Гарцующую кобылу?
老天,我可不想在这种地方失足。在这样坚硬的地上摔一跤肯定骨折。
Боги, только б не поскользнуться! На такие камни шандарахнешься - все кости переломаешь...
我在矿场送饭给别人时,摔了一跤,摔得很重。
Я несла еду рабочим в шахту и неудачно упала.
巴尔古夫,你是昨晚摔了一跤还是在战旗母马旅店喝多了啊?
Балгруф, ты вчера опять ходил выпить в Гарцующую кобылу?
天啊,我可不想在这种地方失足。在这样坚硬的地上摔一跤肯定骨折。
Боги, только б не поскользнуться! На такие камни шандарахнешься - все кости переломаешь...
我送饭进矿场的时候,不小心摔了一跤,摔得很重。
Я несла еду рабочим в шахту и неудачно упала.
他摔了一跤,头撞到了长凳。
Он упал и разбил голову о скамейку.
但是,如果我滑了一跤然后跌落下来……
Но что если я поскользнусь и упаду?..
很自然,现实情况要求我爬过大门,我也这么做了。不过并没有爬下去,因为我滑了一跤,直接屁股着地。
Естественно, ситуация потребовала, чтобы я взобрался на ограду, что я и сделал. Слезть не получилось, потому что я поскользнулся и приземлился на задницу.
嗯,有时候会……当我,比如说,我绊了一跤,然后闯进他的地盘的时候。不过,你必须先听很多句∗硬核最强∗才行。
Бывало иногда... когда я, например, внезапно находил способ до него достучаться. Однако для этого сначала придется послушать про ∗хардкор и мегахардкор∗.
看起来他像是在木板道上滑了一跤——恐怕这一下是致命的。这只是一起非常不幸的事故,不过其中可能也有酒精的影响。
Судя по всему, он поскользнулся на досках, и это, к сожалению, окончилось для него трагически. Это был несчастный случай — хотя алкоголь, конечно, мог сыграть здесь свою роль.
不…不是这样的!我发誓 ,我只是刚好摔了一跤,滚了一下,绊一脚,刚好倒在她躺的地方!
Все не так, как кажется! Слово чести, я... я только оступился, запнулся и вот - упал. А она там уже лежала!
但溜冰的时候她一跳起来,那是任谁都比不上。有一次我企图证明自己比她厉害,结果狠狠摔了一跤,嘴巴撞到石头。
Но на коньках бегала лучше всех. Как-то раз я расквасил себе рожу об скалы - пытался ее обогнать.
我身体失去平衡,摔了一跤。
I lost my balance and fell.
他跌了一跤而栽到沟去了。
He stumbled and took a header into the ditch.
我在重重地摔了一跤后,有一个月的时间不能行动。
After a bad fall I was out of action for a month.
他重重地摔了一跤,肩膀脱臼了。
He had a bad fall , which put his shoulder out of joint.
他抓那根绳子时因手伸得太远而抓空,跌了一跤。
In grabbing for the rope he overreached and fell.
小女孩滑了一跤,但很快就爬了起来。
The small girl slipped and fell, but quickly picked herself up.
他在浴室里滑了一跤。
He took a slip in the bathroom.
他在楼梯上绊了一跤,伤了腿。
He stumbled on the staircase and hurt his leg.
哈里本来一直跑得很好,可后来绊了一跤,输了比赛。
Harry was running well until he tripped up and fell, losing the race.
他摔了一跤,扭伤了脚踝。
He fell and twisted his ankle.
汤姆跌了一跤,下唇开始肿起。
Tom had a fall and his under lip began to swell up.
孤单寂寞?无精打采?和一个土元素摔一跤大概就能让你的日常充满活力!
Тебе одиноко? И грустно? Попробуй побороться с элементалем земли - это сразу сделает твою жизнь интереснее!
你伸手去抓巴哈拉,但她把你推开了。你绊了一跤,躺在地上,发出一声沉闷的声响,真是有失王子的身份。巴哈拉把你按在地上,你淹没在她漩涡般的双眼中。
Вы тянетесь к Бахаре, но она вас отталкивает. Оступившись, вы валитесь навзничь, совершенно недостойным для принца образом. Бахара прижимает вас к земле, вы тонете в пучине ее глаз.
下面的土地有些坑坑洼洼。要么是骷髅的主人摔了一跤,要么就是碰巧死于骷髅形状的凹痕。
Земля под ним слегка примята: либо тело рухнуло сюда с большой высоты, либо упало в яму в форме тела.
他继续向你摸索,试图找到你,手里紧紧攥着剑。他微微睁开眼,眉头紧蹙,被泥地里的石子绊了一跤。
Он по-прежнему ползет к вам, крепко сжимая меч. Он самую малость приоткрыл глаза и морщится, зацепившись за торчащий из грязи камень.
我...我在寻找蘑菇时听到了叫喊声,我尽可能快得想赶过来,但我...我摔了一跤。
Я... я собирал грибы и услышал крики. Побежал со всех ног, но споткнулся и упал.
吓坏了的他从床上跳起,一跤摔倒,砸到了头。然后在他爬起来之前,他感觉有成百上千的小指头和剃刀般锋利的牙齿扎进了他的皮肤。
Он в ужасе вскакивает с кровати, поскальзывается и ударяется головой. И прежде, чем он смог встать, сотни маленьких когтей и острых как бритва зубов вонзились в его тело.