摘下来
_
соскочить; pluck; take down (from one’s head/etc.); сорвать
zhāi xiàlai
pluck; take down (from one's head/etc.)в русских словах:
отъёмный
〔形〕可以拿下来的, 可以摘下来的. ~ая крышка 可拿下来的盖子.
сниматься
1) (отделяться, открепляться) 拿下来 náxiàlai; 卸下来 xièxiàlai; (об одежде) 脱下来 tuōxiàlai; 摘下来 zhāixiàlai
срывать
он сорвал с головы кепку - 他把帽子从头上摘下来
примеры:
把眼镜摘下来
снять очки
他把帽子从头上摘下来
он сорвал с головы кепку
棉花已摘下来,并已称重。
хлопок уже собран и взвешен
把树上的苹果都摘下来。
Собрать с дерева все яблоки.
[直义] 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
для милого дружка и серёжка серёжку из ушка
你将耳环从那毛茸茸家伙的耳朵上摘下来。看来他戴着那个晃悠悠的耳环还挺开心。开心过头了。
Вы вытаскиваете серьгу из уха мохнатого существа. Похоже, ему нравилось носить эту красивую висюльку. Пожалуй, даже слишком нравилось.
把它摘下来吧,多摘几个!
Сорви несколько перчиков. Мне хватит хорошей горсти.
这么下去,我辛辛苦苦摘下来的水果都要烂掉了…
Если так будет продолжаться, то все фрукты испортятся. А я так долго их собирал...
可以把面具摘下来看看吗?
Может масочку приспустишь?
我就快要回家了,就像我说的,等我把璃月的七颗星星都摘下来送给女皇陛下,我就搭第一批船回来。我一向说到做到。
Я скоро вернусь домой, как и обещал. Подожди, как только я брошу семь звёзд Ли Юэ к ногам Её Величества Царицы, первым же кораблём вернусь к вам. Ты знаешь, я всегда выполняю свои обещания.
这是一种常见的鸟类的名字,一种有着白色羽毛的苍鹭。在很多历史时期,它的羽毛会被摘下来制成女士们的帽子。
Это название обыкновенной птицы, цапли с белым оперением. В разные времена ее перья использовали для украшения дамских шляпок.
哈哈哈,简直完美,对不对?就算摘下来也没人能看出差别,哈哈哈。
Ха-ха-ха, идеальная маска, а? Можно ее снять, и никто не заметит разницы. Ха-ха-ха.
不想惹麻烦的话,就把那东西摘下来。
Сними это, пока не поздно.
大家伙儿,小心了,有种可怕的瘟疫在侵蚀我们的马铃薯。这次不是虫害,是某种其他的东西,会让叶子变黑。如果看到变黑的叶子就马上摘下来烧掉,否则所有作物就都毁了。
Осторожно, люди, какая-то дрянь жрет картошку. Это не картофельный жук, а какой-то грибок - от него листья чернеют. Как увидите такие листья, сразу рвите и жгите, не то вся картошка пропадет.
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
终于可以摘下来了,离我远点儿。
Слезь с меня и не надевайся больше!
然而,神不会把颈圈从你脖子上取下来的。雷雅死了...我也没办法帮助你们。要把颈圈从脖子上摘下来。我们需要你的力量,我们需要你的秘源。
Гарет задумывается... но лишь на секунду. Он кивает вам на прощанье и оставляет вас самостоятельно решать, как избавиться от ошейника.
点头说这很不舒服,她能把它摘下来吗?
Кивнуть и сказать, что он очень неудобный. Не может ли она его снять... пожалуйста!
我是在净源导师前往欢乐堡的一个车队上遇上这个人的。加雷斯救了我们,把那该死的颈圈摘下来。
Мы с ней познакомились в караване магистров, по пути в форт Радость. Гарет нас вызволил. Снял с нее этот треклятый ошейник.
指指你的颈圈。如果他能帮你把这破玩意摘下来,你就能帮助他。
Потеребить ошейник. Вы сможете ему помочь, если он снимет с вас эту штуковину.
指指你的颈圈。如果他能帮你把这破玩意摘下来,你就能帮助他们。
Потеребить ошейник. Вы сможете им помочь, если они снимут с вас эту штуковину.
没问题,只是要确保一直蒙住眼睛。一旦摘下来,你就会输掉挑战。非常简单。
Лады. Главное, не вздумай снимать повязку. Окажешься без нее – проиграешь. Все просто.
就是这女的把我脑袋摘下来的。我们应该要把她头摘下来。这样才公平。
Она оторвала мне голову. Значит, мы должны оторвать голову ей. Все справедливо.
пословный:
摘下 | 下来 | ||
1) снимать (шляпу, маску); срывать (цветы); собирать (плоды)
2) выбрать; отобрать; выписать (из текста); выдержки
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|