摘下
zhāixià
1) снимать (шляпу, маску); срывать (цветы); собирать (плоды)
2) выбрать; отобрать; выписать (из текста); выдержки
zhāi xià
to take off
to remove (one’s hat, a door from its hinges etc)
to pick (a piece of fruit from a tree etc)
(sports) to pick off (a rebound etc)
zhāixià
take offdropoff
в русских словах:
выставлять
1) (вынимать вставленное) 取出 qǔchū, 卸下 xièxià, 摘下 zhāixià
откалывать
(отшпиливать) 取下 qǔxià, 摘下 zhāixià
отмыкание
摘下
отомкнуть
-ну, -нёшь; -омкнутый〔完〕отмыкать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉打开(锁等); 打开(锁着的东西). ~ сундук 打开锁着的箱子. ⑵卸下, 摘下. ~ штык(从枪上)卸下刺刀.
отсоединить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕отсоединять, -яю, -яешь〔未〕что 摘下, 卸下; 断开. ~ прицеп 把拖车摘下. ~ провод 把导线断开.
отсоединять
〔动词〕 摘下
отсоединять парашют
放伞,摘下伞
отцеп
摘下
отшпилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕отшпиливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉摘下(用别针等固定着的东西). ~ бант 摘下蝴蝶结.
отъёмный
〔形〕可以拿下来的, 可以摘下来的. ~ая крышка 可拿下来的盖子.
снимать
1) (брать сверху) 拿下[来] náxià[lai]; 取下[来] qǔxià[lai]; 摘下[来] zhāixià[lai]
снимать очки - 摘下眼镜
3) (одежду и т.п.) 脱下[来] tuōxià[lai]; (головной убор) 摘下 zhāixià
сниматься
1) (отделяться, открепляться) 拿下来 náxiàlai; 卸下来 xièxiàlai; (об одежде) 脱下来 tuōxiàlai; 摘下来 zhāixiàlai
съёмный
可以摘下的 kěyǐ zhāixià-de, 可以拿开的 kěyǐ nákāi-de, 可拆卸的, 可更换的, 活动
табель
снять табель - 摘下工牌
примеры:
她摘下表来交给我们
она сняла часы и передала нам
把眼镜摘下来
снять очки
摘下火车头
отцеплять паровоз
摘下帽子
скинуть шапку
摘下苹果
сорвать яблоко
他把帽子从头上摘下来
он сорвал с головы кепку
摘下工 牌
снять табель
摘下天上的星星
снимать с неба звезды
棉花已摘下来,并已称重。
хлопок уже собран и взвешен
摘下树上的果实
strip the fruit from trees
摘下假面具
throw off one’s (the) mask
摘下镜子
take off one’s spectacles
把树上的苹果都摘下来。
Собрать с дерева все яблоки.
他以五百分的成绩摘下这顶桂冠。
He won the competition by a total of 500 points.
我向他保证了,我不会摘下他送给我的护身符。
Я ему пообещала не снимать амулет, который он мне подарил.
司机摘下帽子, 用手抹了一把脸
шофер снял шапку и утер рукой лицо
从(树)枝上摘下苹果
сорвать яблоко с ветки
套上(摘下)枕套
надеть (снять) наволочку
(迅速地)摘下头巾
содрать с головы платок
[直义] 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
для милого дружка и серёжка серёжку из ушка
摘下的车辆
отцепленный вагон
少爷被绑架,家里的赎金还差不少,大小姐摘下首饰直接凑足。
Молодого барина похитили, а для выкупа семье не хватало большой суммы, тогда старшая дочь сняла с себя украшения, и сумма сразу набралась.
首先,你必须打败守护那些矿石的亡魂——艾鲁拉的阴影。作为一船之长,她对自己施加了诅咒,变成了一个在海洋深处巡游的亡魂,时时刻刻保护着船上的货物。打败她,摘下她的徽章,然后收集丢失的月神矿石。
Для начала тебе придется одержать верх над стражем элунита, тенью Элуры. Она была капитаном затонувшего корабля, а после смерти сама обрекла себя на то, чтобы стать последним стражем груза. Победи ее, забери у нее медальон и собери со дна ящики с элунитом.
我被绑在这个祭坛上,被那些野兽用酷刑折磨。不到一个小时,我就被活活折磨致死。那个野兽摘下了我的结婚鼻环,把它戴在了自己的手上。我从来没有见过如此无耻残暴的行为!
Меня приковали к этому алтарю и жестоко пытали. Через час мучений мое физическое тело умерло. Тогда эта тварь вырвала у меня из носа обручальное кольцо и напялила на свой палец. В жизни не встречала подобного варварства!
请你摘下花朵,编在饰带上,替我将这礼物献给德娜卡。
Пожалуйста, собери их, вплети в венок и подари его от меня Драаке.
来吧,<name>!我要摘下斯蒂沃特的徽记!
Иди, <имя>! Мне нужна голова Штиллеца!
是摘下海盗帽,回到藏宝海湾的时候了。战斗即将打响。
Теперь пора передохнуть и вернуться в Пиратскую Бухту. Скоро начнется битва.
你将耳环从那毛茸茸家伙的耳朵上摘下来。看来他戴着那个晃悠悠的耳环还挺开心。开心过头了。
Вы вытаскиваете серьгу из уха мохнатого существа. Похоже, ему нравилось носить эту красивую висюльку. Пожалуй, даже слишком нравилось.
这个邪能吊坠就是这份契约的象征,一旦戴上就无法摘下。
Скрепляет договор подвеска... Тот, кто ее надел, уже не сможет снять.
采集这株寒冬之咬时,你成功摘下一朵完整的花,没有损伤任何一片花瓣,这是你第一次获得这样的成功。
Собирая поцелуй зимы, вы впервые срезали цветок, не сломав ни одного лепестка.
在多次体验阿昆达的噬咬带来的感觉后,当你握起一颗完整的闪电荚囊时,静电令你的毛发直直竖立起来。你注意到,只要将荚囊包裹在它的花瓣中,就能够在不使其放电的情况下摘下荚囊。
Вы уже много раз прикоснулись к укусу Акунды, и когда держите целый грозовой стручок, от статического электричества у вас волосы встают дыбом. Вы заметили, что, если обернуть стручок в листья растения, получается сорвать его, не разрядив.
「这就是我的挑战状!下回羽球节,飞行冠军的桂冠就由我摘下!一切妄图阻挡我的人,我都会堂堂正正地在赛场上碾碎!好好等着吧!」
«Официально заявляю, что я стану чемпионом полётов на следующем Луди Гарпастум! Я сокрушу любого, кто осмелится встать у меня на пути!»
把它摘下来吧,多摘几个!
Сорви несколько перчиков. Мне хватит хорошей горсти.
陷入静默的冰之花,凝固在摘下的一刻,是骑士不离身的纪念。
Немой ледяной цветок, превратившийся в лёд после того, как был сорван рыцарем, ступающим в ногу с Северным Ветром.
这么下去,我辛辛苦苦摘下来的水果都要烂掉了…
Если так будет продолжаться, то все фрукты испортятся. А я так долго их собирал...
可以把面具摘下来看看吗?
Может масочку приспустишь?
十分新鲜的清心,摘下时还能闻到花香。如果想用来泡水喝,应该还需要再做一些处理…
Невероятно свежий цветок цинсинь. Когда вы наклонились его сорвать, вас окутал нежный аромат. Перед завариванием цветок следует обработать.
这儿有刚摘下的鲜花,摆两朵吧。
Можно будет декорировать блюдо свежесорванными цветами.
我就快要回家了,就像我说的,等我把璃月的七颗星星都摘下来送给女皇陛下,我就搭第一批船回来。我一向说到做到。
Я скоро вернусь домой, как и обещал. Подожди, как только я брошу семь звёзд Ли Юэ к ногам Её Величества Царицы, первым же кораблём вернусь к вам. Ты знаешь, я всегда выполняю свои обещания.
击败拦路的恶匪、赶走捣乱的怪物、帮哭泣的孩子摘下挂在树梢上的风筝…这一切都在行秋「行侠仗义」的范围之内。
Обязанности «воина» заключались в том, чтобы сражаться с бандитами на дороге, отгонять монстров от города и помогать детишкам снимать воздушных змеев с деревьев.
我会摘下你的头做奖品。
Я заберу твою голову как трофей!
她微微一笑,从渔网上摘下一些海藻。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们的温饱不成问题,而且……我不知道,总觉得这个鬼地方有点特别的东西。”
Она еле заметно улыбается и вытаскивает застрявшие водоросли из сети. «Я не собираюсь жаловаться на свою нищую жизнь. Мы живем в тепле и сытости и... Не знаю, в это поганой дыре все-таки что-то есть».
这个瘾君子摘下汗湿的耳机。“坏消息。即使开了驱鬼器,信号仍然太弱,无法与……”
Спидпанк снимает промокшие от пота наушники. «Плохие новости. Даже со включенным антиглюком сигнал слишком слабый, чтобы пробиться...»
人性的面具在资本面前脱落。只有摘下面具,资本才能杀掉所有人——毁掉你心爱的一切;世界上所有的希望和柔情。它不得不把面具取下来,就只有那么一瞬。去付诸行动。
Как маска гуманизма падает с лица капитализма. Ее приходится снять. Снять всего на секунду. Чтобы сделать дело. Чтобы уничтожить все, что тебе дорого. Всю надежду, всю доброту в мире.
“真的吗?我视力不好,看不清……”警督摘下眼镜擦了擦。
«Вот как? Мне так отсюда не разглядеть...» — снимает и протирает очки лейтенант.
警督缓缓摘下耳机,面向你。
Лейтенант медленно снимает гарнитуру и поворачивается к тебе...
“唔。”他摘下眼镜擦拭着镜片。
«Хм». Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.
警督摘下耳机时长叹了一口气。他抬头看着你。
Лейтенант тяжело вздыхает и снимает наушники. Он поднимает голову и смотрит на тебя.
警督沉默不语,摘下眼镜仔细擦拭了一番。
Повисает тишина. Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.
这个瘾君子摘下汗湿的耳机。“情况不妙啊。无线电幽灵快赢了。”
Спидпанк снимает промокшие от пота наушники. «Скверно все это выглядит. Радиоглюки берут верх».
警督摘下耳机,长长地叹了一口气。当他看向你时,脸上露出了轻松的表情。
Лейтенант глубоко вздыхает и снимает наушники. Он поворачивается к тебе, и ты видишь облегчение на его лице.
他摘下帽子挠挠头。“普兰特阿姨,我们总是这么叫她。普兰特什么的?”
Он снимает кепку и чешет голову. «Мы всегда ее звали тетя Лёплант. Какая-то там Лёплант?»
程序员摘下了她那被汗水浸湿的耳机。“该死的。即使抑制了串音,信号还是很弱。”
Программистка снимает промокшие от пота наушники. «Проклятье. Даже с подавлением перекрёстных помех сигнал все равно очень слабый».
警督慢慢摘下耳机,转身向你走来……
Лейтенант медленно снимает наушники и поворачивается к тебе...
这是一种常见的鸟类的名字,一种有着白色羽毛的苍鹭。在很多历史时期,它的羽毛会被摘下来制成女士们的帽子。
Это название обыкновенной птицы, цапли с белым оперением. В разные времена ее перья использовали для украшения дамских шляпок.
“我们还是回去吧,让。今天不会再发生什么了,”她安静地回应道。让摘下了他的金色假发。“打给海德斯塔姆吧。他可以载我们一程。”
Идем домой, Жан. Сегодня уже ничего не произойдет, — тихо отвечает она. Жан снимает блондинистый парик. — Вызови Хейдельстама. Он может нас подбросить.
“总戴着该死的面具太累人了。我也想摘下自己的面具,但是……”他耸耸肩。
«Маска эта сраная взопрела. Ее бы снять, но...» — он пожимает плечами.
程序员摘下她汗湿的耳机。没用。串线干扰太强了。
Программистка снимает промокшие от пота наушники. «Не работает. Перекрёстные помехи слишком уж сильные».
我年纪大了,知道有了权力就会没了心肠。我已经过了想摘下某人的王冠而改戴到别人头上的年纪。但我儿子仍然相信君主可以公正无私。为何你非知道我有没有硬币不可?
Я уже старый и понимаю, что тот, кто находит власть, теряет сердце. Потому я не стану снимать короны с одних и отдавать другим. Но мой сын еще верит в справедливых монархов... А тебе-то все это зачем?
它们生长於古老的精灵花园,摘下花朵时给它一滴鲜血,之後只要你把它带在身边,它就永不凋萎。
Они растут только в старых эльфьих садах. Чтобы роза не засохла, нужна капля крови. Эта не умрет, покуда ты будешь держать ее при себе.
哈哈哈,简直完美,对不对?就算摘下来也没人能看出差别,哈哈哈。
Ха-ха-ха, идеальная маска, а? Можно ее снять, и никто не заметит разницы. Ха-ха-ха.
那我就发下沉默誓言,在明年达成这个誓言前绝不摘下头盔。
Тогда я дам обет молчания и не сниму шлема, пока не выполню это обещание в будущем году.
是一位美丽又神秘的小姐。我们把这些过场留到宴会结束吧,到时候大家都会摘下面具的。
Прекрасная незнакомка. Подождем с формальностями до конца приема, когда все снимут маски.
在我们没看完一切之前,不要摘下面具。
Не снимай маску, пока мы не увидим всего.
然后我说:“或许你不该摘下面具。”而她说…
И тогда я ей сказала: "Лучше не снимай маску". А она на это...
好奇心收敛点吧,先生。骑士誓言可不是什么儿戏!打倒他,止水就会摘下面具并报出姓名。
Умерь любопытство. Рыцарский обет - это не игрушки! Тихий Омут не откроет ни лица, ни герба, пока кто-нибудь его не одолеет.
不想惹麻烦的话,就把那东西摘下来。
Сними это, пока не поздно.
大家伙儿,小心了,有种可怕的瘟疫在侵蚀我们的马铃薯。这次不是虫害,是某种其他的东西,会让叶子变黑。如果看到变黑的叶子就马上摘下来烧掉,否则所有作物就都毁了。
Осторожно, люди, какая-то дрянь жрет картошку. Это не картофельный жук, а какой-то грибок - от него листья чернеют. Как увидите такие листья, сразу рвите и жгите, не то вся картошка пропадет.
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
摘下面具!
Снимай маску!
摘下毛巾
снимать полотенце
狂欢的人在午夜摘下了面具。
The revellersunmasked (ie took off their masks) at midnight.
他摘下帽子,刚要讲话,她却根本不理他,好像以前从未见过他似的。
He raised his hat and was about to speak, but she gave him the go-by as though she had never seen him before.
苹果在我们摘下后变得醇香了。
The apples mellowed after we picked them.
她抬起手从一根枝上摘下一只梨。
She reached up and picked a pear off a branch.
她看到他摘下了他的眼镜。
She saw he had removed his glasses.
我原本可以摘下她那些水灵灵的眼珠,再把它们扔进煎锅上,就像煎蛋那样。你们可有经历过阳光熠熠的目光在背后注视着自己的感觉吗?我经历过。
Я бы с удовольствием вырвал ее влажные глаза и бросил их на сковородку! Вы когда-нибудь видели, чтобы яичница глядела на вас? Я видел.
终于可以摘下来了,离我远点儿。
Слезь с меня и не надевайся больше!
但是你摘下了竞技场的眼罩!你未能通过我的挑战...现在我再也无法用你的鲜血品尝胜利了。
Но ты снял повязку на арене! Провалил мое испытание... теперь я не смогу пустить тебе кровь, чтобы отведать вкус победы.
然而,神不会把颈圈从你脖子上取下来的。雷雅死了...我也没办法帮助你们。要把颈圈从脖子上摘下来。我们需要你的力量,我们需要你的秘源。
Гарет задумывается... но лишь на секунду. Он кивает вам на прощанье и оставляет вас самостоятельно решать, как избавиться от ошейника.
她用手指抚摸着脸上的面具,有一刻她似乎想摘下面具,不过最终只是把手放在你的肩膀上。
Она теребит маску, скрывающую ее лицо. В какой-то миг кажется, что она почти готова ее снять. Но вместо этого она кладет руку вам на плечо.
诗人一边数着你递过去的金币,一边摘下帽子。
Поэт, пересчитав монеты, благодарно приподнимает свою плоскую шляпу.
点头说这很不舒服,她能把它摘下来吗?
Кивнуть и сказать, что он очень неудобный. Не может ли она его снять... пожалуйста!
问雷雅她能不能摘下你的颈圈。
Спросить у Леи, может ли она снять с вас ошейник.
我摘下你无情的心带给她!
И принесу ей твое бессердечное сердце!
前往东南方向的地下深处,在那里让人恶心的种子最令人喜悦。去摘下最黑暗的玫瑰吧!
Ступай и сорви чернейшую из роз, что растет глубоко под землей, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
净源导师一边摘下雏菊的一片片花瓣,一边用一种模糊不清的声音喃喃自语。
Магистр обдирает лепестки ромашки и что-то завороженно бормочет себе под нос.
我是在净源导师前往欢乐堡的一个车队上遇上这个人的。加雷斯救了我们,把那该死的颈圈摘下来。
Мы с ней познакомились в караване магистров, по пути в форт Радость. Гарет нас вызволил. Снял с нее этот треклятый ошейник.
指指你的颈圈。如果他能帮你把这破玩意摘下来,你就能帮助他。
Потеребить ошейник. Вы сможете ему помочь, если он снимет с вас эту штуковину.
我感受到回音之厅的召唤了...我的时间到了。神啊,希望我还能再遇见那孩子。或许我会看着他的眼睛,一遍,一遍,又一遍地摘下他的头颅。
Я слышу зов Чертогов... наконец-то мое время пришло. Благие боги, надеюсь, я встречу там моего мальчика. Надеюсь, я смогу посмотреть ему в глаза. И оторвать ему голову. Снова. И снова. И снова.
指指你的颈圈。如果他能帮你把这破玩意摘下来,你就能帮助他们。
Потеребить ошейник. Вы сможете им помочь, если они снимут с вас эту штуковину.
摘下那朵花。
Сорвать цветок.
事情始于我在那个黑暗的房间醒来。他摘下我的眼罩,可我还是看不清。他比暗影还要阴暗。但我能听到他:听到他发号施令。
Все началось с того, что я очнулась в темной комнате. Он снял повязку с моих глаз, но я по-прежнему ничего не видела. Сам он был темнее тьмы. Но я слышала его: он отдавал кому-то приказы.
好,我同意。是时候摘下我们的面具了。
Да, я согласен. Время снять маски.
没问题,只是要确保一直蒙住眼睛。一旦摘下来,你就会输掉挑战。非常简单。
Лады. Главное, не вздумай снимать повязку. Окажешься без нее – проиграешь. Все просто.
就是这女的把我脑袋摘下来的。我们应该要把她头摘下来。这样才公平。
Она оторвала мне голову. Значит, мы должны оторвать голову ей. Все справедливо.
如果答应这些要求,卡呼那斯定会摘下我的项上人头。
Кахуны потребуют мою голову, если я соглашусь на эти требования.
诅咒你,邪恶的罗马杂碎!日落前我必定摘下你的项上人头。
Будьте вы прокляты, подлый римский прихвостень! Еще до вечера мне принесут вашу голову.