摩侯罗
_
1. 七月七日时供乞巧的小偶人。 京本通俗小说·碾玉观音: “这块玉上尖下圆, 好做一个摩侯罗儿。 ”亦作“魔合罗”。
2. 令人喜爱的玩偶。 宋·西湖老人·西湖老人繁胜录·御街: “御街扑卖摩侯罗, 多着干红背心, 系青纱裙儿; 亦有着背儿, 戴帽儿者。 ”亦作“魔合罗”。
пословный:
摩 | 侯 | 罗 | |
гл. А
1) тереть; гладить, проводить рукой
2) касаться, трогать, задевать
3) шлифовать (обр. в знач.: совершенствовать, просвещать) 4) приближаться, подходить вплотную
гл. Б
1) тереться одно о другое
2) истираться, изнашиваться, исчезать
3) * сближаться, взаимодействовать
среднекит. диал. (вм. 未) не, ещё не
|
I сущ.
1) хоу (наследственный титул знати второго из пяти высших классов); маркиз
2) феодал; удельный князь; господин 3) * мишень [для стрельбы из лука]
II прил.
красивый, прекрасный
III служебное слово
1) то, тогда, и тогда, только тогда
2) но, однако, только вот
3) как?, почему?, зачем?
IV собств.
Хоу (фамилия)
|