摸不清头绪
mōbuqīng tóuxù
не понимать откуда ноги растут
примеры:
提示一下吧,拜托,因为我到现在还是摸不清头绪,到底凶手的动机是什么。
В таком случае, просветите меня... А то я до сих пор понятия не имею, в чем дело и какой мотив у убийцы.
他死了,而我...我不知道。或许我还没有理清头绪。
Он мертв, и я... не знаю. Может, я плохо соображаю.
喂,我说。所有这些关于钱的话题让你有些摸不着头绪。这个地方的光线是怎么回事?∗那∗才是你要问他的问题!
Эй, эй! Из-за всех этих разговоров про деньги ты потерял нить. Что здесь со светом творится? Вот о чем нужно его спросить!
我只是想知道他经历的改变算不算正常而已,感谢你帮助我理清头绪。
Просто я хотела удостовериться, что такое действительно бывает. Спасибо за помощь.
你应该主动引导,问她一些意料之外的问题——你知道的,按照你那套。就算是∗古怪∗一点也别害怕。最好的办法就是把她弄得摸不清头脑。
Вы должны взять инициативу в свои руки, задавать ей неожиданные вопросы — ну, как вы обычно делаете. Не бойтесь показаться несколько ∗эксцентричным∗. Застать ее врасплох — наш единственный шанс.
пословный:
摸不清 | 清头 | 头绪 | |
ясность, понимание
qīngtóu
вост. диал. ясная голова, умение хорошо разобраться (в вопросах)
|
1) кончик нити; ключ (к чему-л.) ;
2) логическая последовательность; логичность; порядок; система
|