摸不透
mōbùtòu
не понимать, недоумевать, не раскусить (человека)
mō bu tòu
wonder; be puzzledmōbutòu
be unable to figure out; wonder; be puzzledпримеры:
我揣摸不透他的心思。
I can’t figure out what is in his mind.
我简直摸不透他.
Я просто не могу понять его.
我摸不透这些豺狼人的意图。它们尚没攻击过我们,但数量却日益增多,而且好像总是厉兵秣马。我不是什么军事专家,可我觉得它们太具侵略性了。
Даже и не знаю, что задумали эти гноллы. Они на нас пока не нападают, но их становится все больше, и похоже, оружие у них всегда наготове. Хоть я и не специалист по военным делам, но мне это кажется подозрительным.
而且,七星采取的一些行动也令我捉摸不透…那些远超我「权限」的命令究竟是…
К тому же я не могу объяснить некоторые действия Цисин... Эти их приказы, для выполнения которых я должна превышать полномочия...
如乙太一般捉摸不透,也同样难以束缚。
Непредсказуем, как эфир, и такой же неудержимый.
你说的话有时候让人捉摸不透。
Иногда ты говоришь загадками.
自诩是个炼金术士吗?我可摸不透那门道。
Ты, значит, считаешься алхимиком, м-м? Мне вот никогда эта наука не давалась.
一个让人摸不透的人物。毫无疑问她很邪恶阴险,也机敏过人,而且还是一名死灵术士。
Удивительная историческая фигура. Ей было неведомо раскаяние, она совершала ужасные вещи, но при этом ей нельзя отказать в блестящем уме, а к концу жизни она, очевидно, стала весьма могущественным некромантом.
一个让人摸不透的人物。毫无疑问她很邪恶阴险,也机敏过人,而且还是一名亡灵法师。
Удивительная историческая фигура. Ей было неведомо раскаяние, она совершала ужасные вещи, но при этом ей нельзя отказать в блестящем уме, а к концу жизни она, очевидно, стала весьма могущественным некромантом.
女人沉默地看着你,脸上带着让人捉摸不透的笑容。
Женщина смотрит на тебя в тишине, загадочно улыбаясь.
她对鞭笞派的残忍无情也无法忍受之后,就变成了隐士。我现在全都看清了…虽然生前我怎么样都摸不透她。
Когда даже флагеллянты ее разочаровали, она стала отшельницей. Теперь я все вижу... А при жизни никак не мог ее понять...
你们是谁?真叫人摸不透…
Кто вы такие? Я едва вижу.
她的历史背景令人捉摸不透。
She had a decidedly murky past.
她情绪一时高涨一时低落,令人捉摸不透。
She was suffering a mysterious ebb and flow of mood.
那起罪行的作案动机叫人捉摸不透。
The motive for the crime was impenetrable.
我摸不透她;在某些方面她似乎是一个极其自私的女人,但是有时却又显得非常慷慨。
I can’t reckon her up in some respects she seems a most selfish woman, yet at times she will be most generous.
我摸不透她。在有些方面她似乎是一个极端自私的女人,但有时却又显得非常慷慨。
I can’t reckon her up: in some respects she seems a most selfish woman, yet at times she will be most generous.
它的核心有什么?还用问嘛,当然什么也没有——即使是神明也不能理解这种纯粹的虚无。我们捉摸不透,就像是一种无穷的存在,或是时间的尽头。
Что внутри? Ничего, конечно же. Великое Отсутствие Всего, постичь которое разумом бессильны даже боги. Оно ускользает от описания, как бесконечность или как конец времен.
是的,是的,但说实话,他们令人恼怒,谁都捉摸不透他们,但他们在历史上的作用就跟专业的预言家一样。
Знаю, знаю... Но смотрите сами: они шумные, придурковатые, непредсказуемые, а самое главное, история их совершенно ничему не учит!
曾经有段时间我...摸不透你。那时候我觉得我们还是各自分开比较好。
Иногда я... не была в тебе уверена. Когда мне казалось, что нам лучше быть порознь.
他杀了自己的导师们。毁掉了那些继任者的登神之路...我们从未质疑过神谕者的旨意,但是他的所作所为实在让人捉摸不透。
Он убил своих наставников. Он сделал так, чтобы следом за ним не смогли пройти его преемники... не нам ставить под сомнение действия Божественного, однако я не понимаю их смысла.
悄悄告诉他,所谓的秘密都是危险的、捉摸不透的东西。你亲眼见过它们的危害。
Тихо сказать ему, что тайны – это очень опасные, непредсказуемые твари. Вы видели урон, который они могут нанести.
伊凡沉默下来,准备着一段长咒语。最终,他向你转过身,慢慢点了点头,眼神让人捉摸不透。
Ифан долго молчит. Наконец он поворачивается к вам и медленно кивает. В его глазах отстраненность.
你永远摸不透迪耿,但我想这种感觉双方都会有。
Дьякон редко выдает свои чувства, но мне кажется, что это взаимно.
пословный:
摸 | 不透 | ||
1) щупать, трогать, шарить, гладить
2) делать на ощупь, нащупывать; пробовать, проверять
3) двигаться на ощупь; блуждать, плутать
4) предполагать, догадываться
|