摸天大楼
mōtiāndàlóu
см. 摩天大楼
ссылается на:
摩天大楼mótiān dàlóu
небоскрёб
небоскрёб
примеры:
一幢摩天大楼
один небоскрёб; небоскрёб
摩天大楼的装配工
An erector of skyscrapers.
德尔塔的摩天大楼。
На небоскребы Дельты.
那里的摩天大楼里有谁?
Кто там, в небоскребах?
那幢摩天大楼高耸入云。
The skyscraper towers into the clouds.
该摩天大楼高耸入云。
The skyscraper towers into the sky.
摩天大楼挡住了我们的视线。
The skyscrapers block our view.
摩天大楼之间耸立着一座教堂。
A church stands amid skyscrapers.
但你现在困在摩天大楼里,没比之前的状况好多少。
Но теперь вы застряли в небоскребе. Не думаю, что стало лучше.
金融区德尔塔的摩天大楼。办公室的窗户渗出微弱的金色光芒。
Небоскребы Дельты, финансового района. Из офисных окон сочится тусклый золотой свет.
啊,摩天大楼。以前的人像沙丁鱼一样挤在里面。很疯狂对吧?
А, небоскребы. В старые времена людей там было как сельдей в бочке. Жуть, да?
“哦,我们还差得远呢。关于……”她指向对岸,摩天大楼耸立的地方……
«О нет, мы довольно далеко от него. Примерно... — Она указывает поверх воды на возвышающиеся небоскребы...
躲在摩天大楼的顶楼似乎太危险了,唯一快速逃脱的方法就是往下跳。
Прятаться на верхнем этаже небоскреба очень рискованно. Если что, бежать некуда только прыгать.
尖尖的泥土和沙石拔地而起,就像摩天大楼一样。应该是昆虫们的住所吧?
Столбики из грязи и песка поднимаются вверх, будто маленькие небоскребы. Обиталища жильцов-насекомых?
“我觉得这么说很公平。马丁内斯……”她指向对岸,摩天大楼耸立的地方……
«Полагаю, можно сказать и так. Мартинез примерно... — Она указывает поверх воды на возвышающиеся небоскребы...
一座高耸的摩天大楼,顶层已经被炮火削去——岬岸公寓:圣吉莱纳路33A和33B。
Нависающие над городом небоскребы с уничтоженными артиллерийским огнем верхними этажами — жилой комплекс «Кейпсайд», рю-де-Сен-Гислен, 33 А и 33 В.
她转头望向海面上倒影的太阳,摩天大楼在海湾对岸升起,你忍不住追逐她那沉静的目光。
Она поворачивается к отраженному в волнах солнцу и к небоскребам, возвышающимся по ту сторону бухты. Ты невольно следуешь за ее пристальным взглядом.
“这是你自己的想法,警官。我在某些部分是很出名的。至于这个地方,你说得对。我们的确……”她指向对岸,摩天大楼耸立的地方……
«Говорите только за себя, детектив. Я известна в определенных кругах. А что касается этого места, вы правы. Мы примерно...— Она указывает поверх воды на возвышающиеся небоскребы...
宪法号起飞了,但没有飞进大西洋,而是降落在一栋摩天大楼里。铁甲舰长完全没有不满,反而很兴奋,因为离海洋又近一步了。
Корабль "Конститьюшн" взлетел, но до Атлантики не добрался приземлился на крыше небоскреба. Айронсайд, похоже, не расстроился, а напротив, обрадовался тому, что приблизился к океану.
年轻人羞怯地微笑起来。“是的,其实是……我的妈妈们。她在德尔塔工作,在一栋那样的摩天大楼里,但不是你想的那种……她是个清洁工。”
Юноша смущенно улыбается. «Вообще, да... О мамке своей. Она работает в Дельте... в одном из этих небоскребов, но это не то, что ты думаешь... она уборщица».
пословный:
摸 | 天大 | 大楼 | |
1) щупать, трогать, шарить, гладить
2) делать на ощупь, нащупывать; пробовать, проверять
3) двигаться на ощупь; блуждать, плутать
4) предполагать, догадываться
|
сокр. 天津大学 |