摸着
mōzhe
дотронуться, взять в руки; на ощупь
на ощупь
mō zháo
掌握到。
文明小史.第四十四回:「起先洋人还同他客气,后来摸着他的脾气了,便同他用强硬手段。」
в русских словах:
определить опухоль на ощупь
用手摸着断定肿处
примеры:
摸着点门儿了
нащупать подход, найти метод ознакомиться
这块布摸着真粗糙
на ощупь эта материя груба
保姆怜爱地抚摸着孩子。
The nurse fondled the child.
我估摸着她月底就能回来
я полагаю, что она может вернуться в конце этого месяца
在工具箱里摸着找几个螺丝钉
feel for a few screws in a tool box
我估摸着飞机该到了
я думаю, что самолёт вот-вот должен прилететь
和煦的春风正在轻轻地抚摸着我的面庞
тёплый весенний ветер нежно ласкает мое лицо
(用手)摸着
на ощупь
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出艾尔文森林东谷伐木场的影像。你专注地观察着,发现马厩附近有一堆干草。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Лесопилку Восточной долины в Элвиннском лесу. Возле стойл стоит копна сена... На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出莫高雷白鬃石的影像。你专注地观察着,发现洞穴入口附近有一块树桩。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите утес Бледногривов в Мулгоре. Возле входа в пещеру стоит пень... На этом видение обрывается.
可能你已经发现了,你的战斗经验可以进一步激发你内在的潜力。去吧,看你能否掌握新的技能,证明给我看。你会摸着窍门的。
Как ты уже, может быть, <заметил/заметила>, полученный боевой опыт раскрывает новые грани твоих талантов. Вперед, попробуй о
<纳萨诺斯凝视着集结完毕的小队,摸着下巴说道。>
<Натанос оценивающе смотрит на собравшихся, почесывая подбородок.>
那个懦弱的家伙连采矿的门都没摸着,她缺少追求进步的勇气。真理的来源只有一个,那就是伟大的邪能与烈焰之神。
А ведь эта соплячка вообще не разбирается в горном деле. Она всегда боялась риска. Истинное знание можно получить только у Великого бога Скверны и Пламени.
后来也不知道是谁,估摸着是商会里的人眼红我的生意吧,居然让商会高层把我给派到轻策庄去了!
Но через некоторое время торговая гильдия отправила меня в деревню Цинцэ! Понятия не имею, кто за этим стоял. Наверняка, какой-то неудачник позавидовал моему успеху...
怎么样,言笑的手艺还不错吧?吃好了就快进城去吧,我估摸着,也差不多要到放「明霄灯」的时候了。
Улыбчивый Янь Сяо неплохо готовит, правда? Как поедите, вам стоит скорее вернуться в город. Я думаю, как раз в это время будут запускать лунный фонарь.
那会儿我照看她的时候,总是要我摸着角才能入睡…
Когда я за ней присматривала, она ни в какую не засыпала, пока я не поглажу её рожки...
“咱们的第三条线索又算是断了,刚摸着点头就又吹了。” 他说道,“这个狡猾的流氓!
— Третья нить тоже не выдержала, — сказал он. — Теперь будьте добры начинать все с самого начала. Вот хитрая бестия!
他摸了摸着后脑勺。“我倒没有要……挑衅或者讥讽的意思。”
Он чешет в затылке. «Я не хотел... ни провоцировать тебя, ни посмеяться».
“没了,如果有什么事我会打给你,我还是有点……”她摩挲着自己的脸庞,手指抚摸着早已麻木的面颊。
«Нет... Я позвоню, если что-то надо будет. Я еще пока...» — она трет лицо, проводит пальцами по онемевшим щекам.
你做到了!尽管你已经尽了最大的努力,不过你还是摸着门路了……
Получается! Несмотря на все твои неуклюжие попытки, ты каким-то образом все еще в деле...
“对哦……”她打量着你,估摸着你的年纪。“我想你应该不认识凡·艾克,也不像是会去帕里瑟姆的人……”
«А, да...» Она смотрит на тебя, оценивая твой возраст. «Полагаю, ты не знаешь, кто такой ван Эйк. И в Пализее никогда не был...»
“对哦……”她打量着你,估摸着你的年纪。“我想即便是你这样对性向有着现代化认知的人,应该也不属于凡·艾克的年龄层。”
«А, да...» Она смотрит на тебя, оценивая твой возраст. «Полагаю, даже учитывая твои современные взгляды на сексуальную ориентацию, в число поклонников ван Эйка ты не входишь».
“嗯……但她就在那里的某个地方,∗一定∗没错。你检查那些机器了吗?”他歪着脑袋,一只手摸着尖尖的头发。“总而言之,如果你见到了她,务必告诉我们……”
Хм-м-м... Но она где-то там, ∗наверняка∗. А ты пробовал осмотреть оборудование? — Он наклоняет голову набок, касается острых пиков волос. — Ладно, если встретишь ее, дай нам знать...
“我明白了。呃,谢谢你……告诉我这个消息。”她摩挲着自己的脸庞,手指抚摸着早已麻木的面颊。
«Ясно. Ну, спасибо, что... что сказали», — она трет лицо, проводит пальцами по онемевшим щекам.
当你看向文件夹,艾弗拉特立即把手盖在上面,轻轻抚摸着。他是想掩饰这不是真的rcm文件夹吗?那上面肯定没有rcm的印章。
Ты пытаешься получше разглядеть папку, но Эврар закрывает ее, поглаживая ладонью. Он пытается скрыть, что эта папка — не из ргм? Официального штампа на ней точно нет.
在瑞瓦肖的警督用手指抚摸着立体声音响的粗糙网布。他陷入了沉思。他应该待在这儿。
Где-то в Ревашоле лейтенант проводит пальцем по жесткой сетке стереосистемы. Он глубоко погружен в свои мысли. Он нужен тебе здесь.
“你乱编的目击者?”提图斯摸着下巴。“行啊,在越来越尬尴之前我们就这么办吧。”
Мимо твоего фальшивого свидетеля? — Тит трет подбородок. — Да уж, давай проедем, пока не стало совсем стыдно.
你触摸着死者的身体。他的皮肤很冷,在冰箱灯光下交织成浅蓝与银灰色。你∗仍然∗不知该从何下手——甚至要怎样处理他……
Ты касаешься мертвого тела. Кожа у него холодная, светло-синяя и серебристая в свете холодильника. У тебя ∗до сих пор∗ нет никаких идей, с чего начинать и что вообще делать с трупом.
苏娜没有回复,用手抚摸着打印文件。她在找什么——找她的晨星——眼神毫米不差地彻底搜索着。
Соона ничего не отвечает. Она проводит рукой по распечатке. Ищет что-то —свою путевую звезду — тщательно изучая каждый миллиметр.
“好的。”瘾君子点点头,像抚摸着一只猫似的抚摸着自己的工具箱。
«Так и сделаю», — кивает спидпанк, поглаживая ящик с инструментами как кошку.
“我∗很∗小心了。就把它当成是一个技术异常吧,这样容易承受一些。”她用手抚摸着打印文件,寻找着什么……
«Я и так действую максимально осторожно. Считайте это обычной технической неисправностью — так будет проще». Она проводит рукой по распечатке, пытаясь что-то на ней отыскать...
“是吧……”摸着下巴点了点头。“把他公寓的钥匙给我的保洁员说那家伙挺混蛋的。”
Ага, — кивает он, потирая подбородок. — Уборщик, который дал мне ключ от его квартиры, говорил, что он какой-то мудила.
“名字……”他似乎在沉思着,一只手漫不经心地摸着自己的头发。“我想出来的一切听起来都是∗错误∗的。”
Как назвать... — Он погружается в размышления, задумчиво теребя рукой волосы. — Все названия, что мне удалось придумать, звучат как-то ∗неправильно∗.
警督摸着下巴,打量着你。
Лейтенант разглядывает тебя, потирая подбородок.
给红发女人水喝。树叶覆盖她的腿。她很美,她睡觉时我抚摸着她。
Даю рыжей пить. Ногу обернул травами. Красивая. Я ее приласкал, она уснула.
——伟大的皇上啊!万能的皇上啊!臣子们这样欢呼。这些欢呼声送进皇帝的宫殿里。皇帝高兴地摸着他的胡子微笑了。
- Великий император! Всемогущий император! - так приветствовали его придворные. И эти возгласы разносились по всему императорскому дворцу. А сам император радостно поглаживал усы и улыбался.
她疼爱地抚摸着孩子。
She gave the child a loving caress.
母亲疼爱地抚摸着婴儿。
The mother caressed her baby lovingly.
他在口袋里摸着找钥匙。
He felt in his pocket for the key.
她轻轻地抚摸着猫。He addressed her by her pet name。
She petted the cat tenderly.
沃格拉夫停下脚步,凝视着墙上的画。他摸着下巴若有所思。
Вольграфф перестает разглядывать картину и задумчиво чешет подбородок.
大陆随海洋漂移。帝国随岁月兴亡。谷物随四季枯荣。雨水滴落在世界每一亩土地。爱人的手触摸着彼此每一寸肌肤。这些,以及所有的事情,都由我编写,从未差错。
Дрейф континентов в меняющихся морях. Рождение и гибель империй. Шевеление каждой песчинки на каждом берегу. Падение каждой капли дождя в каждом из миров. Неуловимое касание любящих рук. Все это остается на гобелене.
我曾经是个高贵的人,后来沦落到如此境地。我生活在这里随处可见的人渣之中,耳濡目染。无论他们是在臭气熏天的后街巷子里,还是在飘着丹桂飘香的皇家大道上,见到你他们都会热情地对你微笑——就像朋友那样——然而在你的背后他们却抚摸着匕首的握柄,随时准备对你下手。
Мне довелось побывать и на вершинах власти, и среди отбросов общества. Так я узнал, что повадки людей всегда одинаковы: что в темном переулке у сточной канавы, что в дворцовых коридорах, пахнущих жасмином. Люди улыбаются тебе, словно лучшие друзья, а за спиной прячут кинжал.
刚挤出不久的奶牛乳汁,摸着还热乎乎的。
Только что из-под коровы.
他喘着气,摸着他装金币的袋子,然后把它递过来。
Отчаянно хватая ртом воздух, он выхватывает свой кошель с золотом и сует вам.~
她用手指抚摸着脸上的面具,有一刻她似乎想摘下面具,不过最终只是把手放在你的肩膀上。
Она теребит маску, скрывающую ее лицо. В какой-то миг кажется, что она почти готова ее снять. Но вместо этого она кладет руку вам на плечо.
希贝尔倒在了萨希拉的怀里。~她紧紧抱着她,轻柔的摸着她的头发。
Себилла падает в объятия Сахейлы. Та прижимает ее к себе и ласково гладит по волосам.
抚摸着下巴,一直摸到胡子底端。告诉她,她自己可以看出来。
Широким, горделивым жестом огладить бороду. Сказать ей, что она же и так видит.
猩红王子抚摸着一块绸缎手帕,他眉头紧皱,眼神犹如空洞的幽灵。
Красный Принц мнет в руках атласный платок и хмурится. Глаза горят, как раскалённые угли.
玛莉好像没注意到你的存在。她闭着眼睛,嘴角露出平静的笑容,抚摸着巴林的脑袋。
Кажется, Мари уже про вас позабыла. Она стоит, закрыв глаза, молча улыбается и гладит Баррина по голове.
你是说这片沙滩?这沙滩很温和,轻柔的海浪不分昼夜抚摸着细沙。我别无他求。
Ты имеешь в виду, на этом берегу. Здесь хорошо. Мягкие волны омывают песок – днем и ночью. О большем я и не прошу.
费恩又看向书本,一根枯瘦的手指抚摸着压纹的皮封面。
Фейн переводит взгляд на книгу, костяным пальцем проводя по кожаной обложке с выдавленным заглавием.
他摸着下巴,若有所思地盯着你。
Он задумчиво смотрит на вас, поглаживая подбородок.
她拿起摔坏的颈圈项链,抽泣变成了抽噎。她一只手把它翻过来,另一只手摸着自己的脖子。
Ее рыдания стихают, она лишь негромко шмыгает носом, когда берет в руки ожерелье из сломанного ошейника. Она вертит его одной рукой, другой потирая горло.
她坚定的手掌摸着你的脸颊,轻轻地用拇指抚摸你的伤疤。
Она подносит руку к вашей щеке и мягко проводит большим пальцем по шраму.
手指摸着武器,露出一个假笑。现在能有理由让他们受点伤了吧?
С усмешкой погладить свое оружие. И с какой же стати вам желать кому-то зла?
我说,老兄。之前我就见识过不少想送死的家伙们。这种事在这里可比任何地方都多。估摸着你是想死的有创意一些。让我给你来个痛快。
Знаешь, приятель, я много ребят встречал, которым, похоже, жить надоело. Здесь они как-то особенно часто попадаются. Но чего-чего, а воображения тебе не занимать. Давай разделаемся с этим по-быстрому.
伸手摸着她的脸并看着她——她渴望的眼睛,潮红的面颊,还有湿润的双唇...
Коснуться ее лица и залюбоваться ее голодными глазами, порозовевшими щеками, влажными губами...
他点头,转过身背对你,嘴角抽搐了一下。他一边踱步,一边自言自语,摸着下巴努力回忆。
Он кивает и отворачивается от вас, сжимая губы. Расхаживая туда-сюда и что-то бормоча, он скребет подбородок и пытается вспоминать.
...他一手摸着你的翘臀,一边轻吻你的一边脸颊,然后是另一边。接着...他吻上了你的嘴唇,眼睛始终注视着你...
Он кладет ладонь вам на бедро. Легонько целует в щеку. И в другую. Затем... целует в губы, все это время смотря вам в глаза.
他带着崇敬之情触摸着太阳穴。一瞬间一丝黑色的蛇形烟雾缠绕着他的拳头周围...紧接着又消失了。
Он подносит руку к виску, в знак приветствия. Черная дымовая змея скользит вокруг запястья... и тут же исчезает.
希贝尔抚摸着你的脸颊,从她柔和如猫的眼神中,你读出了以后温柔岁月的光景。
Себилла прижимает ладонь к вашей щеке, и в ее нежных кошачьих глазах вы читаете обещание многих дней и ночей.
你的手抚摸着他的胸肌。这种感觉既熟悉又陌生,因为你发现这副身躯和你过去所遇到的都不一样。
Ваша ладонь проходится по его мускулистой груди... ощущение привычное и странное одновременно: его тело отличается от всех, которых вы касались прежде.
他伸出手拉住你的手,粗糙的手指抚摸着你的手腕。
Он берет ваши руки в свои. Загрубелые пальцы поглаживают ваши запястья.
手掌摸着冰冷的石头。就算这雕像曾经拥有神力,现在也已经消失殆尽了。
Камень холодный на ощупь. Если это изваяние некогда и наполняла сила, она давно иссякла.
他紧紧拥抱着你,像跳一只慢舞般温柔地摆动着你。他温柔地抚摸着你的背,在你耳边窃窃私语。
Он прижимает вас к себе, покачиваясь в медленном танце. Нежно гладя вас по спине, он шепчет на ухо.
你能感受到空气中微妙的变化,耳边还不时有鸟鸣声传来。你伸出手,抚摸着祭坛上冰冷的岩石,一处新的雕刻纹路显现。你用双手去碰触,发现是太阳的形状。
В воздухе что-то неуловимо меняется, в ушах звенит птичье пение. Вы протягиваете вперед руку и касаетесь холодного камня алтаря. На нем вырезан новый символ: символ солнца. Вы прикасаетесь к нему рукой.
她摸着下巴,若有所思地盯着你。
Она задумчиво смотрит на вас, поглаживая подбородок.
...疼痛被释放了。你摸着你的手臂,你的肚子,你的头,你宽慰地发现你仍然完好如初。
...и тут боль проходит. Вы трогаете себя за руки, за живот, за голову и понимаете, что вы целы и невредимы.
她嗅了嗅你的背包,一条腿懒洋洋地抚摸着你的锁骨。
Она обнюхивает вашу сумку; одна из ее ног лениво поглаживает вашу ключицу.
他站起来,摸着自己的喉咙,但他还没来得及说话,她就把手伸进了他的手里,不让他说话。
Он встает и прочищает горло, но не успевает ничего вымолвить, она берет его за руку.
与此同时,猩红王子温柔地用双手抚摸着萨德哈的脸庞。
Тем временем Красный Принц нежно касается лица Садхи.
她看起来有点受伤。沮丧。她走上前来,抚摸着你的脸颊,柔软、温柔的皮肤在你的骨头上滑过。
На ее лице отражается печаль пополам с обидой. Она подходит к вам и гладит вас по щеке: мягкая, теплая кожа согревает ваши кости.
她漫不经心地用爪子摸着自己的锁骨,上下打量着你。
Она осматривает вас с ног до головы, задумчиво водя когтистым пальцем по ключице.
柳东摸着胀鼓鼓的腰包,心说这千万别是梦啊。
Лю Дун, поглаживая раздутый от выигрыша кошель, молился про себя лишь о том, чтобы это не было сном.