撞上
zhuàngshang
1) натолкнуться, налететь, врезаться, наскочить на
2) захлопнуться, закрыться (о двери)
门撞上了 дверь захлопнулась
трескаться, треснуться
zhuàngshàng
1) hit on sth.
2) run into; meet unexpectedly
в русских словах:
наезжать
1) (наталкиваться) 撞上 zhuàngshàng, 碰上 pèngshàng
наплыть
-ыву, -ывёшь; -ыл, -ла, -ло〔完〕наплывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(航行)碰上, 撞上. ~ на подводный камень 触礁. ~ на мель 搁浅. ⑵(不用一、二人称)(漂来)积聚在一起. ~ыло много тины. 漂来的许多水藻聚在一起了。 ⑶(不用一、二人称)(流质、凝结物)形成, 淤成. В котле ~ыла накипь. 锅炉里生了水锈。⑷(不用一、二人称)(云、雾等漂浮着)盖住, 遮上. Туча ~ыла на солнце. 乌云遮住了太阳。‖ наплыв〔阳〕(用于②③解).
наползти
-зу, -зёшь; -полз, -зла〔完〕наползать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(爬着)碰上, 撞上. ~ на пень 撞到树桩上. ⑵(不用一、二人称)爬进, 爬来(若干). Муравьи ~зли в варенье. 一些蚂蚁爬进了果酱。
наскакать
-ачу, -ачешь〔完〕наскакивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕〈口〉 ⑴на кого-что(疾驶时)撞上, 碰上. ~ на прохожих 撞到行人身上. ~ на забор 撞到栅栏上. ⑵(不用单一、二人称)驶来, 驰来(若干、许多).
наскакивать
судно наскочило на подводный камень - 船撞上暗礁
примеры:
船撞上暗礁
судно наскочило на подводный камень
兰博基尼这么拉风的一辆汽车,撞上中央栏,落得个面目全非。
Ламборгини, такая выделяющаяся машина, врезавшись в разделительное ограждение, в результате преобразилась до неузнаваемости.
在街上撞上了前妻
come across one’s ex-wife in(on) the street
我不想见她,偏撞上她了。
I tried to avoid her, but it was just my luck to bump into her.
昨天我的车险些撞上另一辆车。
Yesterday my car narrowly missed hitting another one.
一头撞上
suddenly run into
撞上
попадать под что
被汽车撞上(或撞死)
попасть под машину
[直义] 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩.
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝前锅
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝前锅
либо в стремя ногой либо в пень головой
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话
либо или грудь в крестах либо или голова в кустах
不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩.
Либо в стремя ногой, либо в пень головой.
你对平原陆行鸟了解吗?没用的动物。不能飞,满地乱跑,脑子跟我的指头一样大,还经常撞上我们的货车。我已经被它们的硬脑壳撞坏好几根车轴了……有时候我都觉得是野猪人故意把它们派来挡我们的道,然后发动袭击。
Тебе приходилось встречаться с равнинными долгоногами? Бесполезные животные. Летать не могут. Воняют. Мозгов с куриное яйцо. И такие бестолковые, что не могут отбежать в сторону от повозки. Мы уже о них столько колес сломали! Иногда мне кажется, что свинобразы специально сгоняют их на путь следования наших караванов, когда хотят устроить засаду.
要是我们不小心偏离了山脊,很可能会撞上那些大舌头怪。瑟匹克觉得它们现在肯定不会善罢甘休。
Только нужно там быть поосторожнее, чтобы не забрести в поселение длинноязыких. Зепик думает, они нас сейчас не очень-то любят – не знаю только, с чего бы это.
万中无一的大好事竟然让我给撞上了。
Оказывается, я столкнулся с крайне редким случаем.
艾泽拉斯快递公司应该送一批碧玉来给我的,但我刚刚听说他们的船撞上了一座名叫欧格佐尼亚的小岛。我挺担心那些船员的,据说岛上的女食人魔会对不幸登岛的男性举行可怕的仪式。不过,我的工作还得继续,我们需要那些宝石。我听说你是个非常出色的珠宝匠——今晚之前能交给我三颗裂纹碧玉吗?
Мне должны были доставить посылку c яшмой на корабле компании "Азеротский экспресс", но пришла весть, что судно разбилось вблизи крошечного острова под названием Огрезония. Я очень боюсь за экипаж, так как остров печально известен гигантскими ограми женского пола, что совершают на нем чудовищные ритуалы с потерпевшими кораблекрушение мужчинами. Мне как-то нужно продолжить работу, но без самоцветов это невозможно. Слышала, ты искусный ювелир. Не <согласился/согласилась> бы ты доставить мне три экземпляра зазубренной яшмы до конца дня?
嘿,我们这遇到麻烦了!我们的飞艇“矿脉号”撞上了南边的山脉。
У нас тут кризис! Наш дирижабль "Золотая жила" потерпел крушение в горах к югу отсюда.
是这样,前几周我的一船货物出了一点小意外。我喝了太多烈酒,海上黑咕隆咚的又看不清,于是突然撞上了礁石。总之,就是老掉牙的剧本。
Тут такое дело: пару недель назад у меня промашечка вышла с доставкой. Слишком много грога, темнота, скалы... Ну, знаешь, как это всегда бывает.
重点是,你目前离得还不算太远。我们很确定瓦伦丁元帅就在你的东面,他的船撞上了暗礁。泽林说那里还有些大家伙,但是他看不清到底是什么。
Короче, теперь ты где-то недалеко от нужного места. Мы точно знаем, что маршал Валентайн прямо к востоку от тебя – среди обломков корабля на шельфе. Зеллинг говорит, там есть еще что-то весьма крупное, но точнее он сказать не может.
唔,普通人撞上遗迹守卫的话,可就危险了…
Да, для обычных людей Страж руин представляет большую опасность...
我本来是想去看看葡萄藤的情况,结果却撞上这倒霉事…
Я всего лишь хотел проверить виноградники, а тут...
尽管绕开了卫兵的巡逻路线…却没想到,会在这里撞上你们。
Не ожидал встретить вас здесь. Учитывая, мимо скольких охранников мне пришлось проскользнуть.
我就是来给我的新小说取个材,材没取到,倒是撞上了这群怪物。
Я всего лишь хотел найти маленькую кроху вдохновения для моей новой книги... Вместо этого я застрял здесь среди монстров.
我这是何等的晦气,居然撞上你们这块铁板。
Мне так не повезло встретить вас...
没想到却撞上了一堆魔物,真是…
А тут чудовища. Я такого не ожидал...
…有一天,甘雨撞上一个访仙的人,那是她第一次见到活生生的人类。
...Однажды Гань Юй упала на какого-то паломника. Тогда она впервые узрела человека.
有个迷信的家伙用蜡堵住耳朵,结果什么也听不到,包括警告——他的船直接撞上了礁石。
Этот идиот наслушался сказок, залил уши воском и не слышал наших криков. Ну и влепил нас прямо в скалы.
哦,撞上了死胡同。
Это было бессмысленно.
沃德提到船只是因为撞上了岩石……所以应该到湖中小岛附近的水底调查看看。
Вальд сказал, что лодка налетела на камни... Значит, нужно искать под водой возле небольших островов на озере.
有人说船撞上了冰山,船体受损,而萨菲亚船长付不起维修费。
Говорят, кораблю пробил днище айсберг, а у капитана Сафии нет денег на ремонт.
我已经足够小心了,偏偏就给你撞上了。
Я стараюсь ничего не делать. И ты мне мешаешь.
没有灯塔,寒冰疾驰者就会在西边的浅滩上乱晃,最后一头撞上东岸。
Без маяка Бегущий по льду наверняка сбился с курса и сел на мель на восточном побережье.
暗影冲锋的地形碰撞伤害提高50%。任务:把敌方英雄撞上地形5次。奖励:把敌方英雄撞上地形可使其护甲降低15点,持续4秒。
При столкновении с препятствием пораженные «Натиском Тени» цели получают на 50% больше урона.Задача: столкните героев с препятствием 5 раз.Награда: столкновение с препятствием будет ослаблять броню героев на 15 ед. на 4 сек.
击退一个敌方英雄,如果撞上地形则将昏迷。
Отталкивает вражеского героя и оглушает его, если он врезается в препятствие.
对击中的第一个敌方英雄造成55~~0.04~~点伤害并将其击退。如果目标撞上地形,则将昏迷1.25秒并受到额外165~~0.04~~点伤害。
Наносит 55~~0.04~~ ед. урона первому пораженному вражескому герою и отбрасывает его. Если противник врежется в препятствие, он будет оглушен на 1.25 сек. и дополнительно получит 165~~0.04~~ ед. урона.
冲向一名敌人将其击退,造成40~~0.04~~点伤害,并获得15%移动速度,持续2秒。如果敌人撞上地形,则昏迷1秒,并受到额外130~~0.04~~点伤害。
Диабло совершает рывок к противнику, отбрасывает его и наносит 40~~0.04~~ ед. урона, при этом получая бонус к скорости передвижения в 15% на 2 сек. Если при отбрасывании противник ударяется о препятствие, «Натиск тени» оглушает его на 1 сек. и дополнительно наносит 130~~0.04~~ ед. урона.
不幸碰巧撞上
Столкнуться по несчастливому совпадению
“你为什么在这里,先生?”你的巴掌撞上这个男人坚实,甚至可以说是肌肉发达的胸膛。
«Mais que faites-vous, офицер?» Твоя рука натыкается на вполне твердую, пусть и чуток пухловатую грудь собеседника.
我弄坏的。开着我的汽車撞上了水闸上面的广告牌,它掉下去堵住了水闸。
Я его сломал. Впилился на мотокарете в билборд прямо над ним, вот и заклинило.
我彷佛闻到了腊肠的香味。奇怪的是,我的嗅觉似乎获得了增进。或许是饥饿让我的感官变得敏锐?今天我计画外出找寻并偷偷潜近野兔,因为以往就算野兔撞上我也不会有任何感觉。唔,大蒜?我想得出去看看附近是否有人类。今天是又圆又亮的满月,我不会迷路的。
Вроде бы, я чую запах колбасы. Это странно, но мне кажется, у меня усилилось обоняние. Или это голод так обостряет чувства? Сегодня мне удалось заметить зайца и застать его врасплох, а ведь раньше я бы не заметил его, даже если бы он сам врезался мне в задницу. Хм, чеснок? Пожалуй, пойду проверю, есть ли поблизости люди. Полная луна светит так ярко, что я наверняка не собьюсь с дороги.
真是双好鞋。看来撞上山的冲击力太猛,穿鞋子的人都被弹了出去。
Отличные ботинки. Похоже, удар о землю был столь силен, что их владельца из них просто... выбило.
呃,好吧。要注意海流,因为它会让你偏离航道,甚至让你撞上礁石。如果你运气好,就能登上哈尔玛登陆的海滩。
Ладно, ладно. За течением тоже следи - не то снесет с курса и выбросит на скалы. Если повезет, ты встанешь ровно там же, где должен был высадиться Хьялмар.
他在拉扯时一头撞上画框。他流了血、头晕目眩…但马上拿出一把小刀。
Он ударился головой о раму картины. У него хлынула кровь, он был в бешенстве... Вытащил нож.
许多年前这里发生过一次可怕的意外:英勇无畏的拉多维德四世国王的表亲乘船出海,却在风暴中撞上岩石后倾覆。国王下令在此处修建灯塔,以警示航海者们水下暗藏的致命风险。
Много лет тому назад здесь случилось страшное несчастье: корабль, который вез кузину короля Радовида iv Лысого разбился во время шторма о прибрежные скалы. Тогда король повелел построить в этом месте маяк, чтобы предупредить мореходов об опасности.
我…我原本要去找黑衣人交易。突然,我的马惊了,跑出路面。我们撞上东西,我整个人飞出去,马和货车都翻倒了。接着我听到汩汩声、马叫声…砸吧嘴的声音!有东西从淤泥里冒出来,把艾胥连蹄给吃了!
Ну... Собрался я к Черным, торговать. Вдруг конь переполошился и понес. На колдобине вылетел я с козел, а повозка поехала дальше. Вдруг слышу какое-то бульканье, ржание... И чавканье. Что-то там было. И что-то, кажется, сожрало Сивку вместе с копытами!
最后直接让船撞上礁石。
Ну и влепил нас прямо в скалы.
我猜撞上吊车的是牛。
Ну об кран-то явно не корова билась.
如果不是你,普西拉就会惨死,我现在八成也会找面臭气熏天的墙,一头撞上去了。
Если бы не ты, Присцилла была бы жестоко убита, а я сейчас заливал бы свои печали в каком-нибудь затхлом притоне.
镜子被砸破了。有人撞上窗户,接着掉到地上。
Разбитое зеркало. Кто-то влетел в него, а затем упал на пол.
哎,我听人说了。她肯定是撞上了狼群…但我觉得尼伦还更可怜。
Ну да, люди говорят, волки ее подрали... Но мне больше всего Неллена жаль.
我的船在上次风暴来袭时撞上岩岸。我什么都没了…
Мой корабль разбился во время последнего шторма. Я потерял все...
我可不记得你帮了我。发生暴风雨后,船撞上了岩石。
Не припоминаю, чтобы ты мне помогал. Налетел шторм, и корабль выбросило на скалы.
理性也好迷信也好,那都不重要。重点是,虽然半个鬼都没瞧见。然而我们却好死不死撞上了帮会。不过我的运气看来终究是相当不错的,毕竟有你来救我于危难之中!
Разумный или нет, только ни одного призрака мы не увидели. А вот на ганзу да, наткнулись. Тут уж никакой разум мне бы не помог - только удача, что вы поблизости случились и меня вытащили.
他们离开的时候有场风暴来袭。我怕风暴让他们的船撞上法罗岛的岩岸了,那儿死过很多人。
Недавно был шторм, и я боюсь, как бы их не выбросило на скалы у Фарер. Там столько народу гибнет...
你们一头撞上礁石,然后呢?
Корабль разбился о скалы. И что потом?
你最好信守承诺。只要让我听说再有任何一艘船、甚至是小艇,在爱德堡撞上岩石…我就会回到这儿来,完成忏悔灵没做完的事。懂了吗?
Лучше тебе сдержать слово. Потому что если я когда-нибудь услышу, что у берегов Эльдберга разбился какой-нибудь корабль... То я вернусь сюда и закончу дело покаянника. Понял?
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
幸好传送门直接把我们送到我的实验室。回家真好。那艘破船真让我腻烦透了,希望我召唤的暴风雨能让它撞上小草丘外海的礁石,使它彻底粉碎。
К счастью, телепорт перебросил нас прямо в лабораторию. Как хорошо вернуться домой. Мне уже до смерти обрыдла эта дырявая калоша. Надеюсь, что буря, которую я вызвал у побережья Нив, разнесла ее в мелкие щепки.
要小心,如果撞上岩石或其他障碍物,你的船就会受损,甚至可能沉没。
Будьте осторожны: если лодка налетит на скалы или столкнется с каким-либо другим препятствием, то будет повреждена и даже может пойти ко дну.
他一定是很喜欢云游四海,不然我才不信丹碧奇的雅各布给他的条件会比我好!说实在的…丹碧奇的雅各布算什么东西?!他只是个二流船长,专门把妓女运给诺维格瑞码头上的皮条客,换几个钱罢了!运气好的话,早晚他那破船会撞上暴风雨沉到海底去,到那时候凯亚恩就会夹着尾巴回来找我了!
Видать, он просто любит шляться по свету. Ни за что не поверю, что Яков из Дубихи мог бы дать ему больше, чем я! Яков из Дубихи?! Подневольный капитан, который за горсть монет свозит в Новиград девок для портовых сутенеров? Когда шторм наконец утопит его дырявое корыто, Кийян вернется ко мне поджав хвост!
说起狼,可谓是无人不知无人不晓。又有谁没在半夜听过狼嚎,或是在雪夜过后看到它们的足迹呢?而在无意撞上狩猎中的狼群时,又有谁不曾感受过那种刻骨铭心的恐惧呢?
Что такое волк, знает всякий. Кто не слыхал, как они воют в ночи, кто не видел их следов на снегу поутру? У кого не пробегал холодок по хребту при виде стаи из пяти или двадцати волков, вышедшей на охоту в лесах?
……撞上你——躲开!
...ударю — пригнись!
我们前面的客货车滑出我们左边的路,侥幸没撞上。
Luckily the van ahead of us skidded off the road on our left, but it was a very near miss.
巴士撞上了前面那辆汽车。
The bus bumped into the car in front.
我的汽车猛然撞上墙壁。
My car ran bump into the wall.
公共汽车砰的一声撞上了一辆汽车的后部。
The bus bumped into the back of the car.
那辆卡车差一点撞上我。
The truck missed me by inches.
那辆汽车砰地撞上墙壁。
The car clashed against the wall.
好险,火车差一点就撞上那部车子。
That was a close call, the train nearly hit the car.
雪橇迎头撞上那棵树。
The sled struck the tree head-on.
那艘船撞上了冰山。
The ship struck an iceberg.
在黑暗中他撞上了一根电线杆。
He ran against a lamp post in the dark.
他车开得飞快, 撞上了路灯柱。
He drove full tilt intothe lamppost.
那汽车失控拦腰撞上了一辆公共汽车。
The car went out of control and ploughed into the side of a bus.
卡车撞上了一棵树。
The truck rammed into a tree.
她的男朋友和别的女孩约会让她撞上,他脸都红了。He was red-faced when they said money was missing from the office。
Her boyfriend was red-faced when she met him out with another girl.
公共汽车失去控制,撞上了墙。
The bus got out of control and ran into a wall.
这小孩撞上了桌子,大声哭喊起来。
The child bumped into a table and started screaming.
我们的船就在要撞上暗礁的时候停住了。
Our ship was able to haul up just before it hit the submerged reef.
这... 向你说实话的话,真是有点不知道从哪里说起好。这是我们一代代都发生的事情。事情有些不合时宜了。不过呢不管这本该死的书到底是什么,反正直到现在恶魔们也没找到它,也算是个好消息。不过他们找到书也只是个时间问题。除非时间先到尽头了... 不过那样的话也算是我们撞上大运了吧?
Он... Если честно, мы его потеряли. Знаете, мы уже сотни лет в бегах, за это время могло потеряться все что угодно. Но где бы ни была эта проклятая книга, демоны ее до сих пор не нашли. Впрочем, рано или поздно они все равно до нее доберутся. Если только время не кончится раньше... Тогда бы нам, возможно, повезло.
呃,我只能告诉你这么多:如果我撞上了一个像献祭人类那样献祭元素生物的祭仪,我是不会去他们头儿的工坊附近管闲事的!
Ну, я тебе так скажу: если бы я нашел культ, который с такой охотой приносит в жертву элементалей, как эти ребята - людей, то не стал бы совать свой нос в кабинет главного босса!
复仇女神号再次打破了生者世界的界限,但撞上了阿克斯城外的山峦。我很幸运地存活下来。圣城阿克斯里一片动荡不安——神谕教团的圣教骑士们起兵对抗净源导师,因为圣教骑士认为净源导师们私下和黑环勾结,而虚空异兽的袭击让挤满了朝圣者的城市更加混乱不堪。
"Госпожа Месть" вновь вернулась в мир живых – и разбилась о горный склон неподалеку от Аркса. Мне посчастливилось уцелеть. Священный город внизу буйствует: паладины Божественного Ордена пошли войной на магистров и обвиняют их в сговоре с Черным Кругом. Хаоса в городе добавляют нападения исчадий Пустоты. Паломники в панике.
是尖啸傀儡。我真希望永远也别撞上它们。
Вопящие. Никогда я к ним не привыкну.
我管他是不是警察,如果他一直沿着线索探查,他很有可能会撞上大麻烦。明白了吗?
Мне плевать, что он коп. Если он будет что-то вынюхивать на рельсах, то рано или поздно его собьет поезд. Все ясно?
人数超过了我们可以协助的数量,负担过重。垂直飞行机撞上了建筑物,毁了___部门
помочь стольким людям мы не справляемся. Винтокрыл врезался в здание, разнес все отделение __
我之前没注意到;冲击波撞上石头时,石头一定移动了。
Раньше этого здесь не было… похоже, камни сместило ударной волной.
看。冲击波撞上石头时,石头一定移动了。
Смотри. Видимо, камни сместило ударной волной.
你撞上藤壶怪了!用灯照着它,戈登。
Это барнакл! Свети на него, Гордон!
但你或许会撞上大运,也许监听我们的人跑去超市买牛奶了。
А может тебе повезло и тот, кто нас прослушивает, убежал в магазин за пакетом молока.