撞到
zhuàngdào
наталкиваться, наткнуться, угораздить, удариться
zhuàngdào
run into; meet unexpectedlyв русских словах:
налетать
налетел на прохожего - 撞到行人身上
наползти
-зу, -зёшь; -полз, -зла〔完〕наползать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(爬着)碰上, 撞上. ~ на пень 撞到树桩上. ⑵(不用一、二人称)爬进, 爬来(若干). Муравьи ~зли в варенье. 一些蚂蚁爬进了果酱。
наскакать
-ачу, -ачешь〔完〕наскакивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕〈口〉 ⑴на кого-что(疾驶时)撞上, 碰上. ~ на прохожих 撞到行人身上. ~ на забор 撞到栅栏上. ⑵(不用单一、二人称)驶来, 驰来(若干、许多).
оземь
〔副〕〈旧〉向地上, 碰到地上. бросить шапку ~ 把帽子抛到地上. удариться ~ головой 头撞到地上.
отлетать
2) (отскакивать) 撞到一边 zhuàngdào yībiān; 碰回 pènghuí
от удара боксёр отлетел в сторону - 拳术家挨了一拳撞到一边去了
сослепа
дедушка сослепа натолкнулся на стену - 爷爷由于没看清撞到了墙上
угоститься
2) 撞到; 碰到
удариться со всего размаху обо что-либо
飞跑着使劲趁势一冲; 撞到
ударяться
1) 打 dǎ; (ушибаться) 碰[到] pèng[dào], 撞到 zhuàngdào
примеры:
撞到行人身上
налетел на прохожего
拳术家挨了一拳撞到一边去了
от удара боксёр отлетел в сторону
那艘船撞到暗礁沉没了。
The ship was wrecked on the hidden reef.
两辆汽车冲撞到一起了。
Два автомобиля столкнулись друг с другом.
狐狸撞到了捕兽夹子上
Лиса угодила в капкан
马车撞到柱子上了
Экипаж нанесло на столб
我今天右胳膊肘不小心撞到了门框上。
Я сегодня случайно ударилась правым локтем о дверной косяк.
撞到…上
щелкнуться; уткнуться; щелкаться; наезживать; угодить
这个蓝皮大个子一辈子只做两件简单的事:狂饮暗黑重油和扔石头。他扔出的巨石击中第一个目标后仍会向前弹跳,可以继续对撞到的目标造成伤害。
Фиолетовому здоровяку по душе простые удовольствия: утолять жажду напитками из черного эликсира и швырять камни. Брошенные им глыбы отскакивают от цели и снова бьют по ней, нанося двойной урон!
虽然是一群偷偷摸摸的小毛贼,但偶尔还真能让他们撞到宝贝。
Хотя они - сборище скрытных грабителей, иногда им попадается что-нибудь ценное.
好像是扑起来的时候,正好撞到了关上的门。
Должно быть, волк врезался в дверь и выбил зуб.
差点撞到丘丘人营地里面去,好不容易才跑了出来…
Практически угодил в хиличурлскую западню. Мне чудом удалось спастись.
不知道是谁把「脏脏气球」放飞到了空中,如果撞到它的话,飞散的灰尘会让人什么也看不见…如果想要安全飞行的话,想办法绕开「脏脏气球」说不定才是明智的选择…
Кто же запустил в воздух пылевые шары? Если вы столкнётесь с таким шаром, то пыль может попасть в глаза... Наверное, лучше всего просто облететь их...
「爆炸气球」是一种会爆炸的危险物品,如果撞到它的话,「爆炸气球」爆炸后的气流会把人一下子吹飞…如果想要安全飞行的话,想办法绕开「爆炸气球」说不定才是明智的选择…
Как очевидно из названия, взрывные шары могут взрываться. Если вы столкнётесь с таким шаром, то вас сдует взрывной волной... Лучше всего их не касаться...
唔!我,我很好!对不起,撞到了你们。
М? Я в порядке! Прости, что врезалась в тебя.
这个是狼的牙齿,好像是扑起来的时候,正好撞到了关上的门。
Зуб волка. Похоже, он врезался в дверь.
嘿,撞到山上可不是艺术——那是科学!
Эй, вписаться в гору — не то чтобы удачный план. Он просто ГЕНИАЛЬНЫЙ!
说真的,我们是怎么撞到山上的?
Как это мы умудрились вписаться В ГОРУ? Нет, серьезно.
啊……该死。撞到自己人了。
Ой! Своего сбили.
鲍勃会一直向前冲锋,直到撞到敌人或是障碍物才会停下,所以要注意别被他冲下悬崖。
Боб бежит вперед, пока не столкнется с препятствием или врагом, так что не стоит отправлять его в сторону обрыва.
但也许本来就没希望了。那些东西爬出来之前我们就撞到死路。但是也许我们漏看了什么也说不定。
Может, и так все рассыплется. Прежде чем эти твари вылезли, мы уткнулись в тупик. Правда, мы могли что-то упустить. Не знаю.
出去的时候别让门撞到你的背。
Будешь выходить - не убейся об косяк.
我曾经是银色猛禽号的船长。她撞到冰山,沉没了,就在风舵城以北。
Когда-то я был капитаном корабля Серебряный хищник. Он налетел на айсберг и потонул к северу от Виндхельма.
他不想跟其他人一样撞到横杠!哈哈哈!
Упор упал ему на ногу! Ха-ха-ха.
你以为我会莽撞到光是为了保护上古卷轴,就把女儿封进那座墓穴吗?
Ты думаешь, я решилась бы запереть собственную дочь в гробнице лишь ради безопасности того Древнего свитка?
一艘天际来的商船在村子附近的海岸撞到冰山。幸存的水手都被斯卡尔收容了。
Торговый корабль из Скайрима налетел на лед на побережье близ деревни, и скаалы приютили выживших моряков.
小心头千万别撞到下垂的石头。
Будь осторожнее, не ушиби голову о камень.
使肉桶大餐的射程提高15%。任务:使用链球甩击命中英雄可永久使普通攻击伤害提高2点,最多获得125点伤害加成。将敌方英雄撞到地形上将额外提供8点伤害加成。
Увеличивает радиус действия «Хабара» на 15%.Задача: поражая героев, «Сотрясающий удар» до конца матча увеличивает урон от автоатак на 2 ед., вплоть до 125 ед. дополнительного урона. Бонус увеличивается еще на 8 ед. за каждого пораженного героя, который врезался в препятствие.
在0.25秒后,朝目标方向旋转,并在撞到地形时反弹,在此期间变得不可阻挡且无法控制。每0.125秒对周围的非建筑敌人造成32~~0.04~~点伤害,每点怒气可以使该伤害提高1%。碰到地形反弹可刷新该技能的持续时间。
После паузы в 0.25 сек. Дробитель становится неудержимым и, бешено вращаясь, движется по направлению к цели, отскакивая от препятствий. Раз в 0.125 сек. он наносит 32~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом вражеским целям, не являющимся строениями. Этот урон увеличивается на 1% за каждую накопленную единицу ярости. Время действия обновляется после каждого отскока от препятствия.
向一名敌人冲锋,移动速度提高并变得不可阻挡。如果屠夫撞到目标,目标将会昏迷1秒并受到119~~0.04~~点伤害。
Мясник бросается на противника, становясь неудержимым и получая бонус к скорости передвижения. Достигнув цели, он оглушает ее на 1 сек. и наносит 119~~0.04~~ ед. урона.
猛推一名敌人,直至其撞到障碍物
Отталкивает противника до первого препятствия на пути.
用你的链球挥出一道巨弧,对击中的敌人造成140~~0.04~~点伤害,并将其击退。如果敌人撞到地形,则造成150~~0.04~~点额外伤害,使其昏迷0.75秒并获得15点怒气。
Размахивает цепью перед собой, нанося 140~~0.04~~ ед. урона и отбрасывая противников. Если при этом противник врезается в препятствие, он получает еще 150~~0.04~~ ед. урона и оглушается на 0.75 сек., а Дробитель получает 15 ед. ярости.
一个身份不明的中年男子。身高大约170-175厘米,深色头发,中等身材。看起来像是脚滑了一下,从木板道的洞里摔了下去,脑袋撞到了金属长凳。
Неопознанный мужчина средних лет. Рост 170-175 см, темные волосы, средняя комплекция. Судя по всему, он поскользнулся, провалился в дыру в пирсе и ударился головой о металлическую скамью.
你还好吗?很抱歉我刚才撞到你了。我不知道我是怎么了。
Вы в порядке? Простите, пожалуйста, что врезался. Не знаю, что на меня нашло.
他摔了一跤,头撞到了长凳。
Он упал и разбил голову о скамейку.
司机从院子里倒了出去,但他没有刹住车,撞到了隔壁的大楼……
Водитель задним ходом выехал из двора, едва успев остановиться, чтобы не врезаться в соседнее здание...
一个身份不明的中年男子。看起来像是脚滑了一下,然后从木板道的洞里摔了下去,脑袋撞到一个金属长凳。
Неопознанный мужчина средних лет. Судя по всему, поскользнулся, провалился в дыру в пирсе и ударился головой о металлическую скамью.
他抽了水烟,站起来,晕了过去,脑袋撞到了桌子,然后死了?
Накурился, встал, потерял сознание, ударился об стол и умер?
不过,据说在那场大战之后的数周之间,名媛号舰长发现船员在低得离谱的舱壁上撞到头的次数有了明显增长。
Говорят, впрочем, что еще несколько недель после боя капитан «Дебютантанта» отмечал, что члены экипажа бьются головой о непривычно низкие переборки.
现在说还有些太早,但是第一眼看上去,他好像是滑倒,然后撞到了头。
Пока еще рано говорить, но на первый взгляд выходит, что он поскользнулся и ударился головой.
男人踩中了木板道的缝隙,脑袋撞到金属长凳。他脑后的头发上覆盖着血液凝块。其中一只脚还挂在洞里。
Он провалился в дыру в настиле и приземлился головой на металлическую скамью. На черных волосах запеклась кровь. Одна нога так и застряла в дыре.
门上的锁当啷一声撞到门上,冰冷又沉重。
Замок ударяется о дверь, холодную и тяжелую.
这是一起事故——他从木板道的洞里摔了下去,然后撞到了头。
Это был несчастный случай. Он провалился в дыру в настиле и ударился головой.
“你有……”他在寻找正确的字眼。“……∗独特∗的走路方式。如果我走在你∗前面∗,我们肯定会撞到的。”
У вас, — он подбирает слова, — ∗своеобразная∗ манера ходить. Иди я ∗перед∗ вами, вы бы наверняка в меня врезались.
你把控制杆一路推上去,直到金属碰撞到接片。你听到一阵轻微的∗咔哒∗声,然后……
Ты переводишь рычаг в верхнее положение, и металл с щелчком замыкает контакты. Ты слышишь негромкий лязг, а потом...
啊,跟布荷特一样!在猎杀金龙之後,他摔了下来,脑袋撞到石头。除了战斗时仍旧像头猛兽之外,其它方面完全变了个样,甚至对女人也没了兴趣…
Ага, точно как Богольт! После той охоты на золотого дракона. Так тот, как треснулся тыквой о камни, все только жрал и срал, жрал и срал. Даже баб не хотел.
一定是有蝙蝠撞到了我的头。
Нетопырь мне на бошку свалился...
冷和水花…嗯,要怎么押韵呢。有了:“激起冷冷水花,撞到浪浪开花。”
Склизко и хлюп... Хм... Рифма, рифма... "Склизко, холодно и... хлюп. Но не рифма к слову "суп"! Хе-хе-хе!
有血。有人撞到这根横梁,弄出伤口了。
Кровь... Кого-то ударили головой о балку. И он рассек себе лоб.
幸好他没撞到我的船。
Хорошо, в лодку не шарахнуло.
听说几天前,有个女的骑马狂奔,经过村子,速度之快,把拉多波都撞到水沟里去了。
Говорят, пронеслась такая ночью по деревне... Так летела, что Радобора в канаву спихнула.
撞到你的人──他往哪边跑了?
Куда он побежал?! Тот, кто тебя толкнул?
嗯,够深。应该不会撞到底。
Хм, тут довольно глубоко. Не разобьюсь.
但溜冰的时候她一跳起来,那是任谁都比不上。有一次我企图证明自己比她厉害,结果狠狠摔了一跤,嘴巴撞到石头。
Но на коньках бегала лучше всех. Как-то раз я расквасил себе рожу об скалы - пытался ее обогнать.
撞到轮椅。
Врезался в инвалидное кресло.
房间一片漆黑,他将头撞到了架子上。
The room was dark and he bumped his head against the shelf.
笨拙的男孩撞到桌子上。
The clumsy boy bumped into the table.
那个醉汉东一斜西一歪,猛地撞到了路边的树上。
Staggering along, the drunkard plumped against a tree on the roadside.
汽车颠簸了一下,他的前额撞到了玻璃上。
The car bumped and his forehead hit the glass.
汽车撞到墙上。
The car ran into the wall.
他的两条腿撞到了椅子。
His legs knocked against the chair.
他没有控制住汽车,竟把车撞到了一个路灯杆上。
He lost control of his car and ran it into a lamppost.
的一声撞到路灯柱上了。
The lorry hit the lamp-post with a crash.
他突然撞到我身上。
He ran plump into me.
船舷撞到码头发出刺耳的声音。
The side of the boat hit the quay with a grinding jar.
那公共汽车失去控制, 撞到了一家商店的门脸。
The bus went out of control and ran into a shop front.
看到卡车撞到他的新车,他火冒三丈。Whenever anyone teased Joe about his weight, he saw red。
He saw red when a truck dented his new car.
溜冰者撞到护栏上了。
The ice skater rammed into the barrier.
汽车猛撞到墙上。
The car smashed into a wall.
汤姆摔倒,头撞到水泥地。
Tom tumbled over and hit his head on the concrete.
不久何先生就会在他的十尺长四尺宽的木屋的侧门前面装一个铁门。他说那样他就可以高枕无忧了。话犹未了,一个驾车人打开车门时,猛然撞到报亭后墙,吓得报亭主人几乎魂不附体。
Soon Mr. Ho will install an iron gate across the side entrance to his10-by-4-foot stall, and then he says he will be able to sleep again. But just as he is saying this, a motorist opens a car door and bangs it against the back of the kiosk and the proprietor nearly jumps out of his skin.
死灵法师施展了强大的魔法,于是我逃跑了,我差点撞到其中一个地狱领主。要是它看见了我,要是我看见了它的眼睛,我肯定早就疯了...我移开视线,尽我所能飞快的逃跑。
Некроманты обладают мощной магией, и когда я бежал, то едва не наткнулся на одного из Повелителей ада. Если бы он заметил меня, если бы я заглянул в его глаза, то наверняка бы сошел с ума... Я... Я отвел взгляд и бежал со всех ног.
她以前是多棒的一艘船啊!我听说是一艘海盗船。不像我,她可不是永不沉没的。我们撞到了灯塔下面的悬崖。那东西可真是名不副实,一点光亮也没有!
Какой это был величественный корабль! Говорят, раньше он принадлежал пирату. И оказалось, что непотопляемым его назвать нельзя - в отличие от меня. Мы врезались в скалу прямо под маяком. Хотя вряд ли его можно так назвать - ведь огонь на нем не горел!
当然是洛哈和他的爪牙们干的好事!船只要航过,看到指引航向的火堆以为是灯塔,然后轰得一声!撞到了礁石上,船上的货物就会散落地到处都是。
Лохара с его корешами, конечно. Корабли плывут, видят путеводный огонь и – бам! – налетают на скалы, остается только сундуки собрать.
你总是在我很狼狈的时候撞到我,真是不幸...我的部队遭到了黑环的屠杀...我是唯一的幸存者。你在这儿干嘛?
Увы, всякий раз мы встречаемся, когда дела у меня идут хуже некуда. Мой отряд разгромили силы Черного Круга... я один уцелел. А ты что здесь делаешь?
...你跑着,一头撞到了什么,差点被弹回来,是一扇门,上了锁的门。
...вы на всей скорости натыкаетесь на что-то, и вас едва не отбрасывает назад – это ворота. Запертые ворота.
尽管我敲了警铃,但艾伯维瑟尔船长还是把船往岩石上开。那光不是灯塔。我敲响了警钟,但她把船撞到了岩石上!
Капитан Эйблвезер разбила корабль о рифы, хотя я звонил в колокол. Там не было маяка, это точно. Я предупреждал, бил в колокол, но она бросила нас на камни!
是的,我当然注意到了!刚才在那儿脑袋撞到甲板上的人不就是我吗。
Да, еще бы мне не знать! Или это я не своей треклятой головой об пол ударился?
还是没能解决。这计划真是狡诈,船就像飞蛾一样被火焰吸引而撞到礁石上。
Нет, ну каков план! Какое коварство! Корабли тянуло на свет, словно ночных мотыльков.
船被逼入绝境了。船底撞到礁石,大家都淹死了,只有我活下来。
Корабль на дне. На каменистом мелководье. Все утонули, кроме меня.
你的力量停滞了,仿佛撞到了一面城堡的厚墙上——你把手从神龛上拿开,绝望地抓着你的脖颈。
Сила исчезает внезапно, как будто перед вами выросла стена. Вы отдергиваете руки от алтаря, отчаянно хватаясь за горло.
你把我当傻子了。再见。出去的时候别撞到门了。
Ты меня за дурака держишь. Всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
那你不要跟她一起航行!她把船开到了岩石上,虽然我已经敲了铃。那光不是灯塔。我敲响了警铃,但她还是把船撞到了岩石上!
Тогда не стоит с ней плыть! Она разбила корабль о рифы, хотя я звонил в колокол. Этот свет – то был не маяк. Я предупреждал, бил в колокол, но она бросила нас на камни.
在狂喜中,你感觉腿撞到了床边,片刻之间,你们已倒在床上,相互嬉笑...
Вы охвачены экстазом и не сразу ощущаете, что успели дойти до кровати. Вы смеетесь – оба – и падаете в объятия мягкой перины...
不...我有点晕。稻草人把我扔到空中的时候我撞到头了...
Нет... у меня голова кружится. Я ударился, когда соломенный человек меня подбросил.
当你能在洞穴深处撞到神的血亲时,神突然显得不那么神圣了...
А боги уже не кажутся такими божественными, стоит наткнуться на их сородичей на дне пещеры...
你的神向前一跃,将年老体衰的那个人撞到一边。拉里克站了起来,抓起一块刻着燃烧太阳的盾牌,防守性地向后退。
Ваше божество устремляется вперед и сбивает хрупкого старика с ног. Ралик поднимается, подхватывая щит с солнечным диском, и пятится, сохраняя защитную стойку.
她把船开到了岩石上,虽然我已经敲了铃。我能看出来那光不是灯塔。我敲响了警铃,但她还是把船撞到了岩石上!
Она разбила корабль о рифы, хотя я звонил в колокол. Там не было маяка, это точно. Я предупреждал, бил в колокол, но она бросила нас на камни!
听起来昨晚你狠狠撞到了头。
Похоже, в последней драке тебя приложили головой серьезнее, чем казалось.
你看起来缺那么点必要的智商,但我不该认为那会阻止你。再见。出去的时候别撞到门了。
Сдается мне, мозгов у тебя и вполовину не хватит... хотя кого это останавливало. Желаю всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
说你是个不重要的路人,你只是误打误撞到了这个地方。
Сказать, что вы никто и зашли сюда совершенно случайно.
除非你能让我们信服,不然你在这儿就是敌人。所以,不,我不相信你,只要我还能把你撵走。再见。出去的时候别撞到门了。
Тут ты для всех враг, пока не убедишь нас в обратном. Я тебе не доверяю, ни на вот столько. Так что всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
你脑袋不清楚。也许你撞到头了……
Ты несешь чушь. Может, ты головой ударился...
炸弹落下后几周了,我们第一次受到了攻击。那根本称不上一队人马,他们武器也比我们少。战斗中,有个售货员从伊凡身后扑向他,我吓傻了。伊凡被撞到地上,头正要被软糖装饰砸烂时,米契把那售货员爆头了。现在连伊凡都怪我没有好好掩护他。他妈世界毁灭了,我还得处理生气的男朋友。
Прошло несколько недель после бомбардировки. Сегодня на нас впервые напали. Группа была небольшая, и они были вооружены хуже, чем мы. Во время боя один парень, продавец из продуктового магазина, напал на Эвана сзади, сбил его с ног и уже собирался проломить ему череп. Я застыла на месте, не в силах ничего сделать, но Митчелл выстрелил прямо в голову нападавшему. Теперь Эван злится на меня за то, что я его не прикрывала. У нас тут конец света, черт возьми, а мне нужно успокаивать бойфренда.
你不会撞到头了吗?
Тебя случаем по голове не били?
你是撞到头了吗?还跳针?
Тебя что, по голове пыльным мешком ударило?
我觉得不是,但说不定是撞到失忆了。
Не думаю. Хотя, может, я просто об этом не помню.
出任务撞到头了?撞到头可以找我帮忙喔。
Тебя по голове ударили, что ли? Я с этим могу помочь, знаешь ли.
小子,你小时候是不是撞到头,要不然做事怎么这么蠢?
Сынок, тебя в детстве уронили на голову, или ты сам по жизни так отупел?
小姐,你小时候是不是撞到头,要不然做事怎么这么蠢?
Дорогуша, тебя в детстве уронили на голову или ты сама по жизни так отупела?
把那玩意儿弄走,省得它撞到我们!
Сбей ее, пока нас не задело!