撞到门上
_
удариться в дверь
примеры:
门上的锁当啷一声撞到门上,冰冷又沉重。
Замок ударяется о дверь, холодную и тяжелую.
出去的时候别让门撞到你的背。
Будешь выходить - не убейся об косяк.
你把我当傻子了。再见。出去的时候别撞到门了。
Ты меня за дурака держишь. Всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
你看起来缺那么点必要的智商,但我不该认为那会阻止你。再见。出去的时候别撞到门了。
Сдается мне, мозгов у тебя и вполовину не хватит... хотя кого это останавливало. Желаю всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
除非你能让我们信服,不然你在这儿就是敌人。所以,不,我不相信你,只要我还能把你撵走。再见。出去的时候别撞到门了。
Тут ты для всех враг, пока не убедишь нас в обратном. Я тебе не доверяю, ни на вот столько. Так что всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
[直义] 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
на ловца и зверь бежит
前额碰到门上
угодить лбом в дверь
пословный:
撞到 | 门上 | ||
1) на двери
2) дом, жилище
3) привратник, швейцар; сторож у ворот
|