撞太岁
zhuàngtàisuì
повстречаться с Тай-суем (Тай-суй — дух добра и зла, вершитель людских судеб; обр. о событии в чьей-л. жизни, ставшем поворотным в лучшую или худшую сторону)
ссылки с:
撞岁zhuàng tài suì
传说中太岁有吉有凶,撞上太岁是吉是凶无法预料,故以撞太岁比喻碰运气。
醒世姻缘传.第四回:「这个小产的生死是间不容发的,岂是你撞太岁的时候?」
1) 行险侥幸,碰运气。旧时以太岁之神所在为凶方。或认为有凶亦有吉,而凶多吉少。碰这种运气,很少有把握。
2) 旧时勾结官府的恶棍。
пословный:
撞 | 太岁 | ||
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о... 3) встречаться с...; наталкиваться на...
4) выманивать, получать обманом
5) счётное слово для ударов часов
|
1) астр. Юпитер (у гадателей местонахождение Юпитера считалось местом несчастий)
2) стар. перешибание ног и рук (преступника)
3) Тай-Суй (божество китайской мифологии и гипотетическая планета согласно воззрениям китайских астрологов)
|