撮盐入火
cuōyánrùhuǒ
щепотка соли брошена в огонь (обр. в знач.: быть вспыльчивым, нервозным, скоропалительным)
cuōyán-rùhuǒ
[be short-tempered] 食盐洒入火中发出迸裂之声。 比喻性急容易发作
待去呵, 小姐性儿撮盐入火。 --元·王实甫《西厢记》
cuō yán rù huǒ
撮取盐巴放入火中,则燃烧更为爆烈。比喻性情急躁。
元.王实甫.西厢记.第三本.第二折:「待去呵!小姐性儿撮盐入火。」
水浒传.第十三回:「为是他性急,撮盐入火,为国家面上,只要争气,当先厮杀,以此人都叫他做急先锋。」
cuō yán rù huǒ
(比喻性情急躁) cast salt into fire -- to have an irascible temperament; of an impatient dispositioncuōyánrùhuǒ
of an impatient disposition【释义】撮:以指取物。盐一放在火里就爆裂。比喻性情急躁。
【出处】元·王实甫《西厢记》三本二折:“待去呵,小姐性儿撮盐入火。”
【用例】为是他性急,撮盐入火,为国家面上只要争气,当先厮杀,以此人都叫他做“急先锋”。(明·施耐庵《水浒全传》第十三回)
1) 抓取盐入火,燃烧更烈。形容性情急躁,一触即发作。
2) 形容增添怒气。
пословный:
撮 | 盐 | 入火 | |
I cuō гл.
1) брать двумя (тремя) пальцами, брать в щепоть; брать ничтожное количество (чего-л.)
2) собирать в кучу, сгребать, стягивать в одно место 3) собирать, сводить вместе, соединять в одно целое; связывать, ассоциировать
4) выбирать главное, выделять основное; обобщать, резюмировать
5) диал. есть, кушать
II сущ.
1) cuō щепотка; горстка; ничтожное количество
2) zuǒ прядь (волос)
3) cuō цо (мера сыпучих тел, равная обычно одной десятитысячной, реже одной тысячной шэна 升)
4) cuō * матерчатая шапочка
|
соль
|