擅作威福
_
擅自作主张。滥用职权,作威作福。 самовластно распоряжаться судьбой подчинённых; карать и миловать по собственному произволу
ссылки с:
擅作威褔shàn zuò wēi fú
擅自作威作福。
三国志.卷二十四.魏书.高柔传:「又达等数以憎爱擅作威福,宜检治之。」
元.无名氏.连环计.第一折:「方今汉献帝在位,被那董卓专权,擅作威福,生杀由己。」
shànzuòwēifú
1) punish or reward according to one's whim
2) assume absolute power
【释义】擅:自作主张。滥用职权,作威作福。
【出处】元·无名氏《连环计》第一折:“方今汉朝献帝在位,被那董卓专权,擅作威福,生杀由己。”
примеры:
在别人家作威作福
хозяйничать в чужом доме
骑在头上作威作福
ride roughshod on the back of
但他们一直在我们头上作威作福。
Но они все время нам указывают.
希望您能谴责最近骑在我们头上作威作福的文明,让全世界都知道他们的恶行。
Мы хотим, чтобы вы публично осудили державу, недавно угрожавшую нам. Мир должен узнать об их преступлениях.
在返回奈辛瓦里远征队营地之前,你必须完成一项极其艰巨的任务:猎杀一头从来都没人抓住过的迅猛龙,它叫泰希斯,在北荆棘谷的东南角作威作福。
Прежде чем вернуться в лагерь экспедиции Эрнестуэя, тебе придется выполнить невыполнимое – убить ящера, которого не сумел одолеть ни один охотник. Эту тварь зовут Тетис. Данный зверь сеет ужас на юго-восточной окраине Северной Тернистой долины.
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
雷文达克和欧比斯迪一直盘踞在奥格瑞拉上空,因斯迪安和弗雷文则在东北方的高空作威作福,它们在各自的领地上修筑了巢穴。如果你和你的朋友能用35块埃匹希斯碎片打破巢穴中的龙蛋,必定能激怒巨龙,把它们引下来。
Чернокрыл и Обсидия царят на своей террасе, а Инсидион и Ярокрыл – хозяйничают в небе вон над той террасой на северо-востоке. У каждого есть насест в своих владениях. А вот не собраться ли тебе с друзьями, <парень/подруга> прихватить 35 апекситовых осколков, слазать до какого-нибудь насеста да грохнуть яйцо, чтобы сманить дракона вниз?
饥饿者杜恩长期以来在沃舒古一带作威作福;谁敢挡他的道就会招来杀身之祸。迄今为止,没人能除掉这个凶残的戈隆。到西边的灵魂平原寻找杜恩的下落吧。杀掉他就可以到我这里领取一笔丰厚的赏金,我保证数目不会让你失望的。
Дарн Ненасытный бесчинствует на землях, окружающих Ошугун, неся погибель всем на своем пути. Пока что никто не сумел избавить Награнд от этого лютого гронна. Отправляйся на Поля Духов к западу отсюда, там разыщи Дарна и убей его. Это будет нелегко, но награда за подвиг тебя не разочарует.
пословный:
擅 | 作威福 | ||
гл.
1) узурпировать, захватывать, присваивать; монополизировать, единолично овладевать; произвольный, самовольный; без законного права; самовольно, произвольно 2) занимать первое место, превосходить других (напр. талантами, искусством)
3) властвовать; владеть
4) * уступать престол, передавать бразды правления
|