攀结关系
_
завязывать отношения
примеры:
攀关系、贿赂、恐吓,能用的手段我都用了,终于给你找到了逃出城堡的退路。
Все пошло в ход - долги, взятки, шантаж, но я все организовала, ты сможешь уйти из крепости.
意思是我们两个的关系结束了吗?
Ты хочешь сказать, между нами все кончено?
我们的同盟关系结束了,我杀了雷索。
Этот союз уже расторгнут. Я убил Лето.
警官之间的团结关系——搭档——是∗至高无上∗的。信任就是这么建立起来的。信任能拯救生命。
Узы, связывающие офицеров — напарников — имеют ∗первостепенную важность∗. На них строится доверие. Доверие может спасти жизнь.
我们的合作关系结束了,感觉好怪,有时候我只想用隐形小子,默默离开,不过我现在没办法。
Это наше партнерство странная штука. Иногда так и хочется включить стелс-бой и свалить. Но теперь уж не выйдет.
我警告过你,你做的那些肮脏事、滥杀无辜,我无法原谅,我也不想成为共犯,所以,你和我,我们两人的关系结束了。
Я тебя предупреждал. Убийство всех этих людей не может быть оправдано ничем. Я больше в этом не участвую. Мы расстаемся.
“那是当然。让我们‘加强这种团结关系’吧。”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Тогда конечно. Давайте укрепим наши узы». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.
пословный:
攀 | 结关 | 关系 | |
1) цепляться (за что-л.); карабкаться, лазить
2) подняться до, возвыситься до (чего-л., напр. породнившись с человеком высокого положения)
3) вцепляться, схватывать; тянуть на себя
4) диал. втягивать, вмешивать
|
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|