支付报酬
_
выплачивать вознаграждение
примеры:
咱们走运了,因为它们比鳄鱼味道要好多了,而我的口粮正好不多了。给我的营地弄些蛇颈龙肉来,我将很乐意支付报酬。
И это очень кстати, потому что они куда вкуснее кроколисков, а у нас как раз заканчиваются припасы. Принеси мне мясо жесткозуба – я за него охотно заплачу.
乱坟草缠人的劲头很足……要是不当心的话,你在明白怎么回事之前它就能把你缠住!如果你愿意帮忙的话,我将十分乐意为你收集到的乱坟草支付报酬。
С трупорослью совладать нелегко... если ты недостаточно <осторожен/осторожна>, растение одолеет тебя, ты и пикнуть не успеешь! Но если ты <готов/готова> помочь, я охотно заплачу тебе за каждое собранное растение.
找到那些小偷,解决掉他们,我会为你支付报酬的。
Найди этих уличных сорванцов, забери у них украденное, и я тебе заплачу.
我需要你到田里去,尽量把袋子都收集起来。当然,我会为你付出的劳动支付报酬。
Тебе остается только отправиться в поля и принести столько мешков, сколько сможешь. Конечно, я тебе заплачу.
我妈妈并不贪心,她只想把几条带有黄金和很多钻石的项链要回来。我会为此支付报酬的。
Моя мама не жадная, ей нужно всего лишь несколько золотых ожерелий, ну и бриллиантов побольше. Я тебе заплачу.
艾雷亚斯似乎对於女夜魔之死感到满足,不过更明确的说他并非无动於衷。他的脸上露出百感交集的复杂表情,让狩魔猎人不能肯定这精灵是否憎恨过那女怪物,或是只是正在为她哀悼。不论如何,艾雷亚斯为杰洛特的辛劳支付报酬,对狩魔猎人来说这个案子真是值回票价。我不敢说弗坚从此不再有杀人事件,因为反复无常的命运很快就让我们踏上其他冒险,因此我再也没收到过弗坚的消息。
Элеас, казалось, был доволен смертью суккуба. Можно даже сказать, вздохнул с облегчением. На его лице отразилась целая гамма чувств, и ведьмак не мог угадать, ненавидел ли эльф чудовище или скорбел о нем. Так или иначе, наш герой был награжден за труды, и это приключение окончилось для него вполне благополучно. Я не могу сказать, прекратились ли с тех пор убийства в Вергене, поскольку вскоре капризная судьба швырнула нас уже в другое место, и из Вергена у меня уже не было никаких вестей.
猎魔人把恶兽解决了,但女爵没有及时支付报酬,他就骂了她一顿!在所有大臣面前!所以他才会被关进监狱里!
Ее сиятельство не хотела заплатить ведьмаку за Бестию, так он ее страшно, говорят, при министрах обругал! Потому в тюрьму и отправился!
他...他是个温柔的巨魔吗?我的特殊专业知识对他有用吗?这很奇怪但是...如果你愿意支付报酬的话,我很乐意去陪他。2050个金币就够了。
А он... Он нежный тролль? Как думаешь, ему понравится мое искусство? Странно, но... я согласна! Если заплатишь за своего приятеля с моста, я с удовольствием составлю ему компанию. 2050 золотых меня вполне устроят.
芳邻镇到处都有人药物成瘾。你有足够的钱能支付报酬。
В Добрососедстве полно наркоманов. У тебя не должно быть проблем с финансами.
但是,你要提前支付我报酬。
Но мне потребуется аванс.
每年支付给雇员之薪酬报税表
annual returns of emoluments paid to staff
当然,我也会支付你报酬的。
Ну и еще заплачу.
文森特队长支付杀害怪物的报酬。
Капитан Винсент заплатит награду за убитых монстров.
咳咳。猎魔大师,我对您感激不尽。我很乐意支付您的报酬,更别说还愿意随时帮您修剪头发。
Кхм. Я вам заплачу, мастер ведьмак! И стократ вас отблагодарю. Зайдите ко мне как-нибудь подровнять височки.
这是你的报酬。这点小钱实在不足以支付我们的付出,不过战争却带给我们战士特有的好处,不是吗?
Вот твоя плата. Конечно, этого мало, чтобы оплатить наши подвиги, но нам, солдатам, война дает свои преимущества, не так ли?
当然不是免费。帮我们抓到松鼠党的指挥官,我们就会直接从贸易站的财库慷慨支付你报酬。
Само собой. Если поможешь поймать командира скоятаэлей, получишь сполна. Во флотзамской казне хватит оренов, чтобы заплатить ведьмаку.
尽管取下了德雷克西斯的首级,矿井被破坏还是让劳伦斯盛怒不已,他拒绝支付我们报酬。
Хоть мы и принесли голову Дрекса, известие о разрушении шахт привело Лоренса в ярость. Он отказался давать нам награду.
这家伙通常都游荡在森林东北边的延伸区域。如果你能帮我捉到它,我一定会支付你一大笔报酬的。
Он бродит в северо-восточной части леса, и я с радостью награжу вас, если вам удастся сделать то, что не удалось мне.
只要有人能够带回钥匙,并向我讲述如何战胜其主人的故事来取悦我,我就会支付超过平均水平的报酬。
Того, кто сумеет вдобавок рассказать мне, из-за чего погиб дом Глаз, ждет умеренно щедрая награда.
我们应付着汉考克的保镳,并发现他的掠夺品都锁在一节火车车厢中。芭比因为我成功完成任务支付了报酬给我。
Мы разобрались с телохранителем Хэнкока и нашли его тайник в запертом вагоне. Бобби мне заплатила.
酿酒师十分满意,马上着手把洞穴改装成葡萄酒仓库,不过当然先给帮助他的专业人士支付了适当的报酬!
Счастливый винодел тут же принялся обустраивать пещеру под винный склад, но прежде сполна заплатил ведьмаку за труды.
很好,谢谢你警官,这∗正是∗我想要的——我提供服务,收到报酬。如果你想继续住在这里,我只要求你从明天开始提前支付住宿费用。
Отлично, офицер, спасибо. Это всё, чего я хотел, — чтобы мне заплатили за предоставленные услуги. Если останетесь здесь и дальше, с завтрашнего дня убедительно прошу оплачивать постой заранее.
好,是时候要玛歌特付报酬了。
Ладно. Идем к Марго за наградой.
「我们为了这个能力支付了析米克丰厚报酬,但我们应能从省下的工资中迅速收回这项开支。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Мы немало заплатили Симикам за эту разработку, но рассчитываем быстро окупить затраты за счет экономии на жаловании». — Милана, прелат Орзовов
干点活吧,去劈柴,我会付报酬的。
Давай шевелись, наруби-ка дров. Я тебе дам за это несколько монет.
我需要有人帮我做这件事。我会付报酬的。
Мне нужен кто-то, кто сделает такое кое с кем. Я заплачу.
杰洛特把失踪巡逻队的下落告诉了尼弗迦德指挥官,领到了报酬。指挥官没辱没自己的制服,他不但足额支付了酬金,还完全没有讨价还价或反悔。
Геральт рассказал нильфгаардскому командиру о том, что случилось с пропавшим отрядом, и получил заслуженную награду. Командир не опозорил мундира и заплатил сполна, не торгуясь и не мелочась.
它们都是些非常凶猛的掠食者,经常骚扰这里,让我们根本无法进行工作。如果你愿意帮我们干掉它们的话,我们愿意支付你一笔不错的报酬,你觉得怎么样呢?
Эти безжалостные твари сводят на нет всю нашу работу. Мы заплатим тебе, если ты с ними разделаешься. Ну что, по рукам?
我希望你是抱着友善的目的来的……毕竟,我已经支付酬劳了。
Надеюсь, теперь ты здесь по более приятным делам... я же все-таки заплатил.
太棒了!我没有金钱可以给付报酬,不过一些不值钱的小饰物或许会有用。
Огромное тебе спасибо! Ты замечательный! У меня нет золота, чтобы тебе заплатить, но, может, тебе пригодятся мои безделушки.
弗坚的好市民听好了。由於有许多勇敢的英雄好汉群集於我们弗坚,或许其中会有一人愿意执行一项公共服务,前往人面妖鸟巢穴并彻底绝灭牠们?我保证支付一笔丰厚的报酬,并赐予怪物杀手的永恒荣耀。
Послушайте, народ, раз уж у меня в Вергене собралось столько смельчаков и воинов, может, сходит кто в логово гарпий - надобно перебить их раз и навсегда. Обещаю солидную награду и вечную славу усмирителя чудищ.
在被玛拉凯斯命令夺回法罗石洞穴里的祭坛后,亚马兹坚持要我护送他安全抵达。他还提议只要我能亲手杀死巨人就愿意支付额外的报酬,但被我拒绝了。只不过在亚马兹死于与巨人的战斗之后,我还是得完成剩下的工作。
Малакат приказал Йамарзу отбить святилище в пещере Желтый Камень, и Йамарз попросил меня охранять его в пути. Мало того, он пообещал заплатить мне еще больше, если я убью за него великана. Такое щедрое предложение нельзя было не принять.
如果你想听我的意见,我认为他们应该为整场四重唱表演支付酬劳。大堆的学院诗人都乐意争取这个机会。
С моей точки зрения, они должны были нанять целый квартет. В Коллегии полно бардов, которые ухватились бы за такую возможность.
пословный:
支付 | 报酬 | ||
платить, уплачивать; выплачивать; уплата; выплата, выдача (денежных сумм) ; платёж, оплата
|
вознаграждение, оплата; отплатить
|