收摊子
shōu tānzi
1) кончать торговлю (убрать товар, закрыть палатку)
2) свёртывать [кончать] работу
ссылки с:
收摊shōu tānzi
1) кончать торговлю (убрать товар, закрыть палатку)
2) свёртывать [кончать] работу
shōu tānzi
[pack up the stall-wind up the day's business] 比喻结束手头的工作
从种种迹象看来, 他们是快要收摊子了
примеры:
帮她收拾烂摊子
помочь ей навести порядок
我来替你收拾烂摊子。
Я закончу то, что ты начал.
离开。你还有烂摊子要收拾。
Уйти. У вас остались нерешенные проблемы.
现在我得去收拾这烂摊子了。
Ну вот, теперь мне все это убирать.
收拾完你的烂摊子再和我说话!
Я отказываюсь говорить, пока ты не уберешь свой бардак.
终於,总算有人来收拾这烂摊子。
Наконец хоть кто-то наведет здесь порядок.
收拾好你的烂摊子,之后我们再谈。
Убери бардак за собой, а потом с разговорами лезь.
然后皇帝就被迫来收拾这个烂摊子。
И императору придется приехать и навести порядок.
把烂摊子收拾好,否则我不会和你说话。
Я не буду говорить с тобой, пока ты не приберешь этот бардак.
然后皇帝就被迫必须前来收拾这个烂摊子。
И императору придется приехать и навести порядок.
该死,现在留下一个烂摊子还得我来收拾。
Проклятье. Теперь начнется полный бардак, а разгребать придется мне.
去你的。我宁愿去做其他事也不想帮你收烂摊子。
Да ну вас! У меня и так проблем хватает, а тут еще за вами приходится подчищать.
墨瑟打算怎样收拾这摊烂摊子?你跟他谈过了吗?
И как же Мерсер думает разгребать этот бардак? Ты говорил с ним?
墨瑟打算怎么收拾这摊烂摊子?你跟他谈过了吗?
И как же Мерсер думает разгребать этот бардак? Ты говорил с ним?
男人享乐,让我们收烂摊子,这就是女人的命运。
Такая уж женская доля... Мужчины развлекаются, а мы разгребаем последствия.
我们不是来听借口,我们是来帮你收拾烂摊子的。快说。
Нам не нужны отговорки. Нам придется разгребать за тобой твое дерьмо. Давай, колись.
果然是这套!你们男人老爱这样说!然后烂摊子留给女人收。
Вы, мужчины, всегда так говорите! А у женщин потом бывают последствия.
当然,每次闯完祸后,可莉也会努力帮忙收拾烂摊子。
Конечно, Кли каждый раз пытается убрать беспорядок, который она натворила.
我想你就是托蓝提到那个,前来收拾这烂摊子的人吧。
Полагаю, это тебя Толан имел в виду, когда говорил, что кто-то помогает разбираться тут с проблемами.
想要收拾干净你这烂摊子可不容易,甚至是不可能的任务。
Это будет непросто – навести порядок в том бардаке, что ты устроил. Я даже не уверена, что вообще возможно.
领主被人从晨星中赶了出去,我现在还在收拾这烂摊子。
Ярла выпинали из Данстара, а я все равно подтираю грязь.
领主被人从晨星城中赶了出去,我现在还在收拾这烂摊子。
Ярла выпинали из Данстара, а я все равно подтираю грязь.
这不是重点…这位小姐同意要帮忙收拾自己的烂摊子了吗?
Юная барышня согласилась помочь прибрать балаган, который сама же устроила?
再去跟那擦鞋工谈谈说不定会有收获。我们在他的摊子碰面吧。
Может, это и правда стоит проверить. Встретимся у будки чистильщика.
喂,捷特骑师,今天可别用过量了啊,我不想再替你收烂摊子。
Эй, винтарь. Смотри не перестарайся. Я за тобой больше убирать не буду.
收拾你的烂摊子,然后道个歉。如果你够诚恳我们可以考虑帮你。
Убери все, извинись, и если мы поверим в твою искренность, то поможем тебе. Может быть.
戴斯摩,让我休息一下。你们两个只是怕我丢下这个烂摊子让你们自己收拾。
Ох, Детмольд, скажи сразу: вы просто боитесь, что я брошу вас тут со всем этим бардаком.
如果我们真的要挑战德纳修斯,首先就得收拾好雷文德斯的烂摊子。
Если мы собираемся сражаться с Денатрием, надо навести порядок в Ревендрете.
他们的营地位于城中的高地上。去吧。纳萨诺斯和我会收拾掉这里的烂摊子。
Их лагерь находится на плато в городе. Ступай. Мы с Натаносом тут разберемся.
很显然的,他说的是卖国贼和非人种族的血!或许他最后会收拾维雷拉德的烂摊子。
Он наверняка говорил о крови изменников и нелюдей! Наверно, он в конце концов избавится от этого неудачника Велерада.
下次你见他的时候,叫他自己收拾自己的烂摊子。我不打算为了一群混混威胁到自己的位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
在我帮你收拾烂摊子的同时打开所有终端机,这样炮塔就可以恢复了。
Включи все терминалы, и, как только я исправлю твои ошибки, эти турели смогут открыть огонь.
加杜尔任职期间,荣耀岗哨失陷,陶拉祖遇袭。酋长派我来收拾他的烂摊子。
Пока здесь командовал полководец Гардул, захватили Заставу Чести и разгромили Таурахо. Вождь послал меня, чтобы я навел здесь порядок.
虽然泰莫利亚得自己收拾烂摊子,但至少是在自家的後院,不需要邻国协助。
Темерии придется выстирать грязное белье. Но лучше это делать в своем корыте и без чужих прачек.
跟他谈谈也不会有什么坏处…但我们在那里碰面吧。我想先在城里走走,收拾些烂摊子…
Может, проверить и не повредит... Только давай встретимся на месте. Я хотел заглянуть в город, размять кости...
好吧,就去听听他有什么话好说吧。我也想散个步。要是没什么其他的事,正好还有些烂摊子要收拾…
Хорошо, давай с ним поговорим. С удовольствием пройдусь... Хотя бы затем, чтобы размять кости.
快去收拾掉原祖荆兽留下的烂摊子,好让我们能在离开之前抓紧时间回收物资。
Оставленные генезотавром проявления необходимо истребить, чтобы мы смогли собрать свои пожитки перед бегством.
本来是死猴子的错,却要我们来收拾烂摊子。进入丛林杀死刺角雏龙,不然我们都会被吃掉的。
Мы, в общем, здесь ни при чем, но теперь это и наша головная боль. Поэтому тебе нужно отправиться в джунгли и убить этих голодных молодых ящеров, пока они тут нас всех не съели.
滚!猪头!恶棍!屎蛋!他们袭击了我,但我把他们赶跑了。现在他们又派个强盗来帮他们收拾烂摊子?
Тьфу ты! Сволочи! Негодяи! Ублюдки! Чё, сперва бросились на меня, а как не справились, то прислали разбойника, чтобы он закончил дело?!
下次你见他的时候,告诉他收拾好自己的烂摊子。我不会因为一群混混而威胁到这个位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
好像西塞罗不是唯一会发点小疯的人。是吗,聆听者?你应该找纳兹尔,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
有人会去那个洞穴中收拾烂摊子,埋葬死人,清理所有净源导师可能会用来栽赃陷害的东西。
Ну, кому-то же нужно навести порядок в пещере. Похоронить мертвых. Избавиться от всего, что может вывести магистров на нас.
告诉他快回来看望自己的父母!我们应该很快就能收拾完这烂摊子了。我们已经很久没见到自己的孩子啦。
Скажи ему, чтобы зашел повидать маму с папой. Надеюсь, что весь этот бардак мы скоро разгребем, и мы уже давно не видели сына.
话是没错。只不过我还得出手收拾这个烂摊子,我倒宁愿付双倍的钱把它推给别人。拿去,这是给你的…
Ну да, но если бы мне больше не пришлось рыться в этом деле, я бы и от себя что-что добавил. Держи...
西塞罗似乎不是唯一一个不时就会发点小疯的人。对吧,聆听者?你应该去找纳兹尔谈谈,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
我是来帮你和B连收拾这个烂摊子的。你得驾驶B连攻城坦克清出一条通往基沙恩的哨站的路来,它就在北边,山谷的另一头。
Я здесь, чтобы помочь тебе и команде "Браво". Полезай в осадный танк и расчисть путь до Лагеря Кишана: он на другой стороне долины, к северу отсюда.
是真的!它们到处乱窜,附近有谁就上前逮住!所以达尔拉说,如果你能把山洞里烂摊子收拾好,把元素干掉,她就有一份丰厚的奖赏等着你!
В буквальном смысле! Огонь взвивается и поглощает любого, кто приблизится! Так что Дарла говорит, что если тебе удастся выбраться из пещеры, в которой ты сейчас находишься, и победить этого элементаля, она тебя щедро наградит!
我需要一些拥有优秀战斗技巧的人帮我把阿鲁高留下的烂摊子给收拾掉。杀死5只月怒白头狼人以证明你的实力吧,这些野兽一般都在山脚下的道路两旁游荡。
Мне нужен кто-то, искушенный в воинском деле, чтобы разрубить узел, завязанный Аругалом. Убейте 5 белоголовов Лунной Ярости и докажите, что вы – тот, кого я ищу. Этих мерзких зверей легко можно встретить у самой дороги, внизу под холмом.
我不得不替他收拾这堆烂摊子。他原本奉命杀掉孢子之翼,但我打赌这只蝙蝠还活得好好的。如果你有时间的话,能不能去死亡泥潭西部杀死孢子之翼?我要利用这段时间,让里维伊清醒过来。
А до тех пор, пока он не придет в себя, мне приходится разгребать за ним несделанную работу! Например, он должен был разобраться со Спорокрылом, но могу поручиться, что это чудовище до сих пор летает на свободе! Послушай, если у тебя есть время, не сходишь ли ты в западную часть Мертвой трясины, чтобы убить этого ската? А я пока что разберусь с Реавижем...
пословный:
收摊 | 摊子 | ||
см. 收摊子
1) кончать торговлю (убрать товар, закрыть палатку)
2) свёртывать [кончать] работу
|
1) лоток, киоск, ларёк
2) размах, масштаб, сфера деятельности
|