收衣服
shōu yīfu
складывать одежду, собирать одежду
примеры:
暴风雨要来了,我去叫你妈收衣服。你接着练。
Пойду матери скажу, чтоб белье сняла, а то буря идет... А ты поупражняйся.
不知道死婆娘收衣服了没?
А старуха белье убрала?
洗的衣服收了没有?
Have you brought in the washing?
当心不要因收放粗心压纵你的衣服。
Take care not to crumple your dress by packing it carelessly.
今天上午我把所有冬天的衣服都收好了。
I stored away all the winter clothes this morning.
暴风雨要来了,快把晾晒的衣服收起来。
Арике... Белье надо снять, а то буря идет.
[见 (И) швец, и жнец, и в дуду игрец]
[直义] 既会缝衣服, 又会收割庄稼, 还是吹笛的能手.
[直义] 既会缝衣服, 又会收割庄稼, 还是吹笛的能手.
швец и жнец и в дуду игрец
带镜衣柜用于收藏衣服及私人物件的带抽屉的矮柜,一般上放镜子
A low chest of drawers often supporting a mirror and typically used for holding clothes and personal items.
只是你捡到的一件衣物。你是会这么做,警官——有时候你会收集衣服。
Просто предмет гардероба. Вы его подобрали. Вы вообще иногда подбираете бесхозную одежду.
糟了,大家的衣服还晾在外面!我能不能现在回去收拾一下?
О нет, всё бельё ещё сушится на улице! Можно я сбегаю сниму?
[直义]既会缝衣服, 又会收割庄稼, 还是吹笛的能手; 会做衣服, 会收庄稼, 吹起笛子是行家 [释义]喻某人事事皆通
и швец, и жнец, и на дуде игрец
好吧…我可以把爸爸的衣服给他穿,教他在田里工作…但他那口音…罢了,我收留他就是了。
Ну... Дам я ему отцовскую одежду, обучу работать в поле... Только вот акцент... Ну да ладно, будь что будет. Возьму и его.
我丈夫约翰为我收集给孩子们做衣服裤子的布料,不过我没时间做,因为我得成天忙着照顾他们的饮食起居。
Мой муж Джон помогает мне доставать ткань, чтобы я могла шить сироткам одежду, но увы, на это у меня не хватает времени, ведь их нужно сначала накормить и дать им кров.
据说他利用虫翼来制作衣服。唔,我还是喜欢自己的盔甲。如果你能收集到一些虫翼,我很乐意将它们买下来。
Говорит, будет из них одежду шить. Ну, я-то свои доспехи ни на что не променяю... Но, если ты добудешь крылья каких-нибудь светлячков, я их с удовольствием куплю!
пословный:
收 | 衣服 | ||
1) получать
2) взимать; собирать
3) принимать; брать
4) набирать; принимать (напр., на работу, в институт)
5) убрать; уложить; сложить
6) собирать; убирать; урожай 7) фин. доход; приход
8) заканчивать(ся)
9) принимать (напр., радиопередачи)
|