改主意
gǎizhǔyi, gǎizhúyi
менять свое мнение, взляды
примеры:
[直义] 一周有七个礼拜五.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
семь пятниц на неделе
好吧,你改主意了就告诉我。
Ладно. Если передумаешь, скажи мне.
你的善举会得到回报的,朋友。告诉艾瑞克我改主意了,我们马上去白漫城帮他挑装备。
Твое доброе дело не останется без награды, друг мой. Передай Эрику, что я передумал, и мы съездим в Вайтран, чтобы подыскать ему броню.
“其实,我改主意了。我不需要什么吡嚯浣酮。”(暂时拒绝吡嚯浣酮。)
«Вообще-то, я передумал. Сейчас мне не нужен пиролидон». (Не брать пиролидон на этот раз.)
你要是改主意的话,随时来找我。
Если передумаешь, ты знаешь, где меня искать.
怎么,你改主意了吗?愿意去冯·胡姆那儿借些存货吗?
Ну так как? Ты передумал? Позаимствуешь немного из его запасов?
我改主意了—你受死吧。
Я передумал. Вы все умрете.
在我改主意之前,离开这里。
Убирайся отсюда. Быстро, пока я не передумал.
想当我的学徒就要学会别问来问去的。我想告诉你的自然就会告诉你。快走,动作快点,免得我又改主意了!
Если хочешь стать моим учеником, отучись задавать вопросы. Я буду решать, что ты узнаешь и когда. А теперь иди. Одна нога здесь, другая там, пока я не передумал.
你改主意的话,随时来找我。
Если передумаешь, ты знаешь, где меня искать.
我改主意了,现在没时间猜谜语。
Я передумал, у меня нет времени на загадки.
我改主意了,不想比了。
Я передумал. Мне неохота состязаться.
好吧,算是没事了。在我改主意之前滚得远远的。
Да, квиты. Ну, мотайте отсюда... Пока я не передумал.
趁我没改主意,快拿去。
Бери, покуда я не передумал.
嗯哼,没问题,我能理解。如果你改主意了,也就是说等你喝完汤了,想来解决养蜂场幽灵,我会在这儿等你。
Э-кхм, ну... я понимаю. Что ж, если ты вдруг передумаешь, то есть, если ты доешь суп и решишь заняться медоносным призраком, возвращайся.
我改主意了,不想比了。祝你们玩得开心,各位。
Что-то мне неохота состязаться. Развлекайтесь без меня, уважаемые.
我改主意了,不想跟奥拉夫打了。
Не хочу я драться с Олафом.
看来她改主意了。她希望有信物可以让她跟丈夫在来世相见…所以找了我帮忙。
Видно, она передумала. Решила как-нибудь воссоединиться с мужем на том свете... Потому и попросила меня о помощи.
我敢说这次的惊喜,你一旦收到,一定会兴奋得发抖…好吧,你什么时候又改主意的话,再来找我吧。
Осмелюсь предположить, что от этого сюрприза ты будешь в восторге... Ну же, решайся - приходи.
哦,你回来了。改主意啦?愿意去打败养蜂场幽灵吗?
О, вернулся. Ты передумал? Прогонишь медоносный призрак?
好吧,我改主意了,没事。
Ладно, я передумал. Мне ничего не надо.
我改主意了,你来保管这个水晶会更好。
Я передумал. Пусть кристалл лучше побудет у тебя.
我们攻下造船厂了,造船匠本来不打算合作,但我打掉了他几颗牙,他就改主意了。不过就算我再把他肋骨打断、拿火烧他脚心,他只有沙子和芦苇也造不出船来,所以你必须去南方把这些东西带来!
Мы заняли корабельную мастерскую. Корабельный мастер сперва не хотел с нами работать, но я ему выбил пару зубов, так что он передумал. Только даже если я ему ребра переломаю и факелом прижгу, из песка и тростника он нам лодок не сделает, так что сплавь для меня на юг по реке вот что:
对不起,我改主意了。
Нет, я передумал.
不行,我改主意了。
Нет, я передумал.
我改主意了。
Я передумал.
你是改主意了吗…?
Ты передумал?..
如果你再改主意——等主意定了再回来吧。
Если передумаешь, возвращайся.
是你自己改主意还是需要我帮你改变你的立场!(威胁)
Прекрати спорить, а то хуже будет!
你想要我和你一起走。然后你决定放弃。现在你又改主意了?
Ты хочешь, чтобы я шел с тобой. Потом решаешь, что нет. А теперь передумываешь опять?
好了,上路吧。快点走吧,不然我要改主意了。
Ладно, ладно, проваливай. Пока я не передумаю.
只要价格合理,就能做成生意。赶紧走吧,不然我要改主意了。
Справедливая цена, ничего не скажешь. А теперь иди, а то я и передумать могу.
我们说到哪儿了?你想收买我?嗯,很好。现在走吧,不然我要改主意了。
Что это такое? Хочешь меня подкупить? Что ж, хорошо. А теперь иди, пока можешь.
好吧,这笔钱对我来说还有点用。快走吧,不然我要改主意了。
Что ж, деньги лишними не бывают. А теперь идите, а то я и передумать могу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
改 | 主意 | ||
гл.
1) изменяться, переменяться (особенно: к лучшему); исправляться
2) изменять; переменять
3) исправлять; улучшать; править 4) переделывать
5) высмеивать; издеваться
II сущ. сокр.
реформа, преобразование
III собств.
Гай (фамилия)
IV словообр.
перед глагольной основой соответствует русским приставкам пере-, ре-
|
1) сущность, суть
2) мнение
3) решение
4) мысль, идея, план, предложение
4) * мысли правителя (государя)
|