放明白
fàngmíngbai
пойми; уясни себе; не будь дураком; будь благоразумным
你要放明白一点,这里的事情归我管。 Уясни себе, я здесь главный.
你可要放明白点儿,这样做对你一点儿好处都没有。 Не будь дураком, тебе от этого никакой пользы.
fàng míngbai
don't be stupid
放明白点儿! Don't be stupid or else!
примеры:
放明白点儿!
Не тупи!
该醒悟了; 该放明白点了; 别再糊涂了!
не будь дурак!
放明白点, 我可不是好欺负
уясни себе, не на робкую напал
放明白点, 我可不是傻瓜。
не на дурака напал, усёк?
而你连个屁都不准放。明白吗?
Вот ты им ничего и не скажешь, уразумел?
好吧。我明白。我也不是轻言放弃的人。
Ладно. Понимаю. Я и сам не люблю сдаваться.
放心,我不会气馁的,总有一天…她会明白我的心意。
Не волнуйся, я не расстроился. В один прекрасный день она поймёт мои намерения...
我会让你明白我的意图很单纯,等他醒来就会放他走。
В знак того, что мои намерения чисты, я отпущу его. Как только он проснется.
“很抱歉,我真的不明白你在说什么。”她放开了你的怀抱。
«Извините, я совсем не понимаю, о чем вы», — она высвобождается из твоих объятий.
他并没有把他们放到什么地方!因为他已经死了!明白了吧?哈哈哈哈!
А вот и нет! Он ему НИЧЕГО не скажет! Потому что Люциан ПОМЕР! Дошло? Ха-ха-ха-ха!
什么?我都没有施放……啊,我明白了。你也懂点高级奥术。
Что? Я же даже не... а, вижу. Ты немного разбираешься в высоком искусстве.
我明白。对不起。我只是太激动了。所以……我们能不能。施放一些火魔法?
Я понимаю. Извини. Я просто так увлеклась, что про все забыла. Так... может быть... займемся магией огня?
什么?我都还没施放……啊,我明白了。你也懂点这种高深技艺。
Что? Я же даже не... а, вижу. Ты немного разбираешься в высоком искусстве.
不用我说你也明白,如果我们放任不管,那些火会吞噬这里的一切。
Не нужно объяснять, что если на эти пожары махнуть рукой, они уничтожат все, что мы тут построили.
放他走吧。但是不准再接近我们的村庄,不然我们就放狗咬你,听明白了吗?
А, отпустим его. Только к деревне не подходи, не то собак на тебя спустим, ясно?
“不是那样的,不是……”那个胖子喘着粗气。“我们就是没办法把他放下来,明白吗?”
Не то, всё было не так... — сипит толстяк. — У нас просто не получилось его снять, понял?
我明白了……凝血块硬币作为祭品放在脉动的门槛上。但这∗意味∗着什么?
Ага... Кровавые монеты — как жертва пульсирующему барьеру. Но что это ∗значит∗?
我说把货物给我~放~回去!如果有下次,就会有警卫会过来和你聊聊人生,明白了吗?
Если ты еще раз тронешь мои товары, я позову стражников и они посадят тебя в тюрьму. Ясно?!
「为了让正在读着这个标识牌的你能明白蘑菇的妙处,我在标识牌边放了一朵蘑菇,请自取。」
«Чтобы дать читателю прочувствовать всё великолепие грибов, я оставил один рядом с этим знаком. Пожалуйста, угощайтесь!»
这很快就会结束的,我保证。请放轻松,要明白您的失败能够让普里亚斯更为强大。
Обещаю: все кончится быстро. Пусть вас утешат мысли о том, что ваше падение укрепит Пулиаду.
这座洞穴吸引着我。它将愤怒的灵魂禁锢在此。基尔罗格在这里施放了魔法。你让我明白了……
Пещера манит меня. Здесь полно разъяренных духов. Килрогг творил тут магию. Ты поможешь мне понять, что происходит в этом месте...
你,你明白那种感觉吗?一个人在很安静的地方待着,什么都不想,就这么发着呆…那种放松感。
Тебе знакомо это чувство? Просто спокойно посидеть в тишине и немного расслабиться.
你要明白,他是无法杀死我的。就技术上来说我们俩是一体的,但他可以把我从他的领地里放逐出去。
Понимаешь, убить меня он не мог. Мы с ним как бы часть друг друга. Но он сумел изгнать меня из своих владений.
“哦!”他双眼放光,终于明白了你的意思,但目光很快又黯淡了。“不,不,”他摇着头,“冰箱不放尸体,冰箱小。”
О-о-о! — Глаза его вспыхивают пониманием, потом снова темнеют. — Нет, нет, — трясет головой он, — тело холодильник нет. Холодильник маленькая.
好吧,我明白了。我们改天再谈吧。希望那时候你能把注意力放在自己身上,而不是∗麻烦∗上面。
Ладно, понимаю. Вернемся к этому в другой раз, когда у тебя будет возможность сосредоточиться на себе самом без всех этих... ∗затруднений∗.
我不明白发生了什么。你为什么要那么∗说∗?我可没让你那么说!快把小提琴放下来,永远不要再脱离剧本了。
Не понимаю, что произошло. Зачем ты это сказал? Я тебе ничего такого не советовал! Положи смычок и больше не отступай от сценария.
不唱才是违法,老兄。如果你也有了这样的灵感,整个宇宙都会逼你释放出来,明白我的意思吧?
Чувак, да ее просто незаконно скрывать! Если уж она пришла к тебе, то во имя вселенной ты должен выплеснуть ее наружу. Понимаешь, о чем я?
好。我猜情绪爆发需要 1.6 以上的电压。现在我们知道了。只管放松好了。我们需要弄明白这到底发生了什么事。
Ясно. Эмоциональные всплески требуют больше 1,6 вольта. Теперь мы это знаем. Нужно расслабиться. Мы все равно узнаем, что за ересь тут творится. Но спокойно.
我在葬影村的码头放了许多捕贝装置,如果你愿意帮我收集贝壳,我也会给你一些好东西……明白我的意思了吗?
Здесь неподалеку, в деревне Ночных Охотников, прямо за пристанью, я расставил ловушки на моллюсков. Много, много ловушек! Будь так <любезен/любезна>, сделай за меня мою работу: собери улов и принеси мне, а я уж тебя награжу кое-чем нужным... ну, ты <понял/поняла>, да?
你必须这样,但我并不明白。似乎只有你才能释放星石里的力量。但我们不是唯一知道这些石头不只是漂亮宝石的人...
Это так. Пока что я не понимаю почему, но вы и только вы можете раскрыть силы, сокрытые в звездном камне. Вот только мы не единственные, кто знает, что эти камни - не просто драгоценности...
她的声音再次变成了生硬的大声“低语”。你把你的手指放在嘴唇上,希望她会明白而安静下来,可她的声音却越来越大。
Ее голос снова превращается в трескучий шепот. Вы подносите палец к губам, надеясь, что она уловит намек и станет говорить потише, но ее шипение лишь усиливается.
我明白了。这样的话说出真相也不会有什么麻烦。我杀了那些臭猪净源导师,把他们的尸体放进我的锅里。
Понимаю. Что ж, тогда я могу сказать тебе правду. Я убивала этих свиней-магистров и варила их мясо в своем котле.
说得有道理。我个人从来没弄明白过,怎么有人玩威勒尔的时候放着那么多幻想种族不选,去捏人类角色。
Справедливое замечание. Лично я никогда не понимал, какой смысл играть в „Виррал“ за человека. Но каждому свое.
谁,什么?我不明白你在说什么。凭良心讲,我不能只凭你需要地窖里的某些东西,就冒险把∗末日灾厄∗全部放出来。
Кто? Что? Я не понимаю, о чем вы. Я не стану по доброй воле навлекать на нас ∗страшную погибель∗ лишь потому, что вам что-то понадобилось в подвале.
我明白,亲爱的孩子。我看到了你的挣扎。但假如你放弃这条路,那我们之后将面临的灾难比这些不知要痛苦多少倍。
Я знаю, дитя мое. Я видела твои страдания. Но они ничто перед тем, что нас ждет, если ты свернешь с пути.
好。我猜情绪爆发需要 1.6 伏以上的电压。现在我们知道了。只管放松好了。我们需要弄明白这到底发生了什么事,冷静地。
Ясно. Эмоциональные всплески требуют больше 1,6 вольта. Теперь мы это знаем. Нужно расслабиться. Мы всё равно узнаем, что за ересь тут творится. Но спокойно.
加尔特。你必须说服加尔特让你在飞旋旅社唱卡拉ok。等你说服他之后,就能∗表达∗你自己了。释放出体内的悲伤。让所有人都能明白。
Гарт. Нужно добиться, чтобы Гарт разрешил тебе спеть под караоке в „Танцах“. Если ты это сделаешь, то сможешь ∗выразить∗ свои чувства. Рассказать о боли. Заставить всех понять.
我想这对你来说很难理解。我也不认为自己会期盼这种命运。但你必须明白——如果放任你们这些人不管,虚空异兽就会摧毁我们,所有人。
Я понимаю, что тебе сложно все это переварить. На твоем месте и я не стремился бы к такой участи. Но ты должен понять, что если вашу породу оставить без присмотра, исчадья Пустоты уничтожат нас. Всех нас.
他很明白自己想要什么,而他也不会轻易放弃。为了多赚一点钱,能够花∗几天∗,甚至是∗几周∗时间去议价,这就是商场老手。
Он понимает, чего хочет, но тебе не говорит. Верный признак умелого торговца — такой будет торговаться за мизерную сумму несколько ∗дней∗ или даже ∗недель∗.
赞达罗尔,此事说来话长。不过你很快就会明白的!守护者,我们会陪着你,但我是不会放弃莉安德拉的。我不相信我的亲妹妹无法得到救赎。
Долго рассказывать, Зандалор. Скоро увидишь! Хранитель, мы отправимся вместе с тобой, но знай: я не могу отказаться от Леандры. Я не могу поверить, что моя сестра не способна на искупление.
пословный:
放 | 明白 | ||
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|