放火烧山
_
поджечь гору (вызвать споры и раздор) 比喻煽风点火,挑拨离间。
fàng huǒ shāo shān
比喻煽风点火,挑拨离间。fàng huǒ shāo shān
set the mountain on fire比喻煽风点火,挑拨离间。
примеры:
放火烧房子
поджечь дом
男爵放火烧了马厩!!
Барон конюшню подпалил!
他们放火烧了房子。
They set fire to the house.
没错,他放火烧了马厩!
Ну - конюшню подпалил!
我们应该放火烧了这地方!
Мы должны просто сжечь это место!
游击队放火烧了敌人的仓库。
The guerrillas burned down the enemy’s depot.
我们应该放火烧了这地方。
Мы должны просто сжечь это место.
放火烧谷仓的坏蛋已被抓住。
The scoundrel who set fire to the barn have been caught.
他放火烧鞋店的不可抗拒的冲动。
His irresistible impulse to set fire to shoe shop.
我认为有人蓄意放火烧这幢房子。
I believe the house was deliberately set fire to.
-这些了。我们应该放火烧了这地方!
—поступают. Мы должны просто сжечь это место!
妮莎有听他们说要放火烧什么东西。
Нисса слышала, как они говорили о поджоге.
-对我们做的这些。我们应该放火烧了这地方!
—так с нами поступают. Мы должны просто сжечь это место!
让他们量吧,总比放火烧掉我们的收成强。
Да и пускай меряют - лишь бы хлеб не жгли.
要不是雷劈的,那是谁干的?谁敢放火烧男爵的马厩?
А если не молнией, то чем? Кто бы отважился барону конюшню запалить?
7月里,敌人来了,把所有的房子都放火烧了。
In July the enemy came and set fire to all the houses.
他们会吊死你——射杀你——放火烧你。他们才不在乎呢!
Тебя просто вешают — или стреляют — или сжигают. Им насрать!
凶手先把尸体排好,再放火烧木雕,这是种展示。
Положил тело и поджег скульптуры. Устроил представление.
我无法忍受这些人对我们做的这些。我们应该放火烧了这地方!
Меня достало, что эти люди так с нами поступают. Мы должны просто сжечь это место!
没关系的,伙计们。你们只会吊死他们——射杀他们——放火烧他们。你们才不在乎呢!
Да нормально всё, пацаны. Просто вешаете их — или стреляете, или сжигаете. Вам насрать!
白痴,你觉得咧?有个混蛋放火烧了我的工坊…我所有心血都没了,全没了!
Ну как ты думаешь, что случилось, баран? Спалили мне халупу, мастерскую... Все я потерял. Все!
「什么东西我几乎都放火烧过了~树,石头,甚至是水。现在该来烧烧云。」
«В своей жизни я поджигала почти все — деревья, камни, даже воду. Теперь пришла пора поджечь облака».
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。
«Мы его не сжигали!» — сипит толстяк, пытаясь встать.
「什么东西我几乎都放火烧过了~树,石头,甚至是水。 现在该来烧烧云。」
«Я обратила в огонь уже почти все: деревья, камни и даже воду. Теперь пришло время сжечь облака».
我们回到赛瑞迪尔时,我发誓我要雇一个战斗法师军队到这里来,放火烧掉整个省。
Когда мы вернемся в Сиродил, я найму армию боевых магов - пусть сожгут всю эту разнесчастную провинцию.
我们回到希罗帝尔时,我发誓我要雇一个战斗法师军队到这里来,放火烧掉整个省。
Когда мы вернемся в Сиродил, я найму армию боевых магов - пусть сожгут всю эту разнесчастную провинцию.
把你的钱-钱拿去吧。火蜥帮向村民收取贡品,若不遵从的话,他们会割了你的喉咙,放火烧了你的房子。
Держи золото. Саламандры? Они собирают дань с жителей деревни. Посмеешь ослушаться, перережут глотку или подожгут дом.
“没错,她是个疯子。”他凑得更近了。“不是那种小儿科的疯狂,而是放火烧猫之类的——她是玩真的。”
Ага, психопатка. — Он подступает еще ближе. — И не типа как дети-психопаты, которые кошек жгут, а реально.
萨德哈请猩红王子替她照看她的一枚蛋。如果我们放火烧它,从其中会生出一只龙来。
Садха передала Красному Принцу одно из своих яиц. Если мы предадим его огню, то из яйца вылупится дракон!
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。“也没人对着他尿尿!”
Мы его не сжигали! — сипит толстяк, пытаясь встать. — И не ссал на него никто!
我要你杀进战争营地,放火烧掉他们的粮草军备。这样可以为我们应对他们的反击争取准备时间。
Отправляйся в их лагерь и сожги все припасы, что попадутся тебе на глаза. Это сильно расстроит их планы и даст нам приличное время на подготовку к их контратаке.
他们问你是否在替骑士团进行刺探或是支领皇家财库的给付。他们说若我们不告诉他们你的行动,他们就要放火烧了村子。
Они хотели узнать, шпионишь ты на Орден или тебе платит королевская казна. Они сказали, что сожгут деревню, если мы не будем им рассказывать о твоих действиях.
哈,谁知道呢,可能都逃走了。其中一个人命令我们战斗到最后,把这里放火烧掉,免得落入圣教骑士手中...
Да кто их знает... Сбежали, видимо. Один из них велел нам стоять до последнего и спалить здесь все, чтобы ничего не досталось паладинам.
пословный:
放火烧 | 烧山 | ||