放火烧
fànghuǒshāo
поджигать
в русских словах:
поджигать
поджечь дом - 放火烧房子
примеры:
放火烧房子
поджечь дом
游击队放火烧了敌人的仓库。
The guerrillas burned down the enemy’s depot.
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
пословный:
放火 | 火烧 | ||
1) поджигать, устраивать пожар; поджог
2) сеять смуту (раздоры); устраивать провокации
|
I huǒshāo
1) жечь, сжигать, палить
2) гореть; быть охваченным пламенем
II huǒshao
лепёшка, хлебец (не посыпанные сверху кунжутным семенем)
|