放狗屁
fàng gǒupì
бран. нести чушь, городить ерунду
詈词。谓胡言乱语,说话没有根据或不合情理。
примеры:
好啦。拿好钓竿,我们去庞塔尔河吧。我实在听不下去你们的蠢话了,别在我家里放狗屁…
Ну ладно. Берем удочки и идем на Понтар. И никто мне тут не будет заливать...
放你妈的狗屁!
Твою мать, что за хрень ты несешь!
狐狸放屁以逃避猎狗。
A fox breaks wind in order to escape from hunting dogs.
放你的狗屁,我只想进港口。
Херня это. Я просто хотел попасть в порт.
狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)。
Ага, „Жопа — это рот для говна (и я блюю)“.
狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)!
Жопа — это рот для говна (и я блюю)!
放你的狗屁,赶快他妈的放我进港口。
Хуйня это. Пропусти меня в порт.
对,就是这首歌。‘狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)。’
Да, это и есть его песня. „Жопа — это рот для говна (и я блюю)“.
亚尔潘的狗嘴里能吐出什么象牙?我宁可去听马放屁。
А что, к примеру, Ярпен может мне сказать? Я б лучше послушал, как конь пердит.
“狗混蛋满嘴放屁(我要吐了),”他放慢语速又说了一遍。
«Жопа — это рот для говна (и я блюю)», — повторяет он медленнее.
你的焦点都放在无谓的狗屁琐事上,或是下一份工作上,还是其他什么的。
Думать о повседневной мелочовке, о работе или еще о чем.
不知道你在放些什么狗屁,锡孟…无所谓。是时候把旧怨做个了结了,拖了真够久的。
Не знаю, о чем ты там, Симун... Да и неважно это. Пора платить по счетам. Давно пора.
什么?不,我没在骂你,老兄。这首歌就叫这个名字。‘狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)。’
Что? Да не, чувак, какое оскорбление? Это же название песни! „Жопа — это рот для говна (и я блюю)“.
你们就继续坐在这儿泡澡、放屁、看泡泡吧!我要叫上我的人,去霍桑的狗窝大闹一番,把那混账赶出来!
Так что сидите тут и пускайте пузыри под водой. А я пойду вышлю молодцов по всем точкам Ублюдка, пусть поднимут шухер и выкурят паршивца.
пословный:
放狗 | 狗屁 | ||
чушь, ерунда, вздор, бред
|