狗屁
gǒupì
чушь, ерунда, вздор, бред
放狗屁 нести чушь, городить ерунду
狗屁不通 непроходимая чушь
gǒupì
чушь, ерунда
放狗屁 [fàng gŏupì] - нести чушь, городить ерунду
Вы врете
gǒupì
指毫无可取的话或文章<骂人的话>:放狗屁 | 狗屁不通 | 狗屁文章。gǒupì
[rubbish; horseshit] 指所说所写的一无是处--一般认为是粗俗语
放狗屁
狗屁文章
gǒu pì
骂人的话。比喻一无可取。
如:「他说的话就如狗屁一般,没人会相信。」
gǒu pì
bullshit
nonsense
gǒu pì
(骂) horseshit; rubbish; nonsensegǒupì
bullshit; nonsense詈词。比喻荒谬低劣、毫无价值的言词或事物。
частотность: #15954
синонимы:
примеры:
放你妈的狗屁!
Твою мать, что за хрень ты несешь!
那群野牛人的首领霸占了我们的农场,还在那儿自鸣得意!如果你能让那自鸣得意的笑容从他肮脏、恶臭、狗屁不如的牛脸上消失,我就给你一笔可观的报酬。
А потом яунголы явились, ходят тут, как хозяева, тоже мне. Я хорошо заплачу тебе, если ты сотрешь с мерзкой подлой морды этого типа нахальную улыбочку.
我算是明白了,什么狗屁爱情,全都是假的!
Теперь я понимаю, что любовь - старый как мир обман!
他妈的迈德纳奇。他妈的狗屁拒誓者。
Будь проклят Маданах. И будь прокляты его Изгои.
尽管有帝国和他们的狗屁协定,但他一直都是九圣灵之一。
И что бы там ни решали имперцы в своих договорах, он всегда будет одним из Девяти богов.
我是谁跟你狗屁关系都没有!你要是想杀我,就赶紧动手!
Не твоего ума дело, кто я такая! Хочешь убить меня, давай, убей!
他妈的迈德纳奇。他妈的狗屁弃誓者。
Будь проклят Маданах. И будь прокляты его Изгои.
三个月内砍五千株紫衫?狗屁!就算晚上工作也是不可能的。工作进度,去他的吧。
Пять тысяч тисов за три месяца? Хрень собачья! Невозможно, даже если сутками напролет работать. Расписание... Расхренание!
我不要啥狗屁兄弟友情协助。我不喜欢这样的用词...你要去打击骑士团的骑士然后撤军。
Мне нахрен не нужна никакая братская помощь. Эти слова вызывают плохие ассоциации.. Ты должен раздавить рыцарей и отступить.
我想也是!狗屁,多么聪明的分析啊。
Ну, наконец-то! Явление Дейкстры, аса разведки! Ядрена вошь, какой блин глубокий анализ.
是么,那么本地的女神向你透露了什么重大新闻?别跟我说什么神秘学之类的狗屁…
Итак, какие удивительные вести открыла тебе местная богиня?
放你的狗屁,我只想进港口。
Херня это. Я просто хотел попасть в порт.
是的。在海里。我们的工作車——现在跟鱼,蛤蚌还有其他狗屁海洋生物在一起。
Да, в океане. На дне морском. Наш служебный экипаж теперь пристанище для рыб, моллюсков и прочей водяной дряни.
不然你以为我在用什么,水彩吗?这狗屁玩意是我自己从警察車里的油箱抽出来的——在加姆洛克。
А ты думал, я чем рисую? Акварелью? Да я лично слила его из полицейской мотокареты в Джемроке.
不然你以为我在用什么,水彩吗?这狗屁玩意是从政府車辆里面抽出来的。
А ты думал, я чем рисую? Акварелью? Эту дрянь сливают из государственного транспорта.
什么狗屁∗——费洛∗?老兄,这跟那玩意根本没关系!我们说的可是∗竹节虫∗。你∗看见∗它的大小了吗?!
Чё еще за ∗ферон∗? Чувак, пофиг на фермон! Тут ∗фазмид∗! Ты видел, какой он здоровый?!
笑声戛然而止。“一个星期后,他就淹死在一条小溪里。狗屁鬼神。”
Вдруг смех обрывается. «Через неделю он утонул в реке. Вот тебе и духи».
遥远的日落?舞台灯?闪光摄影?没什么特别的?这只是∗超级明星执法人员∗该做的——看见灯光就眯眼。而且他们会解决这种狗屁问题。
Далекий закат? Прожектор на сцене? Вспышка фотоаппарата? Может, вообще ниоткуда? Не в этом суть. Просто ∗копу-суперзвезде∗ полагается иногда прищуриваться на свет. А потом идти раскрывать дела.
太他妈好了。狗屁幽灵岛要搞我们,但我们都不能∗开枪∗射它。
Ну заебись. Все ужасы этого ебучего острова будут пугать нас до усрачки, а мы от них даже ∗отстреливаться∗ не сможем.
“是啊,我他妈的∗演的∗不是很好。莱利很会在你们这群土著面前扮鬼脸。什么粮食援助之类的狗屁……”他擦了擦嘴。“现在都他妈的结束了。开枪时间到了。”
Да, ∗актер∗ из меня хуевый. Это Лели торкало кривляться перед аборигенами. Гуманитарная, блядь, помощь... — Он утирает рот. — Всё, закончилась. Время стрелять.
还真他妈是个好消息呢,警察!那就用你那支∗该死的空枪∗把那些要搞我们的狗屁东西吓出屎吧。
Ну охуеть теперь. То есть ты собираешься отмахиваться ото всех ужасов, что нас там ждут, ∗незаряженным пистолетом∗?
是的。∗你的∗汽車。蓝白相间的。就在海底。跟鱼,蛤蚌还有其他狗屁海洋生物在一起。
Да. ∗Твоя∗ мотокарета. Бело-синяя. На дне морском. С рыбами, моллюсками и прочей водяной дрянью.
没时间搞那些多愁善感的狗屁东西了。它们是骗子,专门做些恶心的事。它们离歹徒只有一步之遥。就像你一样。
Теперь им не до ривьерной романтики. Они рулят делами, решают вопросики. Им бы по паре спортачей — и вылитые бандюги. Прямо как ты.
听好了,贱种。你吓唬不了我的。瑞瓦肖西边不归你们警察管。你管不着马丁内斯。你什么狗屁都管不了。
Слушайте, мудоебы. Вы меня не пугаете. Мусора не управляют Западным Ревашолем. И Мартинезом вы не управляете. Вы не управляете ничем.
狗屁生活。你的中脑缘奖励回路直言不讳。它想抽烟。
взасос выкури! Мезолимбическая система вознаграждения выражений не выбирает. Ей подавай курить.
“把门打开,不然我就砸了这个狗屁玩意!”(踹门。)
«Открывайте, не то я выбью эту чертову дверь!» (Пнуть дверь.)
“我们这里从来不搞弹道什么的狗屁。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Про баллистику-то мы, блядь, забыли. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
“这种……狗屁谈话帮不到你的。”男人摇了摇头,向前晃了一步。
«Болтовня тебе не поможет». Мужчина качает головой и делает нетвердый шаг вперед.
当然——∗你∗为什么没想到?!狗屁动机什么的。猪猡的风格。
Ну конечно! И как ты ∗сам∗ до этого не додумался?! Предъявить мотив-хуйтив. Как легавые делают.
“旧硬件。”他指着连接在机器上的电线。“应该是从楼上的大电源箱接出来的。电路创意改装之类的狗屁。军事级的。”
Старое оборудование. — Он показывает на провода, ведущие в машину: — Идут от той большой электрохерни наверху. Радиовзлом, мать его. Военного образца.
看在上帝的份上,少来这套狗屁!告诉他别浪费时间了,改变一下,当个该死的警察吧!
Ради всего святого, хватит уже! Скажи ему, чтоб не тратил время и ради разнообразия поработал полицейским!
“你在这里看见谁了吗?”他指向床垫。“隐形枪手吗?狗屁幽灵吗……”
Ты кого-то тут видишь? — Он указывает на матрас. — Чё, стрелок-невидимка? Охренеть. Жуть...
“闻起来像∗重油∗”。小孩拍了拍发电机侧面开启的油箱盖。“重油之类的狗屁玩意。”
Воняет ∗мазутом∗. — Пацан постукивает по открытой крышке топливного бака на боку генератора. — Нефтепродукты, ёпта.
“当然,随时可以。我们∗狗屁∗艺术家必须互帮互助。”她低头看着墙壁,皱紧眉头。“再说,反正我也没燃油了。”
Ага, всегда пожалуйста. ∗Говнохудожники∗ всегда должны помогать друг другу. — Она опускает взгляд на стену и хмурится. — Кроме того, у меня все равно мазут закончился.
是啊。像个鬼幽灵岛一样。这里就是这个狗屁样。除了安静屁都没有。
Ага. Просто этот остров жуткий. Так и бывает на жутких островах. Тишина и всякое дерьмо.
“是啊——干掉了很多人——未解之谜之类的狗屁。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才叫超逼自然。”
«Ага, кучу народа замочил. И не попался, гад». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“那就应该是棕榈树了,就像,崧蓝绿色。狗屁热带什么的……”他似梦似幻地凝视着曷城警督的汽車。
«Пальмы были бы такими типа пастельно-зелеными... Такая тропическая херня...» — Он мечтательно смотрит на мотокарету лейтенанта Кицураги.
我建议给它命名为‘加斯顿的狗屁三明治’,这就是我的看法。
Предлагаю назвать его „Гастонов сэндвич с говном”, вот как мне.
蓝色之心?哦,那狗屁玩意不错,你会爱死的。只要跟你一直做的那样,按下去,然后∗他妈的∗打开它。
С синим сердцем? Ох, знатное дерьмецо, тебе понравится. Просто нажми, а потом ∗долбани∗ как следует, как ты обычно делаешь.
“不!”他的目光不再直透你的身体。“我不会像这座城市的其余部分一样,被这些狗屁玩意填满。”
«Нет!» Его взгляд резко фокусируется на тебе. «Я не собираюсь становиться таким же набитым дураком, как все в этом городе».
失枪,失枪!我再也不会被什么狗屁失枪∗恐吓∗了。
Потерял пистолет, потерял пистолет! Хватит меня долбать этим сраным пистолетом.
他看着墙上的插座。“是我们之前在楼下看到的控制台。然后再通往房间的其他地方。是啊。电气之类的狗屁玩意。”
Он смотрит на розетку. «Вниз, к панели-то этой. А там — к остальным тутошним розеткам. Электричество, ёпта».
“悲痛个狗屁啊,我们没时间了,”小孩突然插了进来。“坤诺和猪头要再接再厉。我们还有个案子要破呢。”
Хуетело. Нет у нас времени на сопли, — вдруг перебивает пацан. — Кунн и Мусор идут по следу. Нам дело раскрывать надо.
他耸耸肩。“像个幽灵岛一样。这里就是这个狗屁样。除了安静屁都没有。”
Он пожимает плечами. «Просто этот остров жуткий. Так и бывает на жутких островах. Тишина и всякое дерьмо».
他可能已经迷上∗那个狗屁赫姆达尔∗了。像他那个年纪的小孩,是最适合赫姆达尔的年纪。
Скорее всего, он уже подсел на этот ∗ебучий Хельмдалль∗. В его-то возрасте... Самый подходящий для Хельмдалля возраст.
“是啊。政治之类的狗屁。我的猪猡也是有联系的,就像……那个武器……”他看着你。
«Ага. Политическая срань. Мой мусор еще, это... связал оружие с ним...» Он смотрит на тебя.
这狗屁玩意太中概念了,就算拿着棍子我都不会碰它一下。不过是啊,我肯定你穿着会很好看。
Эта куртка настолько ниже моего концептуального уровня, что я бы к ней и десятиметровой палкой не прикоснулся. Но тебе наверняка пойдет, забирай.
是啊,猪头。你才玩那套字母什么的狗屁。∗字母表∗。
Ага, чувак. ∗Алфавит∗, все дела.
放你的狗屁,赶快他妈的放我进港口。
Хуйня это. Пропусти меня в порт.
哈哈,气到你了吧,你这个自以为是、成天说教的狗屁玩意儿!
Вот так вот! Еще он поучать меня будет, надменный сраный гоблин.
你知道的啊……把那些狗屁玩意弄坏啊,扔到海里去啊,扔东西砸窗户啊,朝海鸥扔垃圾啊。
Ну, типа... сломать какую-нибудь херню, покидать херню в море, покидать херню в окна, покидать херню в чаек.
这个猪猡在∗帮助∗别人,好吗?他是个该死的好帮手,所以才会做那种破事。他发现那个昆虫,还解决了一些什么狗屁支线任务。这是他的风格。支线风格。
Этот мусор ∗помогает∗ людям, ясн? Всегда, епта, спешит на помощь. Насекомых ищет, всякой посторонней херней занимается. Стиль у него такой. Стиль постороннего.
我敢说,他只是个狗屁诗人。
Гляньте на него, поэт выискался.
傻屌猎魔人!狗屁大师!给老子滚,怪胎!
Хер ты моржовый, а не ведьмак! Жопа ты, а не мастер! Проваливай отсюда!
我不想听那些狗屁话。
Вы мне голову-то не дурите.
狗屁,你根本不信任我。
Да хрен там, беспокоился. Ты мне не доверяешь.
哼,拜托。我不知道谁告诉你这种狗屁的,但…
Пфф. Умоляю. Не знаю, кто тебе нарассказал таких глупостей, но...
这狗屁营区里就连一滴酒都没有吗?我走遍半个世界,不对,说不定都走一整圈了,而这里是我到过最干的地方,干得足以让人发狂。如果谁偷藏了些烈酒,麻烦大叫我的名字,“欧德林!”,就这样,我就会找到你一起喝个痛快。帮帮老兵的忙吧,别让我渴成人干了。
Неужели в этом сраном лагере нет ни капли выпивки? Я прошел полмира, а может и весь, но еще ни разу в жизни не побывал в месте, где совсем нечего выпить. От такого и кондрашка хватить может! Если кто вдруг заныкал бочонок, просто кликните меня: Одрин! И я тут же явлюсь, и мы чудно надеремся. Помогите старому солдату, не то рассохнусь, как старая бочка.
你要我直接躺进坟墓里吗?别再说狗屁话了,洛得,给我治背痛的药。
Так что, может, мне сразу в могилу лечь? Не трепи языком, Руал, и дай мне что-нибудь от этой спины.
我工作丢了。锯木厂被烧掉了,都多亏那个英勇无敌的狗屁烈焰蔷薇骑士团。
А у меня теперь работы нету. Добрые рыцари из Ордена Пылающей Розы лесопилку спалили.
狗屁!你是喝酒喝到呛到了吧!
Водку не хлестал бы - был бы здоровый.
总是遇到这种狗屁事情——我冒着生命危险去帮你们这些人,你们却老想讹我钱。你身上每一分钱都给我掏出来,老东西, 现在就要。
Всегда одно и то же. Я ради вас рискую головой, а вы только и думаете, как бы меня надуть... Ты, деловой, отдашь все, что у тебя есть.
喂,狗屁。亚恩华德是克拉茨底下的忠狗。
Вздор. Он служит Краху как верный пес.
所以我可以很确定地说“她是你妹妹,所以你必须原谅她”这句话根本狗屁不通。
И со всей уверенностью могу заявить: логически утверждение, "ты должна простить свою сестру, потому что она твоя сестра" говна не стоит.
那狗屁话根本是在侮辱我的智商。
Ты меня обижаешь - врешь прям в глаза.
好啦。拿好钓竿,我们去庞塔尔河吧。我实在听不下去你们的蠢话了,别在我家里放狗屁…
Ну ладно. Берем удочки и идем на Понтар. И никто мне тут не будет заливать...
我不…啊,管他什么狗屁,来玩就是。
Нету... А, гори оно конем! Сыграем!
他在说什么鬼话?他是什么狗屁占卜师吗?
Что этот провидец хренов несет?
呵?去那儿干嘛?为啥?那里就只有峭壁、鹰身女妖和一堆狗屁海草啊。
Да? Зачем еще? Тут же ничего нет. Одни только скалы, гарпии и сучьи водоросли.
不知道你在放些什么狗屁,锡孟…无所谓。是时候把旧怨做个了结了,拖了真够久的。
Не знаю, о чем ты там, Симун... Да и неважно это. Пора платить по счетам. Давно пора.
我去过了,尸山尸海…还有正在饱餐的食尸生物。听说它们怕火,所以我带了火把,试图把它们赶走…根本是狗屁。如果不是胡萨,我早就被生吞了。
Был я там. Море трупов и трупоедов... Слышал я когда-то, что они боятся огня, так попробовал разогнать их факелом.... Ни хрена, скажу я тебе. Если бы не Гусар, они бы меня живьем сожрали.
狗屁屎尿不通!
Хуй да душа, денег ни гроша!
唉唷,唉唷,去他娘的狗屁工作。
Хей-хо, хей-хо, нам работать западло.
听过那首讲熊的诗歌吗?“会当临绝顶,一览众山小。”这简直是狗屁,熊爬上山顶从来不是为了看风景,而是为了捕猎和杀戮。
Знаешь песенку - "Старый мишка крепко спит"? В жизни большей глупости не слыхал. Медведя может разбудить любой шорох. И вот тогда - только держись.
恩斯特,千万不要靠近死寂森林。那森林里面恶狼成群,而且地面还会散发某种毒气。大概一星期之后,我会派几个士兵过去。我告诉他们去执行侦察任务,但其实都是狗屁。我们很久以前就已经侦察过那地方了,而且我们知道走进那森林就不可能活着出来。所以我聚集了手下最没用的人渣,根本不值得花钱喂养的烂兵,让他们去送死。我知道你会问:他们没用是他们的错吗?我告诉你,这些笨蛋在战场上会对我们造成威胁。上次跟拉多维德军交战时,两个白痴在战场上认不得我们盾牌上的军徽,攻击了我们自己的人。我连他们到不到得了森林都很怀疑…
Командиру разведчиков Эрнсту Гольтцу. Эрнст, обходите стороной Трупную чащу. В этом лесу кишмя кишат волки-переростки, а из земли выходит какой-то смердящий газ. Кроме того, не далее как неделю назад я послал туда отряд наших людей. Я сказал им, что они должны провести разведку, но это неправда. Разведка уже давно проведена, и я знаю, что эта чаща - смертельная ловушка. Поэтому я собрал самых тупых дуболомов, содержание которых стоит денег, а пользы не приносит никакой, и послал их на верную смерть. Ты спросишь: виноват ли дурак в том, что он дурак? Так вот, эти кретины могут представлять для нас угрозу в случае битвы. Во время последней стычки с палачами Радовида двое таких идиотов даже не распознали гербов на щитах, и бросились на наших людей. В общем, я даже сомневаюсь, что эти дуболомы вообще добрались до этого леса...
都是些什么狗屁玩意?
Что в жопу?
全都是狗屁。
Это всё — говно.
什么狗屁都听不见。
Не слышу ни хера.
看看这些疯狂的东西。这是什么狗屁?
Чего началось-то? Долбоебы какие-то.
爱情是狗屁,忠诚毫无意义。
Любовь — дерьмо, верность — бессмыслица.
去舔狗屁眼吧。
Поцелуй пса под хвост.
世界文化首都咧,狗屁…
Культурная столица, сука...
我受够了这狗屁。
Хватит притворяться.
给你两个字,狗屁。
Чушь городишь.
一堆狗屁。
Свистишь ты, вот что.
狗屁!
Дубины стоеросовые!
狗屁,你滚开。
Не пизди.
暴君?我把凶手绳之于法,神会看到我得到奖赏的。谁管那些历史家们会在他们可笑的小本子里瞎写什么狗屁?
Кто тут тиран? Боги наградят меня за то, что я призвал убийц к ответу. А что там наплетут в своих байках историки – кому какое дело?
告诉他你可能不懂艺术,但你知道什么是狗屁不通。这幅画就是。
Сказать ему, что в искусстве вы не разбираетесь, но чепуху распознать умеете. И это тот самый случай.
狗屁。
Вашу ж мать.
用脚想也知道你脑子里琢磨着啥。狗屁万事通。
Да, кто бы сомневался. Всезнайка, чтоб тебя!
以本书为例。我理解了全部内容,可是整本书狗屁不通。
Взять, например, эту книгу. Я понимаю в ней все, но ничто не имеет смысла.
这完全是狗屁。我们找了个陌生人来当大头目,全是那混蛋加吉搞的,梅森态度更是要理不理。战狼帮应该掌管核口世界,不该是哪个没没无闻的废土混蛋。如果梅森不懂,那我就要抢下统治权。我有足够的人手支持我。而且等我干掉我们的新“大头目”……梅森就是下一个。
Что за ерунда! Этот гад Гейдж сделал новым боссом не пойми кого, а Мэйсону на это плевать. В "Ядер-Мире" должна командовать Стая, а не черт знает кто из Пустоши. Если Мэйсон этого не понимает, тогда придется обойтись без него. У меня есть люди, которые меня поддержат. И когда я выпущу кишки новому боссу... то возьмусь за Мэйсона.
这完全是狗屁。我们找了个陌生人来当大头目,全是那混蛋加吉搞的,妮莎态度更是要理不理。血徒帮应该掌管核口世界,不该是哪个没没无闻的废土人。如果妮莎不懂,那我就要抢下统治权。我有足够的人手支持我。而且等我干掉我们的新“大头目”……妮莎就是下一个。
Что за херня! Этот гад Гейдж сделал новым боссом не пойми кого, а Ниша и бровью не повела. В "Ядер-Мире" всем должны заправлять Адепты, а не черт знает кто из Пустоши. Если Ниша этого не понимает, тогда придется обойтись без нее. У меня есть люди, которые меня поддержат. И когда я выпущу кишки новому боссу... то возьмусь за Нишу.
这完全是狗屁。我们找了个陌生人来当大头目,全是那混蛋加吉搞的,玫格丝和威廉态度更是要理不理。惑心帮应该掌管核口世界,不该是哪个没没无闻的废土人。如果他们不懂,那我就要抢下统治权。我有足够的人手支持我。而且等我干掉我们的新“大头目”……玫格丝和威廉就是下一个。
Что за ерунда! Этот гад Гейдж сделал новым боссом не пойми кого, а Мэгги и Уильяму на это плевать. В "Ядер-Мире" должны командовать Операторы, а не черт знает кто из Пустоши. Если они этого не понимают, тогда придется обойтись без них. У меня есть люди, которые меня поддержат. И когда я выпущу кишки новому боссу... то возьмусь за Мэгги и Уильяма.
你我都知道那根本就是狗屁。
Мы же оба знаем, что это полная херня.
狗屁。没有我,我早就在帮你捡尸了。
Черта с два. Если бы не я, он бы тебя размазал.
钢铁兄弟会的规定根本是狗屁,但我不介意多拿一点他们的装备。
Правила Братства просто чушь собачья, но вот от снаряжения я бы не отказался.
那根本是狗屁。有些人笨透了,看不清世界的样貌。有些人只是没胆子对抗这世界。
Ерунда это. Есть дураки, которые ничего не понимают. Но есть и те, кому просто не хватает смелости, чтобы сопротивляться.
因为我们不管那些狗屁。我的人不受嗜血的疯子神或野性所掌控。
С такой, что мы не занимаемся ерундой. Мои ребята не проливают кровь в приступах безумия и не подчиняются звериным инстинктам.
狗屁。我不会随便被你打发。
Вы врете. Я это так не оставлю.
狗屁。我才不信咧,监管人。我不会跟你善罢甘休。
Вы врете. Я на это не куплюсь, Смотритель. Мы с вами еще поговорим.
狗屁,真是的……全都是狗屁。
Это дерьмо... это просто... дерьмо.
狗屁!你只是想把我当笨蛋耍着玩。
Вранье! Вы просто хотите меня одурачить.
你的焦点都放在无谓的狗屁琐事上,或是下一份工作上,还是其他什么的。
Думать о повседневной мелочовке, о работе или еще о чем.
别扯什么“命运”那一套狗屁了。
Только не надо пичкать меня этой галиматьей про мой путь.
我只知道一件事,我受够汤米跟他的狗屁了。
Одно я знаю точно. Томми и его загибы мне уже осточертели.
我听说你一直在城里问些有的没的。怎样,钻石城里现在有两个私家狗屁侦探啦?
Говорят, ты по всему городу всякие вопросы задаешь. Что, в Даймонд-сити теперь два детектива?
就跟你说我们应该把他杀了吧,但你就要在那边感情用事!谈那些狗屁的“当年勇”。
А я тебе говорила грохни его, и всего делов! А ты сопли распустил, нюня "мы с ним старые друзья..."