放 过去
такого слова нет
放 | 过去 | ||
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
в примерах:
这我决不能放过去!
этого я не спущу!
我们说出口令,哨兵就把我们放过去了。
We gave the watchword, and the sentinel let us pass.
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
окоротишь укоротишь - не воротишь
虽说听从指挥的我本身没什么错,但、但是…这可是扬名立万的好机会啊,就被我这么放过去了…
Я следовал приказам и всё делал правильно, но... Такая возможность прославиться бывает лишь раз в жизни, а я её упустил...
“把长矛立起来,懒虫!一匹马都不能放过去!”
Держи копье прямо, сволочь! Тут ни один конный не проедет!
放他们过去。
Пропусти этих людей.
放这些人过去。
Пропусти этих людей.
放松,让幻像过去。
Расслабиться и отпустить видение.
过去就是过去, 是时候放开了
Прошлое осталось в прошлом и пора его отпустить.
放他过去,我帮他出钱。
Пропустите его. Я за него заплачу.
过去给他把被子放下来
подойти и стащить с него одеяло
他过去经常放高利贷。
He used to lend money at an extremely high rate of interest.
他们要逃难,放他们过去吧。
Пропусти беженцев.
过去医生以放血来减轻热度。
Doctors used to let blood from people to lessen a fever.
他没去过你的房间,放轻松。
Расслабься. Он не бывал в твоем номере.
那边预备放烟花了,我们过去看看罢。
Там подготовились к запуску фейерверка, пойдём посмотрим.
放置好以后,把野猪赶过去,对吧。
Ставим ловушку, гоним кабана. Да?
我放过它了,建议你们也别去吵它。
Я оставил его в покое, и вам советую поступить так же.
放他们过去,否则我可要生气了。
Пропусти их, а то я рассержусь.
不要放弃!我们一定可以撑过去的!
Не сдавайтесь! Мы обязательно выберемся!
过去的有些事情不一定要忘记,但一定要放下。
Некоторые вещи из прошлого не нужно забывать, но их нужно отпускать.
他们是否在我昏过去时放出了飞狮怪?
И они выпустили мантикору, пока я был без сознания?
帝国军不会轻易放你过去的。记住这点。
Имперцы бы тебя просто так не отпустили. Запомни.
放松。麻木的感觉很快会过去,别紧张。
Полегче. Онемение скоро пройдет. Только не напрягайся.
「想过去就放尊重点,要不然休想通过。」
«Входите с должным уважением или не входите вовсе».
放他过去。别把事闹大,我就不会伤害你。
Дайте ему пройти, вам от него не убудет.
我要过去确认了!不管你是什么鬼都放过我吧!
Я сейчас пойду и посмотрю, что это! Так что если ты призрак или типа того, оставь меня в покое!
哦,那边好像有点放晴了,我们过去看看吧。
О, вон там, кажется, проясняется небо. Глянем, в чём дело.
想过就得留下买路财,不然我不会放你过去。
Хочешь пройти - плати. Иначе сиди тут.
你一定得放我们过去!发发善心吧,先生…
Пропустите нас, господин. Сжальтесь...
我会施放一道传送门。尽快穿过去同萨尔谈谈。
Я открою портал. Пройди через него и поговори с Траллом как можно скорее.
放开过去,继续生活的确很健康。人总还是活下去的。
Это здоровая реакция — пережить и двигаться дальше. Нужно идти вперед.
放弃吧,布林纽夫……过去的日子一去不复返了。
Оставь, Бриньольф... те деньки закончились.
艾迪死了,同时意味着尼克终于可以放下过去。
Теперь, когда Эдди не стало, Ник наконец смог примириться со своим прошлым.
他们似乎很绝望,放他们过去吧。又不会有什么坏处。
Они, кажется, совсем отчаялись. Пропусти их, что тебе стоит.
放弃吧,布林乔夫……过去的日子已经不复返了。
Оставь, Бриньольф... те деньки закончились.
把手放在他肩上。不管过去如何,现在这是他的世界了。
Опустить руку ему на плечо. Что бы там ни было в прошлом, но теперь это его мир.
放轻松。总会有人狂欢过头昏过去,你只是脱水了而已。
Расслабься. Падать в обморок, когда так лихо отжигаешь, — совершенно нормально. Это всё от обезвоживания.
没错,我想死露西了……但我们终究要放下过去,不是吗?
Я безумно скучаю по Люси... Но нельзя ведь зацикливаться на прошлом, правда?
在过去的这些日子里,他不断对我严刑拷打,不过我没有放弃。
Он пытал меня последние несколько месяцев, но не сломил мою волю.
看来卢锡安的份上,能不能放过我?我今天失去的已经够多了...
Во имя Люциана, неужели ты не можешь оставить меня в покое? Я все сегодня потеряла...
我才不会上你的当,你放弃吧。我想睡个觉,把这段时间磨过去。
Не подначивай меня. Я лучше воспользуюсь случаем и вздремну хоть чуть-чуть.
过去无法改变,可是你现在还是可以帮助安娜贝,让她放下过去,让她安息。
Прошлого не изменить, но теперь ты поможешь Анабелль обрести покой.
放下你的过去。告诉他,和你要去什么地方相比,你从哪里来并不重要。
Отмахнуться. Сказать, что отправная точка и вполовину не столь важна, как место назначения.
但我知道劝他是没用的,放下过去是一个特别痛苦的历程,我也曾经经历过。
Знаю, уговорами ему не помочь. Иногда отпускать прошлое слишком больно. Мне об этом сам знаю.
我们也拖了六七个床垫过去,把他们绑成一个圆圈,然后在中间再放一个。
И туда же притащили штук шесть-семь матрасов, связали их кругом, а один положили в центре.
唉,弗洛迪米好好大玩一场前,他的鬼魂是不会放过我的。该去婚宴了。
Дух Витольда не оставит меня в покое, пока не развлечется как следует. Пора идти на свадьбу.
真难想像,这些东西被放到外面世界的那天,人们是怎么熬过去的。
Интересно, сколько людей сумели пережить первый день в этом хаосе.
我想要自己去那里看看,但是我又不敢把我女儿一个人放在这,也不敢带过去…
Я бы сходил и проверил всё сам, но я не могу оставить дочку без присмотра, а взять её с собой тоже нельзя...
…我们还是先把灯放起来吧,过去的事,如果不着急,我们可以边走边说。
...Предлагаю сначала запустить фонарь, а о былом, если ты не спешишь, ещё поговорим по дороге.
之前我和父亲也一起放过很多次霄灯,等编好霄灯之后,我会自己去放飞的。
Когда-то мы запускали фонари вместе с отцом. Когда я сплету свой, то пойду запускать его одна.
根据你的观察,这是一位拒绝放下过去和他的旧制服的老兵。这并不罕见。
Ты видишь старого ветерана, который отказывается расставаться с прошлым — и со своей военной формой. Такое случается.
伊凡。你看起来好累,忧虑重重的样子。快点,休息一下。将过去的忧愁放在一边。
Ифан. Ты выглядишь таким уставшим. Измотанным. Приди, отдохни. Пусть прошлое само позаботится о себе.
若其在过去10回合内遭到宣战或曾解放城市,则+100% 生产力。
+100% производства, если получает сообщение об объявлении войны и в течение 10 ходов после освобождения города.
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
不给谁。就跟这封一样。把信给交叉路口的那些浑球看,他们就会放你过去。
Да покажешь ее любому херу на переправе, и тебя пропустят.
因为你们是骑士…我把钱放在那个皮箱里。要拿多少尽管拿去,只要放过我就好。
Добрые рыцари... Берите, что хотите. Там в сундуке у меня золото. Только отпустите...
别纠结着过去不放,要看向未来。我们有水,空间够大,应该满容易防卫的……
Нужно смотреть в будущее. Тут есть вода. Много свободного места. Здесь легко будет держать оборону...
别激动,没这必要。钱拿到了,那么就放他过去吧。至于是谁帮谁付钱的,这不关我们的事。
Спокойно, не надо. Есть деньги - пускай проходит. А кто там за кого платит, это уже не наше дело.
5块木板连续摆的话,只能够到河中间,分开放的话,两块之间的间隔又太大,我根本跳不过去。
Если класть доски одну за другой, то я могу дойти только до половины реки. А если оставлять место между досками, то с последней доски не допрыгнуть до того берега.
上面的通道站着一个萨马拉大块头。他不会放任何人过去的,大门控制面板就在他身后。
Здоровенного семенинца, что стоит на проходе наверху. Он никого не пропускает, а пульт управления прямо за его спиной.
厉声说你这一身骨头身经百战,胜过他所有的族人,假如他不放你过去,你就把他像苍蝇一样拍死。
Резко ответить, что ваши кости повидали больше, чем вся его раса вместе взятая. Вы раздавите его как муху, если он вас не пропустит.
如他们在过去10回合内收到宣战书(或在过去20回合内解放一座城市),则+100% 生产力。
+100% производства, если Австралии была объявлена война в течение последних 10 ходов или же если они освободили город в течение последних 20 ходов.
你放过卜梦者,我就去跟银行家说,这屋子的诅咒解不了,闹鬼闹得太厉害,已经没救了。
Оставь в покое сновидящую, а я скажу хозяину, что дом проклят и заклятие с него снять не получится.
“是啊!给我一两分钟就行……”他放下酒瓶,站起身离开。几分钟过去,天空中云卷云舒……
«Именно! Просто дай мне пару минут...» Он оставляет бутылку, встает и уходит. Минуты идут, облака в небе меняют форму...
自安特吉格弄清楚进入宝库的路已经过去好久了,放了他真的很难保证他还能帮得上忙。
В последний раз Анцигар был в этой сокровищнице сотни лет назад. Нет никакой гарантии, что его знания не утратили актуальность.
在每个维持开始时,若你上回合曾失去过生命,则将一个1/1白色士兵衍生生物放进战场。
В начале каждого шага поддержки, если вы потеряли жизнь(-и) в прошлом ходу, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белый Солдат.