故郷
gùxiāng
родные места; родина
ссылки с:
乡梓gùxiāng
родные места; родина
gùxiāng
[native place; hometown; birthplace] 家乡, 自己出生的地方
愿驰千里足, 送儿还故乡。 --《乐府诗集·木兰诗》
gù xiāng
home
homeland
native place
CL:个[gè]
出生或长期居住过的地方;家乡;老家。
gù xiāng
家乡。
史记.卷八.高祖本纪:「大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。」
三国演义.第四回:「是夜陈宫收拾盘费,与曹操更衣易服,各背剑一口,乘马投故乡来。」
家乡。出生或长期居住过的地方。
gù xiāng
native place; hometown; birthplace; birthland
gùxiāng
native place; hometown; birthplace
又回到故乡了! Back to my hometown again!
родной край; малый родина; родное место; родной место; родимая сторона; родная сторона; родимый сторона; родной сторона; малая родина; родной село; родное село; родная земля; родной земля
синонимы:
примеры:
重返故乡
снова вернуться в родные места
снова вернуться в родные места
眷故乡之辽隔
с любовью думать о далёкой родине (родных местах)
с любовью думать о далёкой родине (родных местах)
悲故乡
тосковать по родине (по родным местам)
тосковать по родине (по родным местам)
在故乡; 在袓国
в родном краю
в родном краю
离开故乡
расстаться с родными местами
расстаться с родными местами
故乡; 祖国
родная сторона
родная сторона
离开故乡十年了,他巴不得马上回到故乡
Покинув родину 10 лет назад, он ждёт не дождётся возвращения домой.
Покинув родину 10 лет назад, он ждёт не дождётся возвращения домой.
久别故乡
давно покинуть родину
давно покинуть родину
怀念故乡
вспоминать о родине, тосковать по родным местам
вспоминать о родине, тосковать по родным местам
回故乡
вернуться на родину
вернуться на родину
故乡变化太大了,我几乎认不出来了。
Мои родные края очень изменились, почти до неузнаваемости.
Мои родные края очень изменились, почти до неузнаваемости.
依恋故乡的一草一木
be attached to every tree and bush in hometown
be attached to every tree and bush in hometown
二十年后重回故乡,他发觉一切已时过境迁。
Вернувшись домой спустя 20 лет, он обнаружил, что всё изменилось.
Вернувшись домой спустя 20 лет, он обнаружил, что всё изменилось.
老王日夜兼程赶回故乡。
Old Wang traveled day and night to return to his native village.
Old Wang traveled day and night to return to his native village.
又回到故乡了!
Back to my hometown again!
Back to my hometown again!
叶落归根,老人都想回故乡。
Old people all want to return to their ancestral homes.
Old people all want to return to their ancestral homes.
举头望明月,低头思故乡。
Гляжу на верх, полный месяц над землёй. Опущен взор, тоска по местности родной.
Гляжу на верх, полный месяц над землёй. Опущен взор, тоска по местности родной.
[直义] 一把乡土也是亲切的.
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
своя земля и в горсти мила
своя земля и в горсти мила
[直义]连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
и дым оте чества нам сладок и приятен
и дым оте чества нам сладок и приятен
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит
всяк всякий кулик своё болото хвалит