救药
jiùyào
спасительное средство; вылечить, найти средство
不可救药 неизлечимый
jiù yào
治疗、挽救。
诗经.大雅.板:「多将熇熇,不可救药。」
jiùyào
remedy; cure; rectify abuses; redress挽救;疗治。
в русских словах:
аптека
2) 药箱; 急救药包
безнадёжен
-жен, -жна〔形〕没有希望的; 不可救药的; 绝望的. ~ больной 无希望的病人. ~ое положение 绝境. ~ взгляд 绝望的目光; ‖ безнадёжно; ‖ безнадёжность〔阴〕
безнадёжный
没有希望的 méiyǒu xīwàng-de; 不可救药的 bùkě jiù yào-de; 绝望的 juéwàngde
отпетый
不可救药的 bùkě jiùyào-de, 改正不过来的 gǎizhèngbuguòlaide
отчаянный
1) (проникнутый отчаянием) 绝望的 juéwàngde; (безвыходный) 不可挽回的 bùkě wǎnhuí-de, 不可救药的 bùkě jiù yào-de
отчаянное положение - 不可救药的地步; 绝境
пропащий
разг. (безнадёжный) 毫无希望的 háowú xīwàng de; (неисправимый) 不可救药的 bùkě jiùyào de
пропащий человек - 不可救药的人
спасительное средство
急救药剂, 解救的办法
ящик с медикаментами
药品箱, 急救药箱
примеры:
我好像已经无可救药地喜欢上他了。
Похоже, я уже неизлечимо влюблена в него.
瞎子愚昧,无可救药。
Слепые, глупые и неисправимые.
不可救药的顽皮孩子
неисправимый шалун
不可救药的地步; 绝境
отчаянное положение
不可救药的人
пропащий человек
这种病已是不可救药了。
It was a case far beyond cure.
这人不可救药了。
This person is beyond hope.
非常强烈地, 几乎疯狂地. 常于表示感觉的连词连用, 比如любить等. 例句: Я люблю тебя, без ума люблю. 我是如此地爱你, 简直到了无可救药的地步
без ума
他是个不可救药的人
Он человек отпетый
不可救药的蠢人
неисправимо глуп
[直义] 蠢得像匹暗灰色的骟马.
[释义] 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
[参考译文] 蠢得像头驴.
[例句] Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
[例句] Многоуважаемый Цемш...глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什......蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
[释义] 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
[参考译文] 蠢得像头驴.
[例句] Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
[例句] Многоуважаемый Цемш...глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什......蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
глуп как сивый мерин
我无可救药地爱她
Я безнадёжно влюблён в неё.
不可救药的官僚主义者
безнадежный бюрократ
枯法者已经被证明并非完全不可救药。他们是可以被训练和改造的。
Мы уже убедились, что иссохшие не безнадежны. Их можно обучать.
陷入这种疯狂之后往往就不可救药了。
Эти изменения необратимы.
他是对权力上了瘾,而她则是发了狂想看到他失败——两个人真的都……不可救药了。
Он был одержим властью. Она была одержима желанием не позволить ему добиться цели. Все это было просто... невыносимо.
是的,这么想不错,破碎,但并非无可救药。
Да. Мне нравится такое описание: сломанный, но не безнадежно.
很多哪怕已经无可救药的败类也不会有他们手下那么多条人命。再说了,他们做的那一切都是有丰厚酬劳的。
В мире полно несчастных людей, за которыми не тянется настолько кровавый след. Кроме того, за эту работу им неплохо платят.
“我生命垂危,身体臃肿,已经无可救药。不过……”(叹气。)“这种渴望还会停止吗?”
Я стою на пороге смерти — опухший и смрадный. Но даже теперь... — (Вздохнуть.) — Неужто никогда не оставит меня тоска?
并不是说她在想念自己的孩子——他们已经离开太久了——不过在内心深处,这个老妇人孤独的无可救药。
Дело не в том, что она скучает по своим детям, — их нет рядом уже слишком давно, чтобы скучать. Просто глубоко в душе эта старая женщина неизлечимо одинока.
弗农是个无可救药的老实人。这也是他的主要缺陷。
Вернон отличается болезненной честностью. И это его самый большой недостаток.
很不幸地,有个笨蛋无可救药地爱上了我。
К сожалению, один глупец влюбился в меня до безумия.
…还是个无可救药的理想主义者。我当然认识她,她当了我一年助理。
...И неиссякаемый идеализм. Она год была моей ассистенткой.
你倒不是烂得无可救药,但你真应该好好提升下技巧。下次再来找我吧,到时候我们另开一局。
Ну, не то чтоб ты был совсем говенный игрок, но тебе надо над техникой поработать. Хе-хе. Загляни как-нибудь - сыграем еще партейку.
他是个善良的矮人,很出色的工匠…却也是个无可救药的嫖客,每次我们赚了点钱,我会跟他说:“我们去买工具和好一点的木头。”但他都不要,拿了钱就是出去找妓女。
Фабиан был добрый краснолюд, мастерюга, каких мало... Но и бабник страшный. Только чуть отложим денег, говорю - купим новые инструменты, хорошего дерева. Так нет: кошель в руки и айда по девкам.
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
所发生的一切是种病态,一种无可救药的社会弊病。
What was happening was a sickness, a cancer in society that could not be helped.
我的病是气喘和水肿,还有无可救药的是七十五(岁)。
My disease is an asthma and a dropout and, what is less curable, seventy- five.
他粗鲁得无可救药。
He was hopelessly rude.
不可救药的悲观主义者Some diseases are still incurable
an incurable pessimist
他无可救药地浪漫成性。
He is incurably romantic.
坚定不移的乐观主义者;不可救药的烟民
An incurable optimist; an incurable smoker.
你觉得我看上去会有兴趣与你这种无可救药的人渣理论吗?
Думаешь, мне интересно общаться с такими неисправимыми негодяями?
我们在第一花园见到了莉安德拉。她已经无可救药了,因此我们需要打败她。仅此而已。
В Первому саду мы встретили Леандру. Ее уже не спасти. Остается только вступить с ней в бой.
咱们先撇开冈吉尔的身高和无可救药的丑脸不谈,他和长尾鹦鹉根本没什么区别:他的大脑只有豌豆那么点大,而且一看到鲜艳亮丽的东西就激动得无法自拔了!
Если не считать мощи Гунгира и неизлечимого уродства, то он практически ничем не отличается от попугая: ум размером с горошину и пламенная страсть ко всему яркому и блестящему.
啊!你真是不可救药!
Ох! Ты невыносима!
指出她顽固得不可救药。她在隐瞒些什么?
Заявить, что она невероятно упряма. Что она скрывает?
我看起来像是愿意和你这种无可救药的渣渣说话的样子吗?
Думаешь, мне интересно общаться с такими неисправимыми негодяями?
有一块生姜不见了,难道这也是你的急救药材之一?
У нас пропала одна пижма. Это опять твоя медицинская необходимость?
不可救药,真的不可救药。
Безнадёжен. Просто безнадёжен.
因为我肤浅得无可救药。
Потому что я всегда сужу по внешности!