不可救药
bù kě jiù yào
см. 无可救药
ссылается на:
无可救药wú kě jiù yào
нет спасительного средства (лекарства); обр. неизлечимый; неисправимый
你无可救药了 ты неисправим
bùkějiùyào
病重到已无法救治。比喻人或事物坏到无法挽救的地步。bùkě-jiùyào
[at the point of death; be a gone (hopeless) case with sb.; beyond (past) cure (hope)] 病重到已无法用药医治, 比喻人或事物坏到无法挽救的地步
惜其乱势已成, 不可救药。 --《宋史·钦宗纪赞》
bù kě jiù yào
incurable
incorrigible
beyond cure
hopeless
bù kě jiù yào
too seriously ill to be cured with medicine; be beyond (past) cure; be incorrigible; be past praying for; beyond help (remedy); cease hoping for one's recovery; hopeless; incurable; irretrievable; too far gone:
这种病已是不可救药了。 It was a case far beyond cure.
incurable; incorrigible
bùkějiùyào
irremediable; hopeless
这人不可救药了。 This person is beyond hope.
病重到没有药可以医治,比喻事态已严重到无法挽救。
частотность: #26454
в русских словах:
безнадёжен
-жен, -жна〔形〕没有希望的; 不可救药的; 绝望的. ~ больной 无希望的病人. ~ое положение 绝境. ~ взгляд 绝望的目光; ‖ безнадёжно; ‖ безнадёжность〔阴〕
безнадёжный
没有希望的 méiyǒu xīwàng-de; 不可救药的 bùkě jiù yào-de; 绝望的 juéwàngde
отпетый
不可救药的 bùkě jiùyào-de, 改正不过来的 gǎizhèngbuguòlaide
отчаянный
1) (проникнутый отчаянием) 绝望的 juéwàngde; (безвыходный) 不可挽回的 bùkě wǎnhuí-de, 不可救药的 bùkě jiù yào-de
отчаянное положение - 不可救药的地步; 绝境
пропащий
разг. (безнадёжный) 毫无希望的 háowú xīwàng de; (неисправимый) 不可救药的 bùkě jiùyào de
пропащий человек - 不可救药的人
синонимы:
примеры:
不可救药的顽皮孩子
неисправимый шалун
不可救药的地步; 绝境
отчаянное положение
不可救药的人
пропащий человек
这种病已是不可救药了。
It was a case far beyond cure.
这人不可救药了。
This person is beyond hope.
他是个不可救药的人
Он человек отпетый
不可救药的蠢人
глуп как сивый мерин; Глуп глупа как сивый мерин
[直义] 蠢得像匹暗灰色的骟马.
[释义] 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
[参考译文] 蠢得像头驴.
[例句] Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
[例句] Многоуважаемый Цемш...глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什......蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
[释义] 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
[参考译文] 蠢得像头驴.
[例句] Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
[例句] Многоуважаемый Цемш...глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什......蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
глуп как сивый мерин
不可救药的官僚主义者
безнадежный бюрократ
枯法者已经被证明并非完全不可救药。他们是可以被训练和改造的。
Мы уже убедились, что иссохшие не безнадежны. Их можно обучать.
陷入这种疯狂之后往往就不可救药了。
Эти изменения необратимы.
他是对权力上了瘾,而她则是发了狂想看到他失败——两个人真的都……不可救药了。
Он был одержим властью. Она была одержима желанием не позволить ему добиться цели. Все это было просто... невыносимо.
不可救药的悲观主义者Some diseases are still incurable
an incurable pessimist
坚定不移的乐观主义者;不可救药的烟民
An incurable optimist; an incurable smoker.
啊!你真是不可救药!
Ох! Ты невыносима!
指出她顽固得不可救药。她在隐瞒些什么?
Заявить, что она невероятно упряма. Что она скрывает?
不可救药,真的不可救药。
Безнадёжен. Просто безнадёжен.
пословный:
不可 | 救药 | ||
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
спасительное средство; вылечить, найти средство
|