教头
jiàotóu
1) военный инструктор по строевой подготовке (во времена династии Сун 宋)
2) тренер, учитель танцев, преподаватель искусства
ссылается на:
宋sòng
1) сунская эпоха; сунский (X―XIII вв.)
宋代 сунский период, сунская эпоха
唐宋八大家 восемь корифеев литературы эпохи Тан ― Сун
2) Сунская династия, династия Сун (а) первая дин. Сун 420―479 гг.; б) вторая дин. Сун 960―1279 гг.)
3) Сун (фамилия)
4) ист. Сун (владение потомков царского дома Инь в эпоху Чжоу, на территории нынешней пров. Хэнань)
5) сон (единица громкости)
6) Сон (корейская фамилия)
jiàotóu
宋代军队中教练武艺的人,后来也泛指传授技艺的人。现也指体育运动的教练员<含诙谐意>。jiàotóu
[drillmaster] 宋代军队中专门担任武术教学的人。 后指一般传授技艺的人
jiào tóu
sporting coach
military drill master (in Song times)
jiàotóu
1) trad. chief military instructor
2) head instructor (of martial arts)
3) coach; trainer
1) 宋代军队中教练武艺的人员。有教头、都教头之别。教头的地位很低。都教头相当於下级军官。
2) 指传授歌舞、技艺的教师。
частотность: #22150
примеры:
参他作个教头
предложить его в качестве наставника общины
参你作个教头
recommended you as sergeant
我已将毕生所学尽授与你,<name>。现在你可以去和孟教头谈一谈。
<имя>, я научил тебя всему, что знаю сам. Тебе пора обратиться к инструктору Мян.
你可能已经在宴会酒桌上见过晓了吧,他是我最棒的学生。我好几次想擢升他,但夏教头坚持认为他需要继续学习如何自律。
Думаю, ты уже <встречался/встречалась> с моим лучшим учеником Сяо... за праздничным столом. Я учу его много лет и очень им доволен, но инструктор Сянь настаивает, что Сяо не хватает дисциплины.
你最好和夏教头谈一谈。他一定在等你进行日常训练。
Советую поговорить с инструктором Сянем насчет ваших ежедневных тренировок.
要是你愿意证明自己的话,就去昆莱山的白虎寺与试炼教头罗敦谈一谈吧。他会考验你的实力。
Если хочешь испытать себя, поговори с мастером испытаний Ротуном у храма Белого Тигра, что на вершине Кунь-Лай. Он предложит тебе испытание.
天荆教头要我去临风岛猎杀些老虎,但我听说那地方到处都是林精!
Инструктор Небесный Шип попросил меня убить несколько тигров на Наветренном острове, но говорят, там все просто кишит духами!
风刃教头正在找你,你可以在东边的山脊上找到她。
Инструктор Режущий Ветер ищет тебя. Сейчас она на восточной гряде.
去东北面的临风岛和佟教头谈一谈,他会指引你的道路。
Отправляйся на северо-восток и поговори с инструктором Туном на Наветренном острове. Он поможет тебе сделать первый шаг.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻联盟内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах. Он смиренно просит о возможности воочию увидеть твое мастерство. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Альянса и не только.
如果你想证明自己,就跟我对话,进入试炼教头罗敦的试炼场吧。
Если хочешь испытать себя, поговори со мной, чтобы войти на арену испытаний мастера Ротуна.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻部落内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах, и он хотел бы лично убедиться в твоем мастерстве. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Орды и не только.
啊,看来你已经光荣地获得了一头威严的云端翔龙。
在你骑上这头强大的生物翱翔天际之前,你必须学会驾驭它的技巧。
云端翔龙骑士团能够教你这种骑术。
如果你希望追寻我们的道路,你应该去翡翠林的百木园和天荆教头谈一谈。
祝你好运,<race>。
在你骑上这头强大的生物翱翔天际之前,你必须学会驾驭它的技巧。
云端翔龙骑士团能够教你这种骑术。
如果你希望追寻我们的道路,你应该去翡翠林的百木园和天荆教头谈一谈。
祝你好运,<race>。
А, я гляжу, ты <стал счастливым обладателем/стала счастливой обладательницей> облачного змея!
Но чтобы подняться в небеса, тебе придется научиться управлять этим величественным животным.
Если тебе близок наш путь, поговори с инструктором Небесным Шипом в Дендрарии, который находится в Нефритовом лесу.
Удачи, <раса>!
Но чтобы подняться в небеса, тебе придется научиться управлять этим величественным животным.
Если тебе близок наш путь, поговори с инструктором Небесным Шипом в Дендрарии, который находится в Нефритовом лесу.
Удачи, <раса>!
教头说,我可以找人帮我的忙,但是这个活计谁愿意干啊…
Сержант сказал, что я могу попросить помощи добровольцев, но кто ж за такое возьмётся?..
逢岩,千岩军的一员,位居教头。
Я зовут Фэн Янь, я сержант Миллелита.
我奉教头的命令,如果发现了敌人来袭就立刻通报…
Выполняю приказ сержанта. Если враги атакуют, я должен сразу же об этом доложить...
…可后来他因为一场意外丧生了,我也再没机会在他升任教头那天,亲自为他佩戴上这朵胸花了…
Но он погиб при трагических обстоятельствах. Я хотел подарить ему этот цветок в день его повышения до сержанта. Но этот день так и не наступил...
哦对了,见到教头的话可别说我在这儿啊。
Только не говори сержанту, что я здесь, хорошо?
我是千岩军教头,逢岩,特地来向仙人道谢。
Меня зовут Фэн Янь, сержант Миллелита. Я пришёл выразить благодарность Адептам.
嘘…可别让我们教头听见了…发生这种事我也不想的啊。
Тсс... Говори потише, а то сержант услышит. Я же не специально его потерял!
教头派人追查这些古代机器的来源,发现似乎是从一处遗迹里突然冒出来的。
Сержант послал людей расследовать, откуда он взялся. Оказалось, что Страж без видимых причин внезапно вышел из руин.
晋升教头的机会…
Это возможность стать сержантом...
和猫一起待久了,都有些脸盲了,上次我就把我们教头看成了问路的大爷…
Я провожу много времени с кошками, и память на лица у меня совсем испортилась. Как-то раз я даже перепутал нашего сержанта с простым прохожим...
{Cerid? Cerid Stàilinn Ceann? Nees theenk a faigh aep eveliien Norlding badass cò tuvean esan. } [杰里德?铁血教头杰里德?我以为北方人没一个打得赢他。]
{Cerid? Stàilinn Ceann? N’ees theenk a faigh aep eveliien Norlding badass cò tuve’an esan. } [Керид? Стальная Башка? Вот уж не думал, что найдется хоть один нордлинг, который его одолеет.]
大人,您不该太在意那个满口谎言的邪教头子!事实上整个事情对白银谷来说十分尴尬...
Прошу тебя, не утруждай себя заботами об этой лживой предводительнице шайки безумных фанатиков! Честное слово, это такой позор для Силверглена...