散发光芒
sànfā guāngmáng
испускать сияние
примеры:
这个台灯散发着柔和的光芒。
Лампа для чтения испускает мягкий свет.
当时他的眼睛散发着野性的光芒。
В его глазах был дикий блеск, больше, чем у остальных.
啊,我的护符正在散发出秘源的光芒。
О, мой амулет полон Истока и светится.
早晨的阳光映在湖面上,散发出金色的光芒。
Утренние солнечные лучи заискрились на поверхности озера, рассеивая золотой блеск.
收集到的生命能量,微微地散发着光芒。
Собранная жизненная энергия, излучающая слабый проблеск света.
这东西危险吗?它浑身散发着力量的光芒!
Он опасен? От него веет великой силой!
嗯……你受到攻击时散发出一道灿烂的光芒。
М-м-м... Ты прямо светишься после каждого выстрела.
<这里的石柱上布满了奇异的金属,散发着光芒。
<Каменные колонны в этом месте испещрены жилами таинственного светящегося металла.
他们双眼散发的光芒显露出的不仅是愤怒或疯狂。
В сиянии их глаз видны не только злоба и безумие.
感觉诺艾尔整个人,都散发起了「快点给我委托」的光芒!
От Ноэлль прямо веет энергией! Она будто мисс «Скорее дайте мне поручение»!
这个瓶罐散发着光芒。你能听到其中传来遥远而缥缈的笑声。
Этот кувшин ярко светится. Вы слышите, как изнутри доносится явно различимый смех.
<水晶散发出迷人的光芒,你发现自己很难将视线从它身上移开。
<Кристалл гипнотизирует вас своим блеском, и вам сложно отвести от него взгляд.
荣耀的彩带散发出来的欢快光芒,会让路人注意到他们口袋里的东西。
Чарующий блеск этой чудесной ленты может отвлечь зевак от содержимого их же карманов.
从来没人能靠近红死怪还幸存的。但不少人都曾从远处看见它散发的光芒。
Никому еще не удавалось выйти живым из стычки с Красной Смертью. Но многие из наших видели издалека ее сияние.
灵魂发散光芒,死亡为其暗影。 光芒渐微之时,生与死终结合。 ~螳人教诲
Душа заслоняет свет, а смерть это ее тень. Когда свет тускнеет, жизнь и смерть сливаются в объятиях. — Уроки нантуко
“我想问你……”他说到,眼睛里散发出一种奇怪的光芒。“你在做什么?”
Я должен спросить... — говорит он, меряя тебя странным взглядом. — Что вы делаете?
那只小老鼠冲你好奇地吱吱叫,它豆粒大的眼睛似乎散发着智慧的光芒。
Крысенок вопросительно пищит, глядя на вас глазками-бусинками, в которых читается подобие разума.
她散发出一股强大的力量,靠着这股力量在这个极度悲伤之地散发出最为微弱的光芒。
Вы чувствуете, как она излучает силу, а вместе с ней – слабый-слабый свет, что кажется тусклым в этом месте великой печали.
神啊!这如同张开我的双眼!我被您的威严所散发出的光芒刺瞎。我……我必须服从您。
Во имя богов! Будто глаза мои, наконец, открылись! Меня слепит свет твоего величия. Я... я подчиняюсь тебе.
「灵魂发散光芒,死亡为其暗影。光芒渐微之时,生与死终结合。」~螳人教诲
«Душа проливает свет, а смерть — это ее тень. Когда свет тускнеет, жизнь и смерть сливаются в объятиях».— Уроки нантуко
做得真棒! 我们都看到了你所具有的文化领导能力散发着更多的光芒。
Превосходно! Свет вашей культуры озарит путь всем нам.
小电梯里的老旧灯泡散发出微弱的光芒,格状铁笼大敞着,邀请你走进去。
Крошечный лифт освещает тусклая древняя лампочка. Решетчатая клетка открыта. Она приглашает войти.
封魂罐立在基座上,散发着微弱的光芒。你仿佛可以听到其中传来低语声。
Кувшин стоит на плите, издавая мягкое свечение. Вы почти что слышите, как изнутри доносится тихий шепот.
洛思散发着温和力量的光芒,她周围的气息似乎在微微颤动。然而她的笑容并没有改变。
Лоусе окружена аурой нежной силы, от которой вибрирует даже воздух вокруг. Зато улыбка не изменилась ни на йоту.
这颗珍珠同你以往所见过的都不同。它散发着光芒,而且要是你没弄错的话,那是强大的魔法光芒。
Эта жемчужина не похожа ни на одну другую. Она излучает свет и, если ты не <ошибся/ошиблась>, мощную магическую энергию.
<你的目光被一块散发着微弱光芒的水晶碎块所吸引。检查碎块后,你发现它的表面上还残留着镌刻的符文。
<Ваше внимание привлекает слабое свечение, исходящее от кристаллического обломка. Изучив его, вы обнаруживаете на его поверхности фрагмент рунического узора.
这座堡垒依然屹立着,有些挑衅的味道。在最深处的地窖里,有什么∗东西∗正散发着诱人的光芒。
Крепость все еще не покорилась стихии. В темноте самого глубокого погреба ∗что-то∗ заманчиво поблескивает.
第二根蜡烛的光芒产生了波动。它感到恐慌,它的能量散发出愤怒和仇恨。它不想你把它们熄灭!
Вспышка света от второй свечи – она в панике, ее энергия хаотична и полна ярости, она не хочет, чтобы вы ее задули!
雷内来回打量着他的同伴和你,胸前的奖章咯咯作响,散发耀眼的光芒。他昂首挺胸,骄傲地展示着昔日的荣光。
Когда Рене поворачивается от тебя к своему партнеру и обратно, медали на его груди бренчат и сверкают на солнце. Он держит спину прямо и грудь колесом, гордо демонстрируя их миру.
经由魔法强化,这颗美丽的牙齿散发着些许可爱的光芒。用此物品加持到你的人的身上可以获得增益。
Пропитанный магией, красавец-зуб блестит ярче прежнего. Наденьте его на себя, чтобы воспользоваться его свойствами.
你在他眼中的倒影里看到了自己:威严,强大,散发出最纯净的秘源光芒。伊凡微微撅起嘴唇,看向别处。
В зеркале его глаз вы видите свое отражение – величественная, властная фигура, окруженная аурой чистейшего Истока. Тень усмешки трогает губы Ифана, и он отводит взгляд.
“∗危险的∗?我喜欢危险的东西。你甚至可以说我是一个‘肾上腺素迷。 ”他身上散发的光芒似乎更加强烈了。
«∗Опасно∗? Люблю опасность. Можно даже назвать меня экстремалом». Исходящий от него свет будто становится интенсивнее.
你在他眼中的倒影里看到了自己:威严,强大,散发出最纯净的秘源光芒。伊凡伸出手,轻柔地抚过你的下巴。
В зеркале его глаз вы видите свое отражение – величественная, властная фигура, окруженная аурой чистейшего Истока. Протянув руку, Ифан легким касанием обводит ваш подбородок.
确实。不知道为什么,你知道就在那里。一片被掠夺者破坏的城市废墟,那里曾经被用来消费金钱,散发温暖和光芒。
Действительно. Каким-то образом ты знал, что они здесь. Городские развалины, разграбленные мародерами. Здание, которое когда-то поглощало деньги и раздавало тепло и свет.
鲜血开始让沃吉尔的毛发黯淡,他内部散发初光芒。他光芒越来越强烈,直到变成了一道明晃晃的黄色火焰,将蚂蚁逼退。
Кровь пятнает его шкуру, и Врогир начинает светиться изнутри. Он горит все ярче и ярче, пока все тело его не обращается в столп желтого пламени, испепеляющего муравьев.
圆木吸了口气。一大块上好的活木灵树皮自由滑动,散发着华丽的秘源光芒。这是灵魂给你的礼物,第二个皮肤。受伤的树皮愈合了。
Бревно умолкает. С него к вашим ногам опадает большой кусок коры живодерева – весь в узорах, светящийся от Истока. Это подарок от призрака – вторая кожа. Кора умеет исцелять.
雕了一只浴火重生的凤凰,符文图像中散发着耀眼的光芒。底部刻着风蚀文字“不要害怕死亡,因为火焰在我心中燃烧”。
Идол в виде феникса, поднимающегося из пепла. На нем вырезаны руны, испускающие яркое сияние. У основания фигурки есть надпись: "Не страшись смерти, пока пламя горит в моем сердце".
注意光芒。发光的尸鬼很坏。
Следить за свечением. Светящие гули плохие.
刻在他们身上的符文散发着诡异的光芒,驱使他们前进。如果你能击倒巨人,从他们体表剥下一些符文,符文的效力就会消散,便于我们展开研究。
Очевидно, мерцающие руны, вырезанные на каменной плоти, управляют их движением.
古老的祭坛前卧着鹿群,阳光透过森林在祭坛上洒下斑驳的光芒。它的某种特质吸引了你——它似乎正散发着一种微弱却令人愉悦的温度。
Древний лесной алтарь, к которому некогда сходились олени, резкой тенью выделяется в солнечных бликах. Он притягивает вас к себе. Возможно, все дело в слабом, приятном тепле, которое от него исходит.
他斜了他一眼,黑珍珠一样的眼睛散发出憎恶的光芒。“∗不顾一切∗地想要跟你的主人汇报吗。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Он прищуривает на тебя сочащиеся ненавистью черные бусинки глаз. «Я смотрю, ты из кожи вон лезешь, чтобы угодить своим хозяевам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句温柔的话语。女人脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你站在窗户散发出的杏色光芒中,用指尖碰触胸口四次。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,那句可怕的话语在你脑海中响起。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голове у тебя звенит это ужасное слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句孤寂的话语。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那道苦涩的思绪。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта невеселая мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
七神作证,我不知道。我从没有见过像他们那样的东西!他们是穿着黑色骑士盔甲的生物,当他们接近时,地面都会颤抖,他们的眼睛散发出魔鬼的光芒!
Клянусь Семью богами, я не знаю. Никогда не видел ничего подобного! Это существа в рыцарских доспехах, черных, словно уголь. Под их ногами дрожит земля, а в их глазах горит безумный адский огонь!
那句孤寂的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
那句温柔的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
那句可怕的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голове у тебя звенит это ужасное слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你用指尖碰触胸口四次。然后站起身来,沐浴在窗户散发出的杏色光芒之中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Затем ты поднимаешься с колен, встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我成功破解了调谐锁,也在珍藏库的废墟里面找到一块散发神奇光芒的水晶裂片。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу, и найти осколок странного светящегося кристалла.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,任由那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海,你站起身,沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь с колен в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, окруженная трещинами в стекле.
<name>,赞加沼泽中的可燃材料数量非常稀少,我们必须通过其它途径来解决泰雷多尔的照明问题。生活在沼泽中的许多动植物都可以散发出柔和的光芒。
Видишь ли, <раса>, у нас на болотах гореть особо нечему, поэтому приходится искать другие способы освещения. Многие из болотных животных и растений испускают слабое свечение.
пословный:
散发 | 发光 | 光芒 | |
I sànfā
1) распространять; раздавать (напр., листовки)
2) издавать; распространять (напр., аромат)
II sànfà
1) всклоченные волосы; космы 2) распускать волосы (обр. в знач.: покидать службу, уходить на покой)
|
1) блестеть; светиться; испускать (излучать) свет; светящийся; блестящий
2) физ. люминесценция; излучение света
|
1) лучи, сияние, сверкание, блеск; яркий свет
2) блеск, великолепие
|