散发出 的味道
пословный перевод
散发 | 发出 | 的 | |
I sànfā
1) распространять; раздавать (напр., листовки)
2) издавать; распространять (напр., аромат)
II sànfà
1) всклоченные волосы; космы 2) распускать волосы (обр. в знач.: покидать службу, уходить на покой)
|
1) выпустить, издать; выдать; послать; источать; излучать (свет)
2) произнести, издать (звук)
|
味道 | |||
в примерах:
散发出同样的味道,就像灼热的夏季。
Источая все тот же запах сгоревшего лета.
你散发出恐惧的味道,你会坏了我们的大餐!
От тебя смердит страхом, ты испортишь нам трапезу.
散发着冬天的味道
пахнуть зимой
散发着春天的味道
пахнуть весной
石油和锈迹的麝香味从你面前的裂口散发出来。闻起来有鲜血的味道。
Из раскинувшейся перед тобой пропасти исходит мускусный запах топлива и ржавчины. Пахнет, как кровь.
这些花散发出香味。
The flowers send forth fragrance.
涂改液散发刺鼻的味道。
Корректор источает едкий запах.
厨房里散发出炒菜味儿。
Из кухни тянет жареным.
厨房里散发出煎鱼味儿
Из кухни доносится запах жареной рыбы
散发出令人愉快的香味
exhale a pleasant perfume
可是我的技艺并非免费的。我不认为你负担得起。你浑身散发出流浪汉的味道。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
它散发着一股香烟的味道。
Здесь все пропитано сигаретным дымом.
从锅里散发出诱人的肉香味。
От котлов исходил аппетитный запах мяса.
他满口散发出威士忌酒味。
He reeks of whisky.
在你被这桶种子散发出的强烈的辛辣味道所吸引时,你的肚子开始咕咕叫了起来。
Вы чувствуете аппетитный запах сочных орехов, доносящийся из корзинки с семенами, и ваш желудок протестующе урчит.
它散发出一种令人愉快的香味。
It gives forth a pleasant fragrance.
它们散发出一种非常难闻的气味。
They gave off a most noxious smell.
你以为我和孩子一样弱智吗?我知道你是谁。我从你的尸体上就可以闻出来。你散发着秘源的味道。
Считаешь меня настолько же недалеким, как детишки? Я знаю, с кем имею дело. Чую это в запахе твоего трупа. От тебя воняет Истоком.
你认出来了吗?那种可怕的辛辣味,那种微弱又倒胃口的甜香?只有死亡才会散发出这种味道。
Ты не узнаешь запах? Эта отвратительная гниль, эта едва заметная нотка гаденькой сладости? Так пахнет только Смерть.
她的油漆桶里散发的味道——不是油漆,是重燃油。
Запах от ее ведра с краской... Это не краска, это мазут.
我知道你是什么,狼。你身上散发着秘源的味道。
Я знаю, кто ты такой, волк. Я чую вонь Истока.
你以为我和你们人类的孩子一样弱智吗?我知道你是什么。我从你的气息中就可以闻出来。你散发着秘源的味道。
Считаешь меня настолько же недалеким, как твои детишки, человек? Я знаю, с кем имею дело. Чую это в твоем дыхании. От тебя воняет Истоком.
你以为我和你们精灵的孩子一样弱智吗?我知道你是什么。我从你的气息中就可以闻出来。你散发着秘源的味道。
Считаешь меня настолько же недалеким, как твои детишки, эльф? Я знаю, с кем имею дело. Чую это в твоем дыхании. От тебя воняет Истоком.
你以为我和你们矮人的孩子一样弱智吗?我知道你是什么。我从你的气息中就可以闻出来。你散发着秘源的味道。
Считаешь меня настолько же недалеким, как твои детишки, гном? Я знаю, с кем имею дело. Чую это в твоем дыхании. От тебя воняет Истоком.
春天里土豆地窖的霉味从通气孔里散发出来。
Из вентиляции несет затхлым картофельным погребом по весне.
这是一个碗。里面有唾液,散发着烟草的味道。
Миска, в которую кто-то сплевывал. Воняет табаком.
这是死者的衣物吗?上面的味道没有尸体散发出的那么糟糕。这些衣物在死者死后仍穿在身上的时间不会超过两天。
Это одежда убитого? Пахнут они гораздо лучше, чем труп. Их сняли с него не позже, чем через два дня после смерти.
这把法杖满是尘土,散发着一股浓厚的土壤味道。
От этого посоха с налипшими комьями грязи исходит добрый запах глины и чернозема.
呃。那副防具散发着死人的味道。你是盗墓者吗?
Ух. От этой брони несет смертью. Ты что, могилы грабишь?
空气散发着甜蜜的味道。不知怎么的,还有些可怕。
В этом сладковатом воздухе есть что-то пугающее.
这只蝾螈动了动舌头,尝了尝你散发在空气中的味道。它转向你,发出一声低沉持久的吼声,之后嘶嘶作响,不停颤动着舌头。
Ящер пробует языком воздух и улавливает ваше присутствие. Он поворачивается к вам, издает протяжный низкий рокот, а затем – серию шипящих и щелкающих звуков.
可以维持好几个冬天的煤炭。散发着化学药品的味道。
Этого угля хватит не на одну зиму. Пахнет химией.
餐具正在晾干。它们散发着化学制品和松树的味道。
В сушилке стоит посуда. Она пахнет моющим средством и хвоей.
<容器中的浓稠而厚重的液体散发出一股可怕的气味。
<Густая комковатая жидкость в сосуде издает кошмарный запах.
这本书一旦被触摸就仿佛有了生命,时冷时热。有时候仿佛散发出烧焦的纸张的味道,或是从书页中散发出似有似无的橘子花的气味。
Эта книга словно оживает от прикосновения: то нагревается, то остывает, и пахнет то жженой бумагой, то - едва различимо - цветущими апельсинами.
这些浸透的木头散发着一股燃油的味道——不过还是点不燃。
Размокшие поленья пахнут жидкостью для розжига, однако все равно отказываются гореть.
你以为我和你走路不稳的孩子一样弱智吗,蜥蜴人?我知道你是什么。我从你的气息中就可以闻出来。你散发着秘源的味道。
Считаешь меня настолько же недалеким, как твои чешуйчатые дети, ящер? Я знаю, с кем имею дело. Чую это в твоем дыхании. От тебя воняет Истоком.
是和我们类似的家伙,不过并不是友人。散发着腐烂的...味道。
Тварей, подобных нам, но не нас. От них несет... гнилью.
这个箱子里装满了化学清洁剂。里面散发着洗衣粉的味道。
В коробке полно чистящих средств. Пахнет стиральным порошком.
这把魔杖触感湿润,发散出来自远方陆地的淡淡海水味。
От этого влажного на ощупь жезла исходит слабый аромат далеких морей.
绯云坡附近的水源似乎被污染了,散发着一股腐烂的味道…
Похоже, что кто-то загрязнил воду в колодце на торговой площади Фэйюнь. Пахнет так, будто в нём что-то гниёт...
这份虚无绵延不断。天空慢慢从你的头顶滑过。年轻女子呼出一口气,散发出薄荷烟草的味道。听起来像是一声叹息。
И снова ничего. Небо медленно скользит над твоей головой. Женщина выдыхает облако дыма — запах табака с ментолом. Звучит как вздох.
一封看起来相当正式的信件,散发着轻微的麝香古龙水的味道。
Официального вида письмо, от которого исходит легкий мускусный аромат одеколона.
开始干活吧,现在风向不错,诱饵的味道很快就能飘散出去。
Начинаем. Ветер сейчас хороший - разнесет запах приманки на всю округу.
汗水从你的眉头滴落,打湿你的胸膛……你身上散发出化学药品的臭味。
Пот стекает у тебя по лицу и груди... от тебя разит химическими сигналами.
总之,他们有一种小小的腺体会散发那个味道。你得去给我弄些来。
В общем, у них есть небольшие ароматические железы, которые испускают такой запах. Иди и принеси мне связку этих желез.
你闻起来有种佣兵的臭味,但是死亡和金钱散发出的恶臭,肯定还是有区别的...
От тебя наемником несет, но под запахом смерти и денег я отчетливо чую другую вонь...
我在这里都闻到了他们的大锅散发出的气味,不过锅里煮的并不是瘟疫病菌。
Я даже отсюда ощущаю запах, исходящий от их котлов – но нет, это не чумное зелье...
这只蝾螈动了动舌头,尝了尝你散发在空气中的味道。它咕哝了一声,转过身去。
Ящер пробует языком воздух и улавливает ваше присутствие. Затем с кряхтением отворачивается.
他的身体散发着重机油的味道。他的呼吸是高焦油含量香烟的味道。也许是∗阿斯特拉白人∗。
Его тело пахнет мазутом. Дыхание провоняло сигаретами с высоким содержанием смол. Скорее всего, белая «Астра».
这棵非比寻常的壮硕蘑菇散发着一股非常强烈的味道,和它的外观一样难以言喻。
Необычайно крепкий гриб с необычайно крепким вкусом.
并不像。他胡子拉碴的脸几乎灰败了,浑身散发着小便、汗水和酒精的味道。
Он не в порядке. Его небритое лицо почти серое. От Алена воняет мочой, потом и спиртом.
你不是普通的旅行者,对吧?你浑身都散发着秘源的味道。我们周围的骚乱是不是你造成的?
Ты не обычный странник, верно? От тебя так и несет Истоком. Это ты виноват в том безумии, что вокруг творится?
这块水晶碎片被包裹在一片薄薄的永冻冰层中。它还散发出巫妖那标志性的气味。
Этот осколок покрыт тонкой ледяной коркой. Он него все еще исходит запах, напоминающий о личе.
嗯……你受到攻击时散发出一道灿烂的光芒。
М-м-м... Ты прямо светишься после каждого выстрела.
脚下叶片充满弹性。 即使用力踩踏也不会令其损伤,仅会散发出甜而刺鼻的气味。
Эти гигантские листья не гибнут под ногами. Тяжелые шаги не давят их, а заставляют испускать сладкий и пряный аромат.
这座堡垒依然屹立着,有些挑衅的味道。在最深处的地窖里,有什么∗东西∗正散发着诱人的光芒。
Крепость все еще не покорилась стихии. В темноте самого глубокого погреба ∗что-то∗ заманчиво поблескивает.
我是说,你没有感觉到她的图书馆里散发着秘源的味道吗?发霉,潮湿的味道...有点像旧书,但,呃,更邪恶...对吗?
Кстати, а тебе не показалось, что в ее библиотеке воняет Источником? Ну, знаешь, такой тяжелый запах плесени и сырости... чем-то похожий на старые книги, только зловещий... Верно ведь?
你身上散发着死亡的味道。你在褴褛飞旋的房间里有一个浴缸。偶尔去用一次也不错,享受下私人空间。
От вас несет смертью. Смойте ее с себя. У вас в номере в «Танцах в тряпье» есть ванна. Было бы неплохо ей воспользоваться, как только появится возможность уединиться.
土地精觉得好运气是可以闻得到的。如果能让牦牛散发出那种鲜松针的香味,他们就会出更高的价钱。
Груммели не верят в удачу, если не могут ее унюхать. Они заплатят больше, если яки будут пахнуть свежими иголками.
花朵在你眼前绽放,华丽而高贵。它散发出一种甜蜜微妙的气味,就像玫瑰的香味一样,但更令人陶醉。
Цветок раскрывается перед вашими глазами, блистательный и величественный. Он источает нежный запах, будто роза, но этот запах одурманивает.
被扒掉裤子的尸体没有参与这一话题的讨论。他通过裸露的生殖器和散发出的腐臭味表达了自己的意见。
У трупа со спущенными штанами нет мнения по этому вопросу. У него есть только гениталии и аромат смерти.
这尊石像散发着花岗岩和玫瑰水的味道。但是在香味中还隐藏着另一股熟悉的异味。可是你却怎么也想不起来...
От камня исходит запах гранита и розовой воды. Под этим ароматом ощущается еще что-то знакомое... но вы никак не можете понять, что это...
鲜血和玛夺蘑分别会散发出血肉的气味和导致幻觉,这应该就是让他们暴走的原因,甚至也有可能是变身的触因。
Кровь и мардрём. Вкус человеческого тела и гриб, который вызывает видения. Это могло вызвать приступ гнева. А возможно - и превращение.
没错——看看这东西有多基础!基础的夹子,散发着乏味的厕所味道的纸张。它本来可以在∗潇洒∗一些。让你能振作起来。
Конечно. Посмотри, какой он ∗заурядный∗! Заурядный зажим, негламурная бумага, от которой воняет туалетом. Ему не помешало бы немного ∗pizzazzo∗. Это мгновенно поднимет тебе настроение.
这个机关噼啪发出火花,你闻到了一阵——金属烧焦的味道?
Машина грохочет и искрится. Вам кажется, или запахло паленым?
灵魂转身与你四目相对。你感觉到皮肤上的热气,烧焦的皮肤散发出刺鼻的臭味,你能听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы чувствуете жар, едкий запах горящей плоти заполняет ваши ноздри, и вы слышите... крики, крики агонии сгорающих заживо людей.
伊凡走近了些,两只强壮的胳膊包裹住了你,整个身躯也紧紧地贴着你。他的身体是如此温暖,散发着一股浓烈的风暴和皮革的味道。
Ифан подходит ближе, прижимаясь к вам всем телом, обхватывая вас сильными руками. Он такой теплый, и от него пахнет бурями и выделанной кожей.