敬老尊贤
jìnglǎo zūnxián
уважать пожилых и мудрых 老: 年长的人。 贤: 贤良有声望的人。 敬重年老的和有社会声望的人
jìnglǎo-zūnxián
[honor the aged and the wise] 老: 年长的人。 贤: 贤良有声望的人。 敬重年老的和有社会声望的人
又敬老尊贤, 凡国中年七十以上, 月致粟帛, 加以饮食珍味, 使人慰问安否
jìng lǎo zūn xián
敬重年老与有贤德的人。
东周列国志.第四十九回:「昭公七年,宋国岁饥,公子鲍尽出其仓廪之粟,以济贫者。又敬老尊贤,凡国中年七十以上,月致粟帛,加以饮食珍味,使人慰问安否。」
jìng lǎo zūn xián
to respect the wise and venerate the worthy (idiom); to honor the great and the goodjìng lǎo zūn xián
honor the aged and the wisejìnglǎozūnxián
respect the aged and honor the wise/worthy【释义】尊敬年纪大的或品德高尚、才能出众的人。
尊敬年长和贤良的人。
примеры:
学生要尊敬老师。
Children should show respect for their teachers.
(旧)
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
старую собаку не батькой звать
пословный:
敬老 | 老尊 | 尊贤 | |
1) почитать достойных (талантливых)
2) человек, внушающий глубокое уважение
|