敬酒不吃吃罚酒
jìngjiǔ bù chī chī fájiǔ
кто отказывается от заздравной чашки, тот выпьет штрафную чашку; обр. не добром, так силой; не по-хорошему, так по-плохому
не поддаться на посулы, предпочтя жестокие испытания
jìng jiǔ bù chī chī fá jiǔ
比喻好好地劝说不听,用强迫的手段却接受了。jìngjiǔ bù chī chī fájiǔ
[refuse a toast only to drink a for feit] 比喻对某些必须做的事不肯主动去做, 结果却被迫去做
我看你是敬酒不吃吃罚酒
jìng jiǔ bù chī chī fá jiǔ
比喻不听好话相劝,必须用强迫的手段才行。
如:「你不要不知好歹,敬酒不吃吃罚酒!」
jìng jiǔ bù chī chī fá jiǔ
to refuse a toast only to be forced to drink a forfeit
fig. to hesitate to do sth until forced to do even more
jìng jiǔ bù chī chī fá jiǔ
refuse a toast only to drink a forfeit -- to submit to sb.'s pressure after first turning down his request; be constrained to do what one at first declinedjìngjiǔ bù chī chī fájiǔ
be constrained to do what one at first declined比喻好说不听,强迫才行。
примеры:
敬酒不吃吃罚酒
если отказаться от заздравной чарки, как бы не пришлось осушить штрафную
他们给脸不要脸,<name>。我们出的价那么慷慨,他们却敬酒不吃吃罚酒。现在我们……你要让他们看看自己犯下的什么错误。
Они плюнули нам в лицо, <имя>. Мы сделали им щедрое предложение, и они поступили неразумно, отвергнув его. Теперь мы... то есть ты – покажешь им, что они были неправы.
我看你是敬酒不吃吃罚酒。
Видно, по-хорошему ты не хочешь.
пословный:
敬酒 | 不吃 | 吃吃 | 吃罚酒 |
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
1) звукоподражание хихиканью; хи-хи; хихикать
2) звукоподражание заиканию; заикаться
|