数米而炊
shǔmǐ’érchuī
стряпать, пересчитывая зёрна риса (обр. в знач.: мелочный; мелочиться, считать каждый грош)
shǔmǐérchuī
比喻做用不着做的琐细小事<见于《庄子·庚桑楚》:‘简发而栉,数米而炊,窃窃乎又何足以济世哉?’>。后来也形容人吝啬或生活困窘。shǔ mǐ ér chuī
将米一粒粒数过后才下锅。比喻处理事物过于烦琐,徒劳无益。语本庄子.庚桑楚:「简发而栉,数米而炊。」后亦用以形容人很吝啬或生活困苦。警世通言.卷五.吕大郎还金完骨肉:「积财聚谷,日不暇给,真个是数米而炊,称柴而爨。因此乡里起他一个异名,叫做金冷水,又叫金剥皮。」
shǔ mǐ ér chuī
count the grains of rice before steaming them -- extreme poverty; be overcareful; count the grains of rice before cooking them -- be contemptibly parsimonious; thriftyshǔmǐ'érchuī
1) fuss over small things
2) be miserly
3) be contemptibly parsimonious
【释义】炊:烧火做饭。数着米粒做饭。比喻计较小利。也形容生活困难。
【出处】《庄子·庚桑楚》:“简发而栉,数米而炊。”
【用例】积财聚谷,日不暇给,真个是数米而炊,称柴而爨。(明·冯梦龙《警世通言》卷五)
1) 比喻过分计较琐细的事情,不足以成大事。
2) 形容吝啬或生活困穷。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
пословный:
数 | 米 | 而 | 炊 |
I 1) считать; пересчитывать
2) считаться
3) перечислять (напр., недостатки)
II [shù]1) число; количество
2) несколько 3) книжн. судьба
III [shuò]тк. в соч.; многократно; вновь и вновь
|
1) стряпать; варить (готовить) пищу; разводить огонь (для готовки)
2) варёный рис; рисовая каша; еда
|