敲碎
qiāosuì
разбить вдребезги, стукнуть и сломать
qiāo suì
击成碎块。
如:「鱼贩们把冰块敲碎,放在贮鱼箱内,藉着低温以保持鱼货的新鲜度。」
qiāosuì
knock/beat to piecescrack; batter
в русских словах:
кокнуть
-ну, -нешь〔完〕кокать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴что 敲碎, 打碎; 磕破. ~ яйцо 磕破鸡蛋. ⑵кого〈转〉打死.
колоться
несов. (поддаваться колке) (о дровах) 容易劈开 róngyì pīkāi; (о сахаре и т. п.) 敲碎 qiāosuì
раскалачивание
打碎, 敲碎, 展宽, 展边
примеры:
把这事一气儿解决了吧,别零敲碎打了。
Let’s settle the matter at one stroke, not piecemeal.; Let’s do this at one go, not bit by bit.
狗狗人又来迷雾巨石捣乱了,他们敲碎了蓝色水晶!你瞧这又是暴雨又是闪电的……不能在迷雾巨石使用蓝色水晶啊!狗狗人真该死!
Так вот эти волосатые приходят и разбивают синие кристаллы у великого камня тумана! Много-много дождя, молнии, вреда... Синий – неправильный кристалл для великого камня тумана! Невежественные волосатые...
在北边的山上用它来伪装你自己,等那小恶棍库科一从藏身处出来就敲碎他的骨头!
Иди на север, в горы, и надень на себя. Жди мелкий дукер Крунко и сломать все-все его кости!
我还需要更多的力量,恐天飞龙会在附近产卵。我需要你去敲碎它们的卵,为我补充力量。
Мне нужно больше силы, а у ужасов небес тут кладка неподалеку. Разбей несколько яиц – они наполнят меня энергией.
我感打赌我敲碎岩石的速度比任何人都要快。包括你在内。
Бьюсь об заклад - я дроблю камни быстрее всех остальных. Даже быстрей тебя.
如果你想敲碎谁的脑袋,我可以效劳。
Если тебе надо проломить пару черепов, я к твоим услугам.
你负责敲碎别人的脑袋,我负责搞定公会的人,行吗?
Ты вышибаешь мозги, а я занимаюсь гильдией. Ладно?
咬痕、抓痕,骨头被敲碎,骨髓都不见了…是食尸鬼干的。
Хммм, укусы, царапины, сломанные кости... Кто-то хотел добраться до костного мозга... Похоже на работу гулей.
敲碎山路旁的琥珀救人
Освободите человека из янтарной ловушки
回去找比贝莉小姐,跟她道歉。快点,免得我改变主意再敲碎你的骨头。
Возвращайся к деве Ягодке, пока я не передумал и не пересчитал тебе все кости.
干翻人渣、敲碎脑瓜,那就是我的最爱!
Драться и ебаться. Вот что я люблю!
敲碎你的骨头!
Я тебе кости переломаю!
一枚铁箍的木质圆盾。这件朴素而实用的防御品也许不会吸引路人的目光,却足以用来敲碎敌人的脑袋。
Дубовый щит, окованный железом, прост и надежен. Может, он никому не вскружит голову, зато череп проломит запросто.
啊,我也是那样地想念着她的身体。我曾对一千名艺术家下达命令:“给我造一个漂亮的女人出来!”但是无论这些艺术家如何努力如何尝试,都没办法塑造出一个超越她的存在。而她只需嫣然一笑,就会彻底令这些艺术家流着泪,绝望地亲手敲碎他们塑造出的“美丽”雕像。
О, как же мне не хватает ее тела! Тысяче скульпторов я мог приказать: "Покажите мне красоту!" - и она безо всяких усилий посрамила бы их всех. Одной ее улыбки было бы достаточно, чтобы ваятели разбили свои детища, рыдая от тщетности своих стараний.
喂!别让入侵者碰到大王!敲碎他们!
Фу! Не давайте чужакам трогать короля! Гоните и поганой метлой!
我们应该敲碎他的骨头,而不是鼓励他选择另一个!~那~才叫仁慈!但我除了试着瞎子给瞎子指路还能怎么做哪?
Разбить ему череп надо было, а не помогать выбрать новый! Вот ЭТО была бы милость! Впрочем, что это я - пытаюсь указать свет слепому, ведущему слепых!
当然。敲碎敌人的头颅,然后玩杂技般抛来抛去,对我来说就是家常便饭。不过,还是说得具体一点吧。
Конечно. Сначала я крушу черепа, потом ими жонглирую. Но давай обсудим детали.
嘟囔着说嘴上说很容易。现在该敲碎净源导师的骨头了。
Проворчать, что слова ничего не стоят. Пришло время ломать магистрам кости!
决斗?哈!你以为自己在哪呢,蛇脸怪?殿前广场?但是如果你自己想找揍的话,我很乐意再敲碎一个蜥蜴人的脑壳。
Поединок? Ха! Куда ты, по-твоему, попал, змеемордый? В королевский дворец? Впрочем, если ты хочешь, чтобы тебе выпустили кишки, я с удовольствием тебе череп раскрою.
一个铁箍的木盾。这件朴素而实用的防御品也许不会吸引路人的目光,却足以用来敲碎敌人的脑袋。
Дубовый щит, окованный железом, прост и надежен. Может, он никому не вскружит голову, зато череп проломит запросто.
此洞不通!再靠近一点,我就敲碎你的头骨,喝干你的脑汁——明白吗?
Нельзя в пещеру! Еще шаг, я тебе череп размозжу и мозги сожру – ясно?
真怪。为什么要敲碎水槽?
Странно. Зачем понадобилось их разбивать?