零敲碎打
língqiāosuìdǎ
разбрасываться по мелочам, хвататься за что попало; урывками; урывочный
língqiāo suìdǎ
обр. урывками (напр., работать); по частям (напр., решать проблему)разбрасываться на мелочи; работать урывками
língqiāo-suìdǎ
[do sth. bit by bit; off and on; adopt a piecemeal approach; make two bites of a cherry] 处理或进行的方式间断而不连贯。 也说"零打碎敲"
líng qiāo suì dǎ
to do things in bits and pieces (idiom); piecemeal worklíng qiāo suì dǎ
do sth. bit by bit (off and on); adopt a piecemeal approach; do things piecemeal; hit out at random; make random movements:
把这事一气儿解决了吧,别零敲碎打了。 Let's settle the matter at one stroke, not piecemeal.; Let's do this at one go, not bit by bit.
língqiāosuìdǎ
do sth. bit by bit; adopt a piecemeal approach指以零零碎碎、断断续续的方式进行或处理。
частотность: #60698
синонимы:
примеры:
把这事一气儿解决了吧,别零敲碎打了。
Let’s settle the matter at one stroke, not piecemeal.; Let’s do this at one go, not bit by bit.
пословный:
零 | 敲碎 | 打 | |
I прил. /наречие
мелкий; раздробленный, разрозненный; рассеянный, разбросанный; по частям, в розницу
II числ. нуль (ноль; также в составе многозначных чисел, начиная с трёхзначных, взамен отсутствующих разрядов)
III сущ.
1) остаток, излишек; добавок, привесок
2) нуль, ничто; нулевой
3) капли [дождя]
IV гл.
1) капать, падать каплями (о дожде); осыпаться, опадать
2) увядать, чахнуть; приходить в упадок
3) добавить остаток, привесить
V собств.
Лин (фамилия)
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |