敷衍搪塞
fūyǎntángsè
спустя рукава, небрежно, лишь бы отделаться; отделываться общими фразами (пустыми обещаниями); зубы заговаривать
отделаться общей фразой
fū yǎn táng sè
做事马马虎虎应付一下,塞责了事。fū yǎn táng sè
做事马虎、敷衍应付、塞责了事。
文明小史.第十一回:「抄上几十联,也可以敷衍搪塞。」
fū yan táng sè
explain away; give a lame excuse; halfheartedness; dodgefūyantángsè
give a lame excuse做事马马虎虎应付一下,塞责了事。
примеры:
敷衍塞责
делать что-то для виду
敷衍塞责的工作人员
недобросовестный работник
我很遗憾,他对这项重要工作竟这样敷衍塞责。
I am sorry that he should be so half-hearted about the important work.
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
пословный:
敷衍 | 搪塞 | ||
1) работать спустя рукава; кое-как, небрежно, халатно
2) широко распространять; популяризировать, разрастаться, распространяться
3) развивать (чьи-л.) мысли
|
1) манкировать, делать (что-л.) кое-как чтобы отделаться
2) заделывать, замазывать (щели); заваливать
3) уворачиваться, отговариваться, увертки, отговоры; заговаривать зубы
|