敷衍
fūyǎn
1) работать спустя рукава; кое-как, небрежно, халатно
敷衍客人 небрежно относиться к клиенту
2) широко распространять; популяризировать, разрастаться, распространяться
3) развивать (чьи-л.) мысли
fūyan
халатно относиться к своим обязанностям; работать кое-как; делать что-либо только для видимостибыть небрежным
fūyǎn
〈书〉叙述并发挥:敷衍经文要旨。也作敷演。
◆ 敷衍
fū yǎn
① 做事不负责或待人不恳切,只做表面上的应付:敷衍塞责 | 敷衍了事。
② 勉强维持:手里的钱还够敷衍几天。
fūyǎn
(1) [spread; lay out]∶敷布曼衍
蓧荡敷衍。 --张衡《西京赋》。 综注: "敷, 布也; 衍, 蔓也。 "
(2) [do sth. perfunctorily; perform one's duty negligently; be half-hearted about]∶表面上应付
警察出来敷衍一番
(3) [elaborate; expound]∶陈述并发挥
上雅好《左氏春秋》, 命冲与朱震专讲, 冲敷衍经旨, 因经规讽, 上未尝不称善。 --《宋史·范冲传》
fū yǎn
1) 传播。
旧唐书.卷十一.代宗本纪.赞曰:「扫除沴气,敷衍德音。」
2) 陈述其义而引申之。
宋史.卷四三五.儒林传五.范冲传:「冲敷衍经旨,因以规讽,上未尝不称善。」
3) 办事不切实,仅顾表面应付、应酬。
如:「敷衍了事」、「敷衍塞责」。
官场现形记.第四十七回:「诸位老兄在官场上,历练久了,敷衍的本事是第一等。」
fū yǎn
to elaborate (on a theme)
to expound (the classics)
perfunctory
to skimp
to botch
to do sth half-heartedly or just for show
barely enough to get by
fū yǎn
(书) (叙述并发挥) elaborate; expound
2) 敷衍
fū yan
(表面上应付) be perfunctory; go through the motions; whitewash; skimp
fūyan
1) be perfunctory; skimp along (in a task)
他只想敷衍过去。 He just wants to pass without making efforts.
2) treat sb. lightly/flippantly
3) barely get by; just manage
fūyǎn
syn. 敷演1) 散布蔓延;传播。
2) 铺陈发挥。
3) 表面应酬,虚与应付。
4) 勉强维持。
частотность: #11818
в самых частых:
в русских словах:
валять дурака
2) (бездельничать) 敷衍了事
как бог на душу положит
马马虚虚, 随便应付, 敷衍
манкировать обязанностями
敷衍塞责, 玩忽职守
недобросовестно
(нечестно) 不诚实地 bù chéngshí-de, 不正当地 bù zhèngdang-de; (небрежно) 敷衍[塞责]地 fūyan[-sèzé-]de
недобросовестность
(нечестность) 不诚实 bù chéngshi, 不正当 bù zhèngdang; (небрежность) 敷衍塞责 fūyan-sèzé
недобросовестный
(нечестный) 不诚实的 bù chéngshi-de, 不正当的 bù zhèngdang-de; (небрежный) 敷衍塞责的 fūyan-sèzé-de
недобросовестный работник - 敷衍塞责的工作人员
отделываться общими фразами
说些无关痛痒的话敷衍一下
отписка
敷衍了事的复文 fūyǎn liǎoshì-de fùwén
отписываться
1) 敷衍塞责地答复 fūyan sèzéde dáfù
отшучиваться
说句笑话敷衍过去 shuō jù xiàohua fūyǎnguoqu
отыгрываться
2) перен. (выходить из затруднительного положения) 敷衍过去 fūyǎnguoqu, 应付过去 yìngfuguoqu
отыграться шуткой - 说句笑话敷衍过去
халтурить
1) (плохо работать) 敷衍塞责 fūyan-sèzé, 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎地工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò, 糊弄 hùnong
халтурщик
潦草塞责的人 liǎocǎo sèzé-de rén, 敷衍了事的人 fūyan liǎoshì-de rén
халявник
[青年]爱白拿的人, 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人; 滑头, 狡猾的人, 骗子
халявщик
2) 爱白拿的人, 白吃白拿的人; 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人
через жопу
敷衍地, 草率地, 胡乱地, 拙劣地, 太差了, 太一般了, 太粗糙了
синонимы:
примеры:
他哼哈地敷衍一阵
он отделался хмыканьем
敷衍塞责的工作人员
недобросовестный работник
说句笑话敷衍过去
отыграться шуткой
她办事认真,从不敷衍了事。
She is very conscientious and never skimps her work.
我很遗憾,他对这项重要工作竟这样敷衍塞责。
I am sorry that he should be so half-hearted about the important work.
他只想敷衍过去。
He just wants to pass without making efforts.
敷衍了事
небрежный подход
他马虎敷衍, 但求脱开身子
он валяет кое-как, лишь бы отделаться
敷衍塞责
делать что-то для виду
敷衍的态度
небрежное отношение, халатное отношение
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
说些无关紧要的话敷衍一下
отделаться общими фразами
我是很认真问的,你不是在敷衍我吧?
Это был честный вопрос. Я жду честный ответ.
更像是敷衍的情诗呢。
Больше похоже на отписку.
在学习上,我们要脚踏实地,不可敷衍。
К учёбе мы должны относится добросовестно, халатность недопустима.
哇,有画得特别认真的,但是,也有一看就非常敷衍的。
Ух ты, какое потрясающее внимание к деталям! Но местами исполнение заметно страдает.
已经完完全全不能用「巧合」来敷衍过去了…
Больше я закрывать глаза на эти «совпадения» не мог...
琴很看重这个游戏传承的意义,所以我也不能太敷衍啦,至少也要命中几个缤纷球,才好回去准备下午茶。
Джинн очень серьёзно относится к этой игре, так что, наверное, не стоит относиться к ней слишком легкомысленно. Я собью несколько шаров и пойду заварю чай.
你是听不懂我说的话,还是就想随便敷衍了事,啊?!
Ты не понимаешь, что тебе говорят, или просто всегда работаешь спустя рукава?
啊!荒瀑古坟的龙石!你已经找到它了!你和领主平时派来敷衍我的那些畜生完全不是同一种材料做的!
А-а! Драконий камень из храма Ветреного пика! Он у тебя! Ты из другого теста, чем все эти дуболомы, которых мне присылает ярл.
布兰德·谢,你认为送点好酒就能敷衍我吗?
Бранд-Шей, ты сможешь найти мне тейлуль?
男孩捡起笔记,敷衍地翻看着案件名:“‘小孩’,‘dom未完成’,‘dom未完成2’,‘头上有洞的男子’……都是些无聊的屁话,”他总结道。
Мальчик берет заметки и листает их, глядя на названия дел: «„Дитя“, „Незаконченное дело Дэна“, „Незаконченное дело Дэна 2“, „Человек с дырой в голове“... скучища», — заключает он.
等到双眼适应之后,你看见一些垃圾——皱巴巴的报纸,还有香烟头。有人在右边敷衍了事地喷涂了个‘骷髅头’。
По мере того как глаза привыкают к темноте, ты начинаешь различать внутри всякий мусор — смятые газеты, окурки. Кто-то уже успел коряво написать на стене баллончиком «черепа».
你一定要去找军需官谈谈。他一味敷衍我,但对你肯定会比较老实。我感觉得出来,母亲的直觉不会错。
Сходи к квартирмейстеру. Может, с тобой он будет честен... Мне кажется, будет. Мать такие вещи чувствует...
全力以赴或许无功而还,但总好过敷衍了事却后悔莫及。
Всегда лучше сделать чуть больше, хотя бы и напрасно, чем чуть меньше - и потом жалеть.
不要敷衍我。我知道水占卜是怎么运作的,那些画面是由你的心思浮现而成的。
Не пытайся от меня отделаться, я знаю, как действует гидромантия. Образ появился потому, что ты думала о нем.
你在敷衍我嘛!快打…你这懒惰的混蛋!
Бейся, тюфяк! Дерись!
希贝尔,这根针是在一个完全不同的世界里锻造出来的。它不是在粗糙的磨针石上敷衍地做成的。而是以恶魔的精湛工艺铸压出来的。这根针绝对价值连城,现在它属于你了。
Себилла, эта игла родом из совсем другого мира. Ее выковали не грубыми молотками на примитивной наковальне. Нет, она была изготовлена с демонической точностью. Она бесценна – точно как и ты.
~叹气~。我一辈子都在向我的奴隶们念叨,让他们给我准备晚餐。别再拿什么随便用水过一下的烂根茎敷衍我了!
~Вздох~ Всю жизнь у меня были рабы, я пела – и мне тут же несли ужин. И это были не вареные клубни, о нет!
守卫敷衍地点了点头。
Стражник коротко кивает.
敷衍地点点头。听起来很公平。
Коротко кивнуть. Так будет честно.
敷衍地朝他点点头,然后转身离开。
Коротко кивнуть ему и отвернуться.
你最好不是敷衍我,要我闭嘴而已。
Надеюсь, ты говоришь так не для того, чтобы я заткнулся.
你别想随便说几句话敷衍我,朋友。
Нет, меня вы не одурачите.
不过在那敷衍半小时,你不在的时间还比在的时间长。
На полчаса, не больше. Ты чаще пропадаешь неизвестно где, чем приходишь на склад.
我有很充分的理由拒绝您。我认为,不管我以前说了什么,您都在敷衍我。
У меня есть все основания вам отказать. Что бы я ни говорил вам в прошлом, вы просто меня игнорируете.