斑点角鹰兽的羽毛
_
Пух пятнистого гиппогрифа
примеры:
斑点角鹰兽的羽毛是绝好的内层填充材料,不过存货已经不多了!
Я подбиваю наши плащи пухом пятнистых гиппогрифов, но мои запасы не бесконечны!
斑点角鹰兽的羽毛用途广泛,在我们的日常生活中扮演着重要的角色,从制作箭羽到仪式用的服饰都用得上这种材料。眼下正是收集绒毛的季节,可惜我们很快就要撤离冬蹄营地了,我必须抓紧最后的机会。
Пух пятнистых гиппогрифов очень ценится среди моего народа и используется в самых разнообразных целях – от оперения стрел до пошива церемониальной одежды. Поскольку мы готовимся покинуть аванпост, это наша последняя возможность набрать пух в сезон линьки.
给我带来一些角鹰兽的羽毛,我就向他引荐你。他曾吩咐我带那些有价值的旅行者去见他。
Принеси мне пару перьев гиппогрифа для моих стрел, и я пропущу тебя к господину. Он принимает только тех, кто доказал, что на что-то годен.
研究员艾德兰用角鹰兽的羽毛制作了一枚护符,据说这枚护符能让使用者通过钢羽的眼睛观察世界。
Исследователь Адеран сделал для нас амулет из пера этого существа. Он утверждает, что с его помощью можно взглянуть на мир глазами гиппогрифа.
大家都知道角鹰兽的尾部有闪亮的风暴之鳞,不过你知道它们的羽毛下面也有一些鳞片吗?你只需要找对地方就看得到了。
Всем известно, что самая яркая штормовая чешуя у гиппогрифов находится на крупе, но знаешь ли ты, что у них есть чешуйки еще и прямо под перьями? Просто нужно знать, где искать.
<name>,帮帮我吧。如果不能按期缝制好足够数量的披风,亚当斯上尉肯定会扒了我的皮!现在正是角鹰兽换毛的季节,要塞附近的荒野上随处可见它们散落的羽毛。把你找到的羽毛都带回来交给我。
Помоги мне, <имя>. Капитан Адамс с меня шкуру сдерет, если плащи не будут готовы к сроку! Принеси мне весь пух, который сможешь найти. В чаще вокруг форта всегда полно линяющих гиппогрифов. Их пух валяется повсюду.
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
пословный:
斑点角鹰兽 | 的 | 羽毛 | |
1) оперение; волосяной покров [животных]; перья и шерсть; перья; пух
2) обр. репутация, реноме; авторитет
3) шевиот (общее название плотных полушерстяных тканей) 4) стар. бунчуки из перьев и бычьего хвоста (на колеснице монарха)
|