• Главная
  • Добавить
  • Новые
  • Исправленные
  • Примеры
    • Добавить
    • Новые
    • Исправленные
    • Из слов
    • В слова
  • Правки
    • Все
    • С комментариями
    • Направление
    • Удалённые
  • Меню ▼
    • Форум
    • Поиск
    • Объявления
    • Помощь ▶
      Принципы Правила Документация 大БКРС
    • Участники
    • Пословный
    • Фразы
    • Скороговорки
    • Частотность
    • Собственные
    • Аддон
    • Скачать словарь
    • Тёмная тема
    • Контакты
  • Войти

斗鸡走狗
dòu jī zǒu gǒu
петушиные бои и собачьи бега (обр. прожигать жизнь, жить в свое удовольствие)
ссылки с:
斗鸡养狗斗鸡走犬

dòujīzǒugǒu
使鸡相斗,嗾使着狗跑。多用来指纨袴子弟游手好闲,不务正业。也说斗鸡走马。

dòu jī zǒu gǒu
古时使鸡相搏斗,使狗相竞走的游戏。引申为泛称纨裤子弟所做的消遣。
史记.卷六十九.苏秦传:「临灾甚富而实,其民无不吹竽鼓瑟,弹琴击筑,斗鸡走狗,六博蹋鞠者。」
红楼梦.第七十五回:「这些来的皆系世袭公子,人人家道丰富,且都在少年,正是斗鸡走狗,问柳评花的一干游荡纨裤。」

dòu jī zǒu gǒu
enjoy cockfights and dogracing; cock-fights and dog-racing; vulgar games

dòujīzǒugǒu
enjoy cockfights and dog racing

【释义】使公鸡相斗,使狗赛跑。指旧时剥削阶级子弟游手好闲的无聊游戏。
【近义】游手好闲、寻欢作乐、无所事事
【反义】埋头苦干、日理万机
【出处】《史记·袁盎晁错列传》:“盎病免居家,与阊里淝枕,相随行斗鸡走狗。”
【用例】虽然应名来上学,亦不过虚掩眼目而已,仍是斗鸡走狗,赏花阅柳为事。(清·曹雪芹《红楼梦》第九回)

鸡与鸡相搏斗,狗与狗相竞走。古代的赌博游戏。


примеры:
斗鸡走犬
[устраивать] петушиные бои и собачьи бега

пословный:

斗鸡 走狗
dòujī
1) петушиный бой
2) бойцовый петух
zǒugǒu
гончая собака; прихвостень, приспешник, лакей

похожие:
走马斗鸡 斗鸡养狗 鸡飞狗走 斗鸡走马 斗鸡走犬