斗鸡走狗
dòu jī zǒu gǒu
петушиные бои и собачьи бега (обр. прожигать жизнь, жить в свое удовольствие)
dòujīzǒugǒu
使鸡相斗,嗾使着狗跑。多用来指纨袴子弟游手好闲,不务正业。也说斗鸡走马。dòu jī zǒu gǒu
古时使鸡相搏斗,使狗相竞走的游戏。引申为泛称纨裤子弟所做的消遣。
史记.卷六十九.苏秦传:「临灾甚富而实,其民无不吹竽鼓瑟,弹琴击筑,斗鸡走狗,六博蹋鞠者。」
红楼梦.第七十五回:「这些来的皆系世袭公子,人人家道丰富,且都在少年,正是斗鸡走狗,问柳评花的一干游荡纨裤。」
dòu jī zǒu gǒu
enjoy cockfights and dogracing; cock-fights and dog-racing; vulgar gamesdòujīzǒugǒu
enjoy cockfights and dog racing鸡与鸡相搏斗,狗与狗相竞走。古代的赌博游戏。
примеры:
斗鸡走犬
[устраивать] петушиные бои и собачьи бега
пословный:
斗鸡 | 走狗 | ||
1) петушиный бой
2) бойцовый петух
|