斜眼
xiéyǎn
1) скосить глаза, коситься, косо посмотреть
2) мед. косоглазие
ссылки с:
斜眼儿косоглазие
косоглазие; страбизм
косой глаз
xiéyǎn
косоглазие, страбизмxiéyǎn
① 斜视。
② <斜眼儿>患斜视的眼睛。
③ <斜眼儿>患斜视的人。
xié yǎn
1) 斜着眼睛看。有轻视的意味。
如:「你别斜眼看着我,我马上就走。」
2) 一种眼病。当注视目标时,一眼直视,另一眼斜向一方,多由眼肌失衡所造成。常见的有内斜和外斜。
亦称为「斜视」。
3) 患斜视的眼睛。
如:「他的左眼是斜眼。」
4) 患斜视的人。
如:「他从小就是一个斜眼。」
xié yǎn
to look askance
cross or wall-eyed
xié yǎn
{医} allophthalmia; tropia; strabism(us)
(患斜视的眼睛)wall-eye or cross-eye
(患有斜视的人) a wall-eyed or cross-eyed person
(眼睛向一边斜的动作)slant; skew (at):
斜眼看人 look askance at sb.; look askew at sb.
xiéyǎn(r)
I n.
1) med. cross-eye; wall-eye; strabismus
2) cross-eyed/wall-eyed person
II v.o.
look askance
strabismus; squint; heterotropy
1) 斜着眼睛。
2) 斜视。
3) 患斜视的眼睛。
4) 患斜视的人。
частотность: #25683
в русских словах:
искоса
斜着 xiézhe, 斜眼 xiéyǎn
косить
косить глаза [глазами] - 斜眼看; 斜视
косоглазие
斜视 xiéshì, 斜眼 xiéyǎn
косоглазый
斜眼[的] xiéyǎn[de]
окосеть
-ею, -еешь〔完〕〈俗〉 ⑴变成斜眼; 瞎一只眼. ⑵喝醉.
скоситься
2) 斜眼看, 侧着看
Двойной порнет скосясь наводит (Онегин) На ложи незнакомых дам. (Пушкин) - 奥涅金用带柄的双目镜斜眼看着陌生女士们的包厢.
страбизм
斜眼
синонимы:
примеры:
斜眼看; 斜视
покоситься, взглянуть искоса, глядеть боком
斜眼的男孩子
косоглазый мальчик
斜眼看人
look askance at sb.; look askew at sb.
斜眼看
глядеть косо на кого-что
斜眼看(表示不赞成, 不友好)
Глядеть косо на кого-что
(斜眼的)费奥多西(异端派教徒, 逃亡农奴, 基里尔-别洛泽尔斯基修道院的修道士)
Феодосий Косой
[ 直义] 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
будь жена хоть коза коса лишь бы золотые рога
<瓦莉拉停下来四下看了看,然后斜眼看着你。>
<Валира замолкает, оглядывается по сторонам и смотрит на вас исподлобья.>
“是因为你酗酒的问题,不是吗?人们会议论的。”她斜眼看过来。“我对此可没有耐心,或是同情。”
Это всё ваш алкоголизм, м? Люди судачат. — Она прищуривается. — Я такое не терплю. И сочувствия к вам тоже не питаю.
他斜眼看了她一下。
He gave her a side glance.
他斜眼看着你,收回钥匙。
~Он смотрит на вас с прищуром. Убирает ключ".
你又成了祖萨恩。亚历山大死了。更糟的事,你的同胞都斜眼看你,就好像他被谋杀是你的错一样。连博里斯都背叛了你。他去欢乐堡的时候,都没对你说再见。
Вы снова Зусан. Александар гибнет. Хуже того, люди-товарищи начинают смотреть на вас косо, как будто его убийство – ваша вина. Даже Боррис отворачивается от вас. Когда его отправляют в форт Радость, он не приходит попрощаться.
那只猫头鹰的灵魂沉重地在爪子间蹦跳,他越过自己鼓胀的脸,斜眼向上看着你。
Дух совы тяжело переступает с лапы на лапу, искоса поглядывая на вас поверх пухлых щек.
斜眼看着他们,洛思是谁?
Прищурившись, окинуть их всех взглядом. Кто здесь Лоусе?
那只叫吉米的猫头鹰的灵魂沉重地在爪子间蹦跳,他越过自己鼓胀的脸,斜眼向上看着你。
Дух совы, известной как Джимми, тяжело переступает с лапы на лапу, искоса поглядывая на вас поверх пухлых щек.
~斜眼看...~那是某种猜测吗?
~Щурится...~ Это была догадка?
真的吗?~斜眼看...~他叫什么名字?快说,别让我猜了!
Серьезно? ~Прищуривается...~ А ну-ка, как его зовут? Быстро – и без догадок!
他斜眼看着你,很明显觉得你是在开玩笑。
Он меряет вас взглядом, явно уверенный, что вы шутите.
他斜眼看你看了很久,让你觉得很不舒服。没有人打破沉默。
Он глядит на вас, прищурившись и в полной тишине, и вам кажется, что так проходит целая вечность.
亚历山大死了,你感到伤感。更糟的是,你的同胞都斜眼看你,就好像他被谋杀是你的错一样。最终,连博里斯都背叛了你。他去欢乐堡的时候,都没对你说再见。
Александар мертв, и вы безутешны. Хуже того, люди-товарищи начинают смотреть на вас косо, как будто его гибель – ваша вина. Даже Боррис отворачивается от вас под конец. Когда его отправляют в форт Радость, он не приходит попрощаться.
伊凡斜眼看着你,笑得直不起腰。
Ифан вопросительно на вас смотрит, а потом сгибается пополам от хохота.